一報還一報
作者:莎士比亞
劇中人物
文森修
公爵
安哲魯
公爵在假期中的攝政
愛斯卡勒斯
輔佐安哲魯的老臣
克勞狄奧
少年紳士
路西奧
紈袴子
兩個紈袴紳士
凡裏厄斯
公爵近侍
獄吏
托馬斯
彼得
兩個教士陪審官
愛爾博
糊塗的差役
弗洛斯
愚蠢的紳士
龐貝
妓院中的當差
阿伯霍遜
劊子手
巴那丁
酗酒放蕩的囚犯
依莎貝拉
克勞狄奧的姊姊
瑪利安娜
安哲魯的未婚妻
朱麗葉
克勞狄奧的戀人
弗蘭西絲卡
女尼
咬弗動太太
鴇婦
大臣、差役、市民、童兒、侍從等
地點
維也納
第一幕
第一場公爵宮廷中一室
公爵、愛斯卡勒斯、群臣及侍從等上。
公爵
愛斯卡勒斯!
愛斯卡勒斯
有,殿下。
公爵
關於政治方麵的種種機宜,我不必多向你絮說,因為我知道你在這方麵的經驗閱曆,勝過我所能給你的任何指示;對於地方上人民的習性,以及布政施教的憲章、信賞必罰的律法,你也都了如指掌,比得上任何博學練達之士,所以我盡可信任你的才能,讓你自己去適宜應付。我給你這一道詔書,願你依此而行。(以詔書授愛斯卡勒斯)來人,去喚安哲魯過來。(一侍從下)你看:他這人能不能代理我的責任?因為我在再三考慮之下,已經決定當我出巡的時候,叫他攝理政務;他可以充分享受眾人的畏懼愛敬,全權處置一切的事情。你以為怎樣?
愛斯卡勒斯
在維也納地方,要是有人值得受這樣隆重的眷寵恩榮,那就是安哲魯大人了。公爵
他來了。
安哲魯上。
安哲魯
聽見殿下的召喚,小臣特來恭聽諭令。
公爵
安哲魯,在你的生命中有一種與眾不同的地方,使人家一眼便知道你的全部的為人。你自己和你所有的一切,倘不拿出來貢獻於人世,僅僅一個人獨善其身,那實在是一種浪費。上天生下我們,是要把我們當作火炬,不是照亮自己,而是普照世界;因為我們的德行倘不能推及他人,那就等於沒有一樣。一個人有了才華智慧,必須使它產生有益的結果;造物是一個工於算計的女神,她所給與世人的每一分才智,都要受賜的人知恩感激,加倍報答。可是我雖然這樣對你說,也許我倒是更應該受你教益的;所以請你受下這道詔書吧,安哲魯;(以詔書授安哲魯)當我不在的時候,你就是我的全權代表,你的片言一念,可以決定維也納人民的生死,年高的愛斯卡勒斯雖然先受到我的囑托,他卻是你的輔佐。
安哲魯
殿下,當您還沒有在我這塊頑鐵上麵打下這樣光榮偉大的印記之前,最好請您先讓它多受一番試驗。
公爵
不必推托了,我在詳細考慮之後,才決定選中你,所以你可以受之無愧。我因為此行很是匆促,對於一切重要事務不願多加過問。我去了以後,隨時會把我在外麵的一切情形寫信給你;我也盼望你隨時把這兒的情形告訴我。現在我們再會吧,希望你們好好執行我的命令。
安哲魯
可是殿下,請您容許我們為您壯壯行色吧。
公爵
我急於動身,這可不必了。你在代我攝政的時候,盡管放手幹去,不必有什麼顧慮;你的權力就像我自己一樣,無論是需要執法從嚴的,或者不妨衡情寬恕的,都憑著你的判斷執行。讓我握你的手。我這回出行不預備給大家知道,我雖然愛我的人民,可是不願在他們麵前鋪張揚厲,他們熱烈的夾道歡呼,雖然可以表明他們對我的好感,可是我想,喜愛這一套的人是難以稱為審慎的。再會吧!
安哲魯
上天保佑您一路平安!
愛斯卡勒斯
願殿下早日平安歸來!
