正文 第五幕(1 / 3)

序曲

致辭者上。

致辭者

請容許我為沒有讀過這段史實的看客講這麼幾句提頭話;熟悉曆史的諸君呢,我祈求他們顧念到時間既這麼長,人物這麼多,頭緒又這麼繁雜,難以原原本本、絲毫不爽地搬到舞台上來。這會兒我們正載著皇上向卡萊奔赴。假定他到達了那兒,在那兒讓人看到了他;再又展開你那思想的翅膀,護送他橫渡海洋。看哪,這兒就是英格蘭的海灘——跟海洋劃分界限,沙灘上密密層層排列著男女老少,他們的歡呼和掌聲壓倒了海洋的吼聲;但見那海洋吐著白浪,像是給國王開路的儀仗隊。讓他登陸吧,我們看到他浩浩蕩蕩地向倫敦進發。好矯捷啊,思想的步伐——就在這會兒,你不妨想像他已來到了黑荒原(28);一到那兒,眾大臣向他請求,讓他們把他那打癟了的頭盔和打彎了的刀子在他麵前抬著,穿過那城市。他不答應;他沒有虛榮,沒有那目空一切的驕傲;他放棄了那耀武揚威的凱旋,把光榮歸給了上帝。可是看哪,這當兒,在活躍的思想工場中,我們隻見倫敦吐出了人山人海的臣民!市長和他全體的僚屬穿上了盛服,就像古羅馬的元老走出城外(黑壓壓的平民跟隨在他們的後麵),來迎接得勝回國的凱撒——再舉個具體而微、盛況卻諒必一般無二的例子,那就是我們聖明的女王的將軍(29)去把愛爾蘭征討,看來不消多少周折,就能用劍挑著被製服的“叛亂”回到京城;那時將會有多少人離開那安寧的城市來歡迎他!眼前他們歡迎這位亨利,情況更為熱烈,也有著更值得歡欣鼓舞的理由。現在,就把他在倫敦安置;因為是法蘭西的歎息讓英格蘭的國王安居在國內;現在,德意誌皇帝,站在法蘭西一邊,來到英格蘭替兩國把爭端調停——這一切事件,不問大小,全都一筆帶過;直到亨利重又回到了法蘭西(30)。我們必須在那兒跟他見麵;我這番話就算對過去種種作了個交代。請原諒這許多的刪節,讓你的眼光跟隨著思想,重又落到法蘭西的疆場。(下。)

第一場法國。英軍陣地

弗魯愛林及高厄上。

高厄

可不,說得很對。可是你頭上今天還插著韭菜,那為什麼呀?聖大衛的日子已經過啦。

弗魯愛林

一切事情為什麼會這樣,而不是那樣,都有一個道理和緣故在內。我把你看做朋友,高厄上尉,讓我來對你說了吧。這個卑鄙無恥、賊骨頭、蟲子一樣的、說大話的奴才畢斯托爾——他這個人呀,你,以至你本人,以至全世界,誰人不知、哪個不曉:他比一個——你聽著——一個一無可取的家夥好不了多少。昨天,他趕到我這兒來,一手拿著麵包,一手抓了把鹽,你說怎麼著,他拿這兩樣東西來要我把那韭菜吃下肚去。偏那時候周圍人多,吵鬧起來也是不便;我就暫時不跟他計較——可是我絕不是怕他,我要公然把韭菜插在我的帽子上,不碰見他決不拿下來——到那時候,我可對他不住,要送幾句話過去請他受用受用了。

高厄

啊,他正從那兒來啦,大搖大擺的,活像一頭火雞。

弗魯愛林

他大搖大擺也罷,他像頭火雞也罷,咱們才不管這些。

畢斯托爾上。

弗魯愛林

上帝保佑你,畢斯托爾旗官!你這個像蟲子般叫人惡心的流氓,上帝保佑你!

