正文 第五幕(1 / 3)

第一場薩立斯伯雷。曠地

巡吏率領衛隊推擁勃金漢上,走向刑場。

勃金漢

理查王就不讓我同他講一句話嗎?

巡吏

不能,我的好大人;所以還是安定些吧。

勃金漢

海司丁斯、愛德華的孩子們、葛雷、利佛斯、亨利聖君和他的兒子愛德華、伏根,以及所有遭受過暗算而冤死的人們嗬,如果你們的怨魂能穿過層雲,發覺這個時刻,盡可為了泄憤來恥笑我的毀滅!今天是萬靈節吧,弟兄們,是不是?

巡史

是的,我的大人。

勃金漢

嗬,萬靈節成了我這肉身的末日。正是這一天,當愛德華王在位的時候,我曾發過誓願,我若不忠於王嗣,或是對王後的盟友不講信義,就讓這末日降臨我身;正是這一天,我曾發願讓我最信任的人對我背棄信義,下我毒手;這個,這個萬靈節日真叫我失魂落魄,我的罪惡逃不了這最後的審判。天神的明眼豈可欺,我不知自量,想玩弄手法,從前假意指神立誓,對天欺心,而今正是害了自己。歹人們劍拔弩張,可是那矛頭都終於刺進了他們自己的胸膛,瑪格萊特的咒詛眼看已落到我的頭上。她說過,“當他要你憂痛心碎的時候,就想起我瑪格萊特確是個女界先知。”好了,弟兄們,領我到罪惡的刑場去吧;害人終於害己,責人者隻好自責。(同下。)

第二場坦姆瓦斯附近曠場

裏士滿、牛津、詹姆士-勃倫特、華特-赫伯特等人及隊伍上。戰鼓與戰旗前導。

裏士滿

諸位將士,我的最親愛的朋友們,你們在暴力的桎梏下受盡摧殘,現今一路行軍已到達了腹地,還未遭遇阻擾;這裏有我繼父斯丹萊的來信一封,字裏行間充滿著慰藉和鼓勵。這一隻惡毒血腥、橫行霸道的野獸踏爛了你們豐盛的農田果園,他把你們的熱血當殘羹吸吮,把人們的傷口做他的飲槽,這一隻萬惡的人麵獸,此刻還盤踞著我島國的中心地區,據報,這一地帶靠近勒司特市鎮;從坦姆瓦斯進軍前去,隻差一日行程了。憑上帝之名,勇敢的朋友們,高歌前進吧,這一場激烈的血戰將給我們帶來永久的和平。

牛津

每人一片真心,就能以一當千,足夠戰勝這個罪惡深重的劊子手。

赫伯特

我深信他的朋友們都會倒戈過來。

勃倫特

他並無朋友,人人都受他脅迫,不敢脫離,待他急難臨頭,自然將他拋棄。

裏士滿

一切都對我有利;憑神之名,向前進軍。成功一旦在望,就像燕子穿空一樣;有了希望,君王可以成神明,平民可以為君王。(同下。)

第三場波士委戰場

理查王率部隊上;諾福克、薩立及餘人等上。

理查王

在這裏紮營,就在這波士委田野上。我的薩立大人,為什麼你那樣愁眉苦臉哪?

薩立

我心中卻比我臉上輕鬆十倍。

理查王

我的諾福克大人——

諾福克

我在此,最仁厚的君王。

理查王

諾福克,誰能不遭受攻擊;哈,能嗎?

諾福克

有來必有往,我的親愛的君王。

理查王

搭起我的營帳來!今夜我就睡在這裏;(士兵們搭營帳)可是明天又在何處?不相幹,到處都一樣。誰偵察了叛徒們的人數有多少?