公爵
謝謝你們。再見!(下。)
愛斯卡勒斯
大人,我想請您準許我跟您開誠布公地談一下,我必須知道我自己的地位。主上雖然付我以重托,可是我還不曾明白我的權限是怎樣。
安哲魯
我也是一樣。讓我們一塊兒回去對這個問題作出圓滿的安排吧。
愛斯卡勒斯
敬遵台命。(同下。)
第二場街道
路西奧及二紳士上。
路西奧
我們的公爵和其他的公爵們要是跟匈牙利國王談判不成功,那麼這些公爵們要一致向匈牙利國王進攻了。
紳士甲
上天賜我們和平,可是不要讓我們和匈牙利國王講和平!
紳士乙
阿門!
路西奧
你倒像那個虔敬的海盜,帶著十誡出去航海,可是把其中的一誡塗掉了。紳士乙
是“不可偷盜”那一誡嗎?
路西奧
對了,他把那一誡塗掉了。
紳士甲
是啊,有了這一誡,那簡直是打碎了那海盜頭子和他們這一夥的飯碗,他們出去就是為了劫取人家的財物。哪一個當兵的人在飯前感恩祈禱的時候,願意上帝給他和平?紳士乙
我就沒有聽見過哪個兵士不喜歡和平。
路西奧
我相信你沒有聽見過,因為你是從來不到祈禱的地方去的。
紳士乙
什麼話?至少也去過十來次。
紳士甲
啊,你也聽見過有韻的祈禱文嗎?
路西奧
長長短短各國語言的祈禱他都聽見過。
紳士甲
我想他不論什麼宗教的祈禱都聽見過。
路西奧
對啊,宗教盡管不同,祈禱總是祈禱;這就好比你盡管祈禱,總是一個壞人一樣。紳士甲
嘿,我看老兄也差不多吧。
路西奧
這我倒承認;就像花邊和閃緞差不多似的。你就是花邊。
紳士甲
你就是閃緞,上好閃緞;真稱得起是光溜溜的。我寧可作英國粗紗的花邊,也不願意像你這樣,頭發掉得精光,冒充法國閃緞。這話說得夠味兒吧?
路西奧
夠味兒;說實話,這味兒很讓人惡心。你既然不打自招,以後我可就學乖了,這輩子總是先向你敬酒,不喝你用過的杯子,免得染上髒病。
紳士甲
我這話反倒說出破綻來了,是不是?
紳士乙
可不是嗎?有病沒病也不該這麼說。
路西奧
瞧,瞧,我們那位消災解難的太太來了!我這一身毛病都是在她家裏買來的,簡直破費了——
紳士乙
請問,多少?
路西奧
猜猜看。
紳士乙
一年三千塊冤大頭的洋錢。
紳士甲
哼,還許不止呢。
路西奧
還得添一個法國光頭克朗。
紳士甲
你老以為我有病;其實你錯了,我很好。
路西奧
對啦,不是普通人所說的健康;而是好得像中空的東西那樣會發出好聽的聲音;你的骨頭早就空了,骨髓早讓風流事兒吸幹了。
咬弗動太太上。
紳士甲
啊,久違了!您的屁股上哪一麵疼得厲害?
咬弗動太太
哼,哼,那邊有一個人給他們捉去關在監牢裏了,像你們這樣的人,要五千個才抵得上他一個呢。
紳士乙
請問是誰啊?
咬弗動太太
嘿,是克勞狄奧大爺哪。
紳士甲
克勞狄奧關起來了!哪有此事!
咬弗動太太
嘿,可是我親眼看見他給人捉住抓了去,而且就在三天之內,他的頭要給割下了呢。路西奧
別說笑話,我想這是不會的。你真的知道有這樣的事嗎?
咬弗動太太
千真萬真,原因是他叫朱麗葉小姐有了身孕。
路西奧
這倒有幾分可能。他約我在兩點鍾以前和他會麵,到現在還沒有來,他這人是從不失信的。
紳士乙
再說,這和我們方才談起的新攝政的脾氣也有幾分符合。
紳士甲
尤其重要的是:告示的確是這麼說的。
路西奧
快走!我們去打聽打聽吧。(路西奧及二紳士下。)
咬弗動太太
打仗的打仗去了,病死的病死了,上絞刑架的上絞刑架去了,本來有錢的窮下來了,我現在弄得沒有主顧上門啦。
龐貝上。
咬弗動太太
喂,你有什麼消息?