畢斯托爾

哈!你瘋了嗎?你這個下賤的外國蠻子,你可是活得不耐煩了,要我做命運之神,把你的生命之線一刀切斷嗎?滾開些!我聞到那股韭菜的臭味兒就作嘔。

弗魯愛林

我是一片好心來勸告你——你這個像蟲子般叫人厭惡的流氓——聽我的話,依我的請求,接受了我的建議吧,你呀,把這幾根韭菜給我吃下去。為的是,你聽著,韭菜你不愛吃;為的是,你的鼻子、你的口味、你的腸胃跟它不對勁;可我就要你給我把它吃下去。

畢斯托爾

哪怕把當初威爾士王國的山羊都送給我也辦不到。

弗魯愛林

這兒是送給你的一頭山羊。(打他一棍)不識抬舉的流氓,這下子你能不能給我好好地把韭菜吃下去?

畢斯托爾

下賤的外國蠻子,你難逃一死!

弗魯愛林

你說得很對,你這不識好歹的流氓,有一天上帝會把我叫去的。可是眼前我要你給我活著,把韭菜吃下去。來吧,這兒替你加些醬油。(又是一棍)昨天你管我叫“山裏的紳士”,今天我就請你做一個“矮人兒紳士”吧。(一棍把他打倒)我請求你別客氣吧。你居然能夠取笑韭菜,那你也能夠把韭菜一口吃掉。

高厄

夠了,上尉。你已經叫他知道你的厲害了。

弗魯愛林

我說,我一定要他把這韭菜吃一些下去,要不然我就把他的頭皮打個四天也不歇手;咬一口,我請求你。這對你皮肉上的烏青,對你那流血的狗頭都大有好處。

畢斯托爾

我非咬一口不可嗎?

弗魯愛林

是的,非咬不可,毫不含糊,用不到疑惑,而且是沒有還價的。

畢斯托爾

我拿著韭菜賭咒,我一定要狠狠地報這個仇!……我吃,我吃,我起誓——

弗魯愛林

快吃吧,我求求你。你還要我替你給韭菜加上點兒醬油?這兒沒有那麼多韭菜好讓你起誓。(又是幾棍子。)

畢斯托爾

放下你的棍子吧!你看我在吃了。

弗魯愛林

這對你大有好處,真的,你這臭賊。不,請你一點兒也不要拋掉。它的外皮對你那開了口的狗頭是有好處的。以後你碰巧又看到韭菜時,務請你再嘲笑嘲笑它吧。這就是了。

畢斯托爾

很好。

弗魯愛林

啊,韭菜是很好呀。拿著,這兒是四個銅子,拿去醫你的頭顱吧。

畢斯托爾

拿四個銅子給我!

弗魯愛林

是的,一點也不假,就是要你拿這四個銅子;要不然,我口袋裏還有一根韭菜,請你替我吃下去。

畢斯托爾

我拿你這四個銅子——算是將來報仇的定錢。

弗魯愛林

要是我還短欠你什麼,讓我用棍子來償還你吧。你隻配做一個木材商,跟我打交道,除了棍子,什麼都得不到!上帝跟你同在,保佑你,還替你把頭顱醫好。(下。)

畢斯托爾

今天真要神哭鬼嚎了!

高厄

走吧,走吧。你是個裝腔作勢、膽小如鼠的奴才。你以後還要取笑古老的習俗嗎?當初人家隻為尊敬英勇的祖先,把韭菜插在頭上,當作勝利的紀念,理由完全正當。偏是你要取笑人家——可又隻會嘴上逞強,挺不起腰來。我眼看你幾次三番嘲笑這位軍爺。你看見他不能說一口道地的英國話,就認為他不會使用一根英國棍子啦?結果發覺原來不是這麼一回事!所以讓一個威爾士人來給你糾正一下,改好了英格蘭人的性子吧。再會了。(下。)

畢斯托爾

難道說,命運這個婊子,如今跟我翻臉無情了嗎?我得到消息,說是我的耐兒得了花柳病死在醫院裏了;這一來,我的老根也給挖去啦。我年紀老啦;可憐我手麻腿軟,挨不得這幾下棍子,站不住腳、抬不起頭啦。好吧,我就改行,去開窯子吧,不做扒手,也做個近乎這一類的人物吧。我要偷偷地溜回英格蘭,偷偷地去;那許多棒傷我要用布紮起來,好發誓對人說:這全是我在法蘭西戰場上掛的彩!(下。)