諾福克

至多不過六七千人。

理查王

哼,我們的兵力卻有他們的三倍呢;何況,君王的威名就是力量,這是對方所沒有的。搭起營帳來!跟我來,高貴的朋友們,讓我們來視察一下戰地的形勢;找幾個精於戰術的人來,我們不能輕視經驗,趕快行動;要知道,大人們,明天一天的事是很繁重的。(同下。)

裏士滿、威廉-勃蘭頓、牛津等人由戰場另一邊上。士兵們為裏士滿紮營帳。

裏士滿

勞頓一天的太陽金光夕照,那火輪所射出的光輝預示明天是晴朗的天氣。威廉-勃蘭頓爵士,你為我掌旗。給我拿些紙墨到我帳幕裏來,我要畫出我們作戰的陣勢,指定每個將領所指揮的部隊,適當地分配著我們有限的兵力。牛津大人,和你,勃蘭頓爵士;還有你,赫伯特爵士;你們跟我在一起。彭勃洛克伯爵仍舊帶領他的一個兵團;勃倫特隊長去為我向他致晚安,請伯爵於明天破曉前兩點鍾光景來我帳中見我。還有一件事,好隊長,要請你為我辦到;斯丹萊大人在哪兒安營,你可知道?

勃倫特

除非我完全認錯了他的旗號——但我聽人講過,很清楚,不會錯——他的兵團駐紮在國王大軍以南,相隔至少有一哩多路的地方。

裏士滿

如果能不遭危險,勃倫特隊長,望你去向他代問晚安,還把我這張極為重要的字條交給他。

勃倫特

以我的生命為保證,我的大人,我一定負責做到;願上帝讓您一夜安眠!

裏士滿

再會,勃倫特隊長。來吧,各位朋友,我們來商議一下明天的事;到帳幕裏去,外麵有些寒冷刺骨呢。(眾人退入帳幕。)

理查王、諾福克、拉克立夫、凱茨比上,走向營帳。

理查王

什麼時候了?

凱茨比

是晚餐時間,我的君王;九點鍾了。

理查王

今晚我不想吃。給我一些紙墨。嗬,我的頭盔戴起來是不是寬了些?我的甲胄都放進帳幕裏來沒有?

凱茨比

放進來了,我的主君;一切都齊備了。

理查王

好諾福克,回到你的部隊上去吧;注意防衛,挑選可靠的哨兵。

諾福克

我去了,大人。

理查王

明天同百靈鳥同時起身,好諾福克。

諾福克

保證不會誤事,我的君王。

理查王

拉克立夫!

拉克立夫

我的君王?

理查王

派一個軍曹去斯丹萊部隊;叫他在日出之前把他的軍隊開過來,否則他的兒子喬治要墮入黑夜的無底深淵。為我盛滿一碗酒。給我一支計時燭。把白馬薩立裝上鞍子,明天好上戰場。看看我的槍矛是否頂用,不要太重的。拉克立夫!

拉克立夫

我的君王!

理查王

你可曾見到那愁眉苦臉的諾森伯蘭大人?

拉克立夫

薩立伯爵托馬斯和他兩人在暮色蒼茫的時分還視察著隊伍,從一隊到另一隊,鼓舞著士兵呢。

理查王

這樣我就放心了。給我一碗酒;我失去了那種輕鬆的心情,也不像過去那樣興致勃勃了。酒放下。紙墨有了嗎?

拉克立夫

有了,我的君王。

理查王

叫守衛當心,你去吧。拉克立夫,將近午夜時候再來我帳幕裏幫我穿鎧甲。此刻你去吧。(理查王入帳。拉克立夫及凱茨比下。)

裏士滿的營帳揭開,他與將士們在內。斯丹萊上。

斯丹萊

願你好運當頭,戰場勝利!

裏士滿

尊貴的繼父,我願這黑夜也能給你安樂!請問我慈愛的母親安好嗎?

斯丹萊

我代你母親為你祝福,她日夜為著你裏士滿的幸福在不斷祈求呢;這且不談。寂靜的時辰在偷換,東方片片浮雲在暗中分散。總之,時光這樣催促我們,清晨你就得準備作戰,聽憑那殘酷的砍擊和殺人不眨眼的戰爭來決定你的命運。而我呢,我卻是心有餘而力不足,也許湊個機會,使個眼法,在勝負難定之際來幫你一手;可是我不能做得過於明顯,否則,一被發覺,你的小兄弟喬治就將當著我麵斷送性命。再會吧,這寶貴的片刻和燃眉的時機打斷了我在情義上的真摯表示,也不能容我們暢敘衷曲,這本來是親友久違重逢所應有的機緣;願上帝賜給我們美好的將來,好讓我們開懷暢談!再一次告別;勇敢作戰吧,祝你勝利!