龐貝
那邊有人給抓了去坐牢了。
咬弗動太太
他幹了什麼事?
龐貝
關於女人的事。
咬弗動太太
可是他犯的什麼罪?
龐貝
他在禁河裏摸魚。
咬弗動太太
怎麼,誰家的姑娘跟他有了身孕了嗎?
龐貝
反正是有一個女人懷了胎了。您還沒有聽見官府的告示嗎?
咬弗動太太
什麼告示?
龐貝
維也納近郊的妓院一律拆除。
咬弗動太太
城裏的怎麼樣呢?
龐貝
那是要留著傳種的;它們本來也要拆除,幸虧有人說情。
咬弗動太太
那麼咱們在近郊的院子都要拆除了嗎?
龐貝
是啊,連片瓦也不留。
咬弗動太太
噯喲,這世界真是變了!我可怎麼辦呢?
龐貝
您放心吧,好訟師總是有人請教的,您可以遷地為良,重操舊業,我還是做您的當差。別怕,您侍候人家辛苦了這一輩子,人家總會可憐您照應您的。
咬弗動太太
那邊又有什麼事啦,酒保大爺?咱們避避吧。
龐貝
獄官帶著克勞狄奧大爺到監牢裏去啦,後麵還跟著朱麗葉小姐。(咬弗動太太、龐貝同下。)
獄吏、克勞狄奧、朱麗葉及差役等上。
克勞狄奧
官長,你為什麼要帶著我這樣遊行全城,在眾人麵前羞辱我?快把我帶到監獄裏去吧。獄吏
我也不是故意要你難堪,這是安哲魯大人的命令。
克勞狄奧
威權就像是一尊天神,使我們在犯了過失之後必須受到重罰;它的命令是天上的綸音,不臨到誰自然最好,臨到誰的身上就沒法反抗;可是我這次的確是咎有應得。
路西奧及二紳士重上。
路西奧
噯喲,克勞狄奧!你怎麼戴起鐐銬來啦?
克勞狄奧
因為我從前太自由了,我的路西奧。過度的飽食有傷胃口,毫無節製的放縱,結果會使人失去了自由。正像饑不擇食的餓鼠吞咽毒餌一樣,人為了滿足他的天性中的欲念,也會飲鴆止渴,送了自己的性命。
路西奧
我要是也像你一樣,到了吃官司的時候還會講這麼一番大道理,我一定去把我的債主請幾位來,叫他們告我。可是,說實話,與其道貌岸然地坐監,還是當個自由自在的蠢貨好。你犯的是什麼罪,克勞狄奧?
克勞狄奧
何必說起,說出來也是罪過。
路西奧
什麼,是殺了人嗎?
克勞狄奧
不是。
路西奧
是奸淫嗎?
克勞狄奧
就算是吧。
獄吏
別多說了,去吧。
克勞狄奧
官長,讓我再講一句話吧。路西奧,我要跟你說話。(把路西奧扯至一旁。)路西奧
隻要是對你有好處的,你盡管說吧。官府把奸淫罪看得如此認真嗎?克勞狄奧
事情是這樣的:我因為已經和朱麗葉互許終身,和她發生了關係;你是認識她的;她就要成為我的妻子了,不過沒有舉行表麵上的儀式而已,因為她還有一注嫁奩在她親友的保管之中,我們深恐他們會反對我們相愛,所以暫守秘密,等到那注嫁奩正式到她自己手裏的時候,方才舉行婚禮,可是不幸我們秘密的交歡,卻在朱麗葉身上留下了無法遮掩的痕跡。
路西奧
她有了身孕了嗎?