第二場特洛華行宮

亨利王及大臣等從一方上。法王及王後、公主,勃艮第、大臣及侍從、侍女等從另一方上。

亨利王

願和平降臨於我們今天的和會上!願我們的法蘭西大哥和大姊安康又如意,願快樂和美好的希望都屬於我們那最尊貴又嬌豔無比的凱瑟琳妹妹。還有您,宗室的後裔,當今王朝的至親,多虧你的斡旋,今天才得舉行了這莊嚴的盟會,我們衷心向您——勃艮第的公爵——致敬。還有,法蘭西的王親、貴族們,願你們全都福體安康!

法王

最可敬的英格蘭兄弟,我們喜氣洋洋,見了您的麵;今天的會見是多麼榮幸。同樣榮幸地會見了你們——每一位英格蘭的王親。

伊莎貝爾王後

英格蘭兄弟,既然在這個吉日裏,大家歡聚一堂,但願結果美滿吧!我們多麼高興瞻見了您的容顏——您那雙眼睛,一向是像殺人利器的兩尊巨炮,炮膛裏藏的是對準迫近的法國兵而發射的兩顆威猛的炮彈——這殺氣騰騰的眼色,我們有理由希望已改變了本性;一切的怨憤、爭執,在今天全都變成了一片友愛。

亨利王

阿門!我們來到這裏,正是為了表示友好的誠意。

伊莎貝爾王後

各位英格蘭王親,我這兒有禮了。

勃艮第

法蘭西和英格蘭的兩位偉大的國王!我本著對你們雙方的職責,和兩份相等的忠誠,竭盡自己的心智,不遺餘力,更不辭艱苦,把你們兩位至尊無上的元首拉攏在一個君王親臨的盟會上,這一切,想必兩位陛下雙方麵都能明察。我的使命,既然獲得了初步的成就,你們倆已麵對麵、眼對眼,相互問好,那麼但願這也不算是出言無禮,假使當著蒞會的君主與皇上,我這樣問一問:為什麼那可憐的和平女神,這個保佑人丁興旺、豐衣足食和藝術的親愛的保姆,要一絲不掛,任人宰割,為什麼她不該在這世界上最美好的花園裏——我們的肥沃的法蘭西——抬起她可愛的臉蛋來?這兒有什麼要不得的地方,還是有什麼難以如願的地方?唉,可憐她多少年來,給驅逐在法蘭西境外!那兒的莊稼,眼看那樣豐饒,全都成堆成堆地爛掉。最能鼓舞人心的紫葡萄(31),也沒人照料,就這樣死了;那樹籬,向來修剪得齊齊整整,現在可就像披頭散發的囚犯,隻顧把枝椏亂長;在那休耕地上,隻見毒麥、苦芹、蔓延的廷胡索站住了腳、紮下了根——那本該用來鏟除這些惡草的鋤頭,卻生了鏽!那平坦的牧場,當初有多麼美好,綴滿著滿臉雀斑的牽牛花、地榆和綠油油的金花菜,就因為缺乏管理、缺少鐮刀的整頓,變得荒蕪了,像一個懶婆娘懷了一胎懶孕,沒什麼好生養,隻能拿可惡的羊蹄草、粗糙的薊、毒胡蘿卜、牛蒡當兒女——她原來的風韻給破壞了;她的富饒已成陳跡。就這樣,我們所有這許多葡萄園、休耕地、牧場、樹籬,不再對人類有任何貢獻,全變成了荒草、苦艾的地盤。跟這個一樣,家家戶戶——我們自己和自己的親子女,隻因為再沒有那一份悠閑的時光,眼看著荒廢了學藝、失去了教養——也就是我們國家喪失了文化、她體麵的裝滿——人類長得像蠻子一樣!人們就跟當兵的那樣,除了喝血,什麼都不想;瞪著雙眼,開口就咒人,身上的衣衫不周全,形形色色,全都不成個體統!為了召回當年的風光,你們才會聚在一堂;我剛才說這一番話,目的也是想知道,到底有哪些障礙不能讓美好的和平解除這重重苦難,拿她原來的恩惠來祝福我們。