克勞狄奧
正是。現在這個新任的攝政,也不知道是因為不熟悉向來的慣例;或是因為初掌大權,為了威懾人民起見,有意來一次下馬威;不知道這樣的虐政是在他權限之內,還是由於他一旦高升,擅自作為——這些我都不能肯定。可是他已經把這十九年來束諸高閣的種種懲罰,重新加在我的身上了。他一定是為了要博取名譽才這樣做的。路西奧
我相信一定是這個緣故。現在你的一顆頭顱擱在你的肩膀上,已經快要搖搖欲墜了,一個擠牛奶的姑娘在思念情郎的時候,歎一口氣也會把它吹下來的。你還是想法叫人追上公爵,向他求情開脫吧。
克勞狄奧
這我也試過,可是不知道他究竟在什麼地方。路西奧,我想請你幫我一下忙。我的姊姊今天要進庵院修道受戒,你快去把我現在的情形告訴她,代我請求她向那嚴厲的攝政說情。我相信她會成功,因為在她的青春的魅力裏,有一種無言的辯才,可以使男子為之心動;當她在據理力爭的時候,她的美妙的辭令更有折服他人的本領。路西奧
我希望她能夠成功,因為否則和你犯同樣毛病的人,大家都要惴惴自危,未免太教愛好風流的人喪氣;而且我也不願意看見你為了一時玩耍,沒來由送了性命。我就去。克勞狄奧
謝謝你,我的好朋友。
路西奧
兩點鍾之內給你回音。
克勞狄奧
來,官長,我們去吧。(各下。)
第三場寺院
公爵及托馬斯神父上。
公爵
不,神父,別那麼想,不要以為愛情的微弱的箭鏃會洞穿一個鎧胄嚴密的胸膛。我所以要請你秘密地收容我,並不是因為我有一般年輕人那種燃燒著的情熱,而是為了另外更嚴肅的事情。
托馬斯
那麼請殿下告訴我吧。
公爵
神父,你是最知道我的,你知道我多麼喜愛恬靜隱退的生活,而不願把光陰銷磨在少年人奢華糜費、爭奇炫飾的所在。我已經把我的全部權力交給安哲魯——他是一個持身嚴謹、屏絕嗜欲的君子——叫他代理我治理維也納。他以為我是到波蘭去了,因為我向外邊透露著這樣的消息,大家也都是這樣相信著。神父,你要知道我為什麼要這樣做嗎?托馬斯
我很願意知道,殿下。
公爵
我們這兒有的是嚴峻的法律,對於放肆不馴的野馬,這是少不了的羈勒,可是在這十四年來,我們卻把它當作具文,就像一頭蟄居山洞、久不覓食的獅子,它的爪牙全然失去了鋒利。溺愛兒女的父親倘使把藤鞭束置不用,僅僅讓它作為嚇人的東西,到後來它就會被孩子們所藐視,不會再對它生畏。我們的法律也是一樣,因為從不施行的緣故,變成了毫無效力的東西,膽大妄為的人,可以把它恣意玩弄;正像嬰孩毆打他的保姆一樣,法紀完全蕩然掃地了。
托馬斯
殿下可以隨時把這束置不用的法律實施起來,那一定比交給安哲魯大人執行更能令人畏服。
公爵
我恐怕那樣也許會叫人過分畏懼了。因為我對於人民的放縱,原是我自己的過失;罪惡的行為,要是姑息縱容,不加懲罰,那就是無形的默許,既然準許他們這樣做了,現在再重新責罰他們,那就是暴政了。所以我才叫安哲魯代理我的職權,他可以憑藉我的名義重整頹風,可是因為我自己不在其位,人民也不致對我怨謗。一方麵我要默察他的治績,預備裝扮作一個貴宗的僧侶,在各處巡回察訪,不論皇親國戚或是庶民,我都要一一訪問。所以我要請你借給我一套僧服,還要有勞你指教我一個教士所應有的一切行為舉止。我這樣的行動還有其他的原因,我可以慢慢告訴你,可是其中的一個原因,是因為安哲魯這人平日拘謹嚴肅,從不承認他的感情會衝動,或是麵包的味道勝過石子,所以我們倒要等著看看,要是權力能夠轉移人的本性,那麼世上正人君子的本來麵目究竟是怎樣的。(同下。)
第四場尼庵
依莎貝拉及弗蘭西絲卡上。
依莎貝拉
那麼你們做尼姑的沒有其他的權利了嗎?
弗蘭西絲卡
你以為這樣的權利還不夠嗎?
依莎貝拉
夠了夠了;我這樣說並不是希望更多的權利,我倒希望我們皈依聖克來的姊妹們,應該守持更嚴格的戒律。
路西奧
(在內)喂!上帝賜平安給你們。
依莎貝拉
誰在外麵喊叫?
弗蘭西絲卡
是個男人的聲音。好依莎貝拉,你把鑰匙拿去開門,問他有什麼事。你可以去見他,我卻不能,因為你還沒有受戒。等到你立願修持以後,你就不能和男人講話,除非當著住持的麵;而且講話的時候,不準露臉,露臉的時候不準講話。他又在叫了,請你就去回答他吧。(下。)
依莎貝拉
平安如意!誰在那裏叫門?
路西奧上。
路西奧
願你有福,姑娘!我看你臉上的紅暈,就知道你是個童貞女。你可以帶我去見見依莎貝拉嗎?她也是在這兒修行的,她有一個不幸的兄弟叫克勞狄奧。
依莎貝拉
請問您為什麼要說“不幸的兄弟”?因為我就是他的姊姊依莎貝拉。路西奧
溫柔美麗的姑娘,令弟叫我向您多多致意。廢話少說,令弟現在已經下獄了。依莎貝拉
噯喲!為了什麼?
路西奧
假如我是法官,那麼為了他所幹的事,我不但不判他罪,還要大大地褒獎他哩。他跟他的女朋友要好,她已經有了身孕啦。
依莎貝拉
先生,請您少開玩笑吧。
路西奧
我說的是真話。雖然我慣愛跟姑娘們搭訕取笑,亂嚼舌頭,可是您在我的心目中是崇高聖潔、超世絕俗的,我在您麵前就像對著神明一樣,不敢說半句謊話。依莎貝拉
您這樣取笑我,未免太褻瀆神聖了。
路西奧
請您別那麼想。簡簡單單、確確實實是這麼一回事情:令弟和他的愛人已經同過床了。萬物受過滋潤灌溉,就會豐盛飽滿,種子播了下去,一到開花的季節,荒蕪的土地上就會變成萬卉爭榮;令弟的辛苦耕耘,也已經在她的身上結起果實來了。依莎貝拉
有人跟他有了身孕了嗎?是我的妹妹朱麗葉嗎?
路西奧
她是您的妹妹嗎?
依莎貝拉
是我的義妹,我們是同學,因為彼此相親相愛,所以姊妹相稱。
路西奧
正是她。
依莎貝拉
啊,那麼讓他跟她結婚好了。
路西奧
問題就在這裏。公爵突然離開本地,許多人信以為真,準備痛痛快快地玩一下,我自己也是其中的一個;可是我們從熟悉政界情形的人們那裏知道,公爵這次的真正目的,完全不是他向外邊所宣布的那麼一回事。代替他全權綜持政務的是安哲魯,這個人的血就像冰雪一樣冷,從來不覺得感情的衝動,欲念的刺激,隻知道用讀書克製的工夫鍛煉他的德性。他看到這裏的民風習於淫佚,雖然有嚴刑峻法,並不能使人畏懼,正像一群小鼠在睡獅的身旁跳梁無忌一樣,所以決心重整法紀;令弟觸犯刑章,按律例應處死刑,現在給他捉去,正是要殺一儆百,給眾人看一個榜樣。他的生命危在旦夕,除非您肯去向安哲魯婉轉求情,也許有萬一之望;我所以受令弟之托前來看您的目的,也就在於此。依莎貝拉
他一定要把他處死嗎?
路西奧
他已經把他判罪了,聽說處決的命令已經下來。
依莎貝拉
唉!我有什麼能力能夠搭救他呢?
路西奧
盡量運用您的全力吧。
依莎貝拉
我的全力?唉!我恐怕——
路西奧
疑惑足以敗事,一個人往往因為遇事畏縮的緣故,失去了成功的機會。到安哲魯那邊去,讓他知道當一個少女有什麼懇求的時候,男人應當像天神一樣慷慨;當她長跪哀籲的時候,無論什麼要求都應該毫不遲疑地允許她的。
依莎貝拉
那麼我就去試試看吧。
路西奧
可是事不宜遲。
依莎貝拉
我馬上就去;不過現在我還要去關照一聲住持。謝謝您的好意,請向舍弟致意,事情成功與否,今天晚上我就給他消息。
路西奧
那麼我就告別了。
依莎貝拉
再會吧,好先生。(各下。)
第二幕
第一場安哲魯府中廳堂
安哲魯、愛斯卡勒斯、陪審官、獄吏、差役及其他侍從上。安哲魯
我們不能把法律當作嚇鳥用的稻草人,讓它安然不動地矗立在那邊,鳥兒們見慣以後,會在它頂上棲息而不再對它害怕。
愛斯卡勒斯
是的,可是我們的刀鋒雖然要銳利,操刀的時候卻不可大意,略傷皮肉就夠了,何必一定要致人於死命?唉!我所要營救的這位紳士,他有一個德高望重的父親。我知道你在道德方麵是一絲不苟的,可是你要想想當你在感情用事的時候,萬一時間湊合著地點,地點湊合著你的心願,或是你自己任性的行動,可以達到你的目的,你自己也很可能——在你一生中的某一時刻——犯下你現在給他判罪的錯誤,從而墮入法網。安哲魯
受到引誘是一件事,愛斯卡勒斯,墮落又是一件事。我並不否認,在宣過誓的十二個陪審員中間,也許有一兩個盜賊在內,他們所犯的罪,也許比他們所判決的犯人所犯的更重;可是法律所追究的隻是公開的事實,審判盜賊的人自己是不是盜賊,卻是法律所不問的。我們俯身下去拾起掉在地上的珠寶,因為我們的眼睛看見它;可是我們沒看見的,就毫不介意而踐踏過去。你不能因為我也犯過同樣的過失而企圖輕減他的罪名;倒是應該這樣告誡我:現在我既然判他的罪,有朝一日我若蹈他的覆轍,就要毫無偏袒地宣布自己的死刑。至於他,是難逃一死的。
愛斯卡勒斯
既然如此,就照你的意思辦吧。
安哲魯
獄官在哪裏?
獄吏
有,大人。
安哲魯
明天早上九點鍾把克勞狄奧處決;讓他先在神父麵前懺悔一番,因為他的生命的旅途已經完畢了。(獄吏下。)
愛斯卡勒斯
上天饒恕他,也饒恕我們眾人!也有犯罪的人飛黃騰達,也有正直的人負冤含屈;十惡不赦的也許逍遙法外,一時失足的反而鐵案難逃。
愛爾博及若幹差役牽弗洛斯及龐貝上。
愛爾博
來,把他們抓去。這種人什麼事也不做,隻曉得在窯子裏鬼混,假如他們可以算是社會上的好公民,那麼我也不知道什麼是法律了。把他們抓去!
安哲魯
喂,你叫什麼名字?吵些什麼?
愛爾博
稟老爺,小的是公爵老爺手下的一名差役,名字叫做愛爾博。這兩個窮凶極惡的好人,要請老爺秉公發落。
安哲魯
好人!嘸,他們是什麼好人?他們不是壞人嗎?
愛爾博
稟老爺,他們是好人是壞人小的也不大明白,總之他們不是好東西,完全不像一個褻瀆神聖的好基督徒。
愛斯卡勒斯
好一個聰明的差役,越說越玄妙了。
安哲魯
說明白些,他們究竟是什麼人?你叫愛爾博嗎?你幹嗎不說話了,愛爾博?龐貝
老爺,他不會說話;他是個窮光蛋。
安哲魯
你是什麼人?
愛爾博
他嗎,老爺?他是個妓院裏的酒保,兼充烏龜;他在一個壞女人那裏做事,她的屋子在近郊的都給封起來了;現在她又開了一個窯子,我想那也不是好地方。愛斯卡勒斯
那你怎麼知道呢?
愛爾博
稟老爺,那是因為我的老婆,我當著天在您老爺麵前發誓,我恨透了我的老婆——愛斯卡勒斯
啊,這跟你老婆有什麼相幹?
愛爾博
是呀,老爺,謝天謝地,我的老婆是個規矩的女人。
愛斯卡勒斯
所以你才恨透了她嗎?
愛爾博
我是說,老爺,這一家人家倘不是窯子,我就不但恨透我的老婆,而且我自己也是狗娘養的,因為那裏從來不幹好事。
愛斯卡勒斯
你怎麼知道?
愛爾博
那都是因為我的老婆,老爺。她倘不是個天生規矩的女人,那麼說不定在那邊什麼和奸略誘、不幹不淨的事都做出來了。
愛斯卡勒斯
一個女人會幹這種事嗎?
愛爾博
老爺,幹這種事的正是一個女人,咬弗動太太;虧得她呸地啐他一臉唾沫,沒聽他那一套。
龐貝
稟老爺,他說得不對。
愛爾博
你是個好人,你就向這些混賬東西說說看我怎麼說得不對。
愛斯卡勒斯
(向安哲魯)你聽他說的話多麼顛顛倒倒。
龐貝
老爺,她進來的時候凸起一個大肚子,嚷著要吃煮熟的梅子——我這麼說請老爺別見怪。說來這也是很久以前的事了。那時我們屋子裏就隻剩兩顆梅子,放在一隻果碟裏,那碟子是三便士買來的,您老爺大概也看見過這種碟子,不是磁碟子,可也是很好的碟子。愛斯卡勒斯
算了算了,別盡碟子、碟子地鬧個不清了。
龐貝
是,老爺,您說得一點不錯。言歸正傳,我剛才說的,這位愛爾博奶奶因為肚子裏有了孩子,所以肚子凸得高高的;我剛才也說過,她嚷著要吃梅子,可是碟子裏隻剩下兩顆梅子,其餘的都給這位弗洛斯大爺吃去了,他是規規矩矩會過鈔的。您知道,弗洛斯大爺,我還短您三便士呢。
弗洛斯
可不是嗎?
龐貝
那麼很好,您還記得嗎?那時候您正在那兒磕著梅子的核兒。
弗洛斯
不錯,我正在那裏磕梅子核兒。
龐貝
很好,您還記得嗎?那時候我對您說,某某人某某人害的那種病,一定要當心飲食,否則無藥可治。
弗洛斯
你說得一點不錯。
龐貝
很好——
愛斯卡勒斯
廢話少說,你這討厭的傻瓜!究竟你們對愛爾博的妻子做了些什麼不端之事,他才來控訴你們?快快給我來個明白。
龐貝
唉喲,老爺,您可來不得。
愛斯卡勒斯
不,我不是那個意思。
龐貝
可是,老爺,您先別性急,可以慢慢兒來。我先要請老爺瞧瞧這位弗洛斯大爺,他一年有八十鎊錢進益,他的老太爺是在萬聖節去世的。弗洛斯大爺,是在萬聖節嗎?弗洛斯
在萬聖節的前晚。
龐貝
很好,這才是千真萬確的老實話。老爺,那時候他坐在葡萄房間裏的一張矮椅上麵;那是您頂歡喜坐的地方,不是嗎?
弗洛斯
是的,因為那裏很開敞,冬天有太陽曬。
龐貝
很好,這才沒有半點兒假。
安哲魯
這樣說下去,就是在夜長的俄羅斯也可以說上整整一夜。我可要先走一步,請你代勞審問,希望你能夠把他們每人抽一頓鞭子。
愛斯卡勒斯
我也希望這樣。再見,大人。(安哲魯下)現在你說吧,你們對愛爾博的妻子做了些什麼事?
龐貝
什麼也沒有做呀,老爺。
愛爾博
老爺,我請您問他這個人對我的老婆幹了些什麼。
龐貝
請老爺問我吧。
愛斯卡勒斯
好,那麼你說,這個人對她幹了些什麼?
龐貝
請老爺瞧瞧他的臉。好弗洛斯大爺,請您把臉對著上座的老爺,我自有道理。老爺,您有沒有瞧清楚他的臉?
愛斯卡勒斯
是的,我看得很清楚。
龐貝
不,請您再仔細看一看。
愛斯卡勒斯
好,現在我仔細看過了。
龐貝
老爺,您看他的臉是不是會欺侮人的?
愛斯卡勒斯
不,我看不會。
龐貝
我可以按著《聖經》發誓,他的臉是他身上最壞的一部分。好吧,既然他的臉是他身上最壞的一部分,可是您老爺說的它不會欺侮人,那麼弗洛斯大爺怎麼會欺侮這位差役的奶奶?我倒要請您老爺評評看。
愛斯卡勒斯
他說得有理。愛爾博,你怎麼說?
愛爾博
啟上老爺,他這屋子是一間清清白白的屋子,他是個清清白白的小子,他的老板娘是個清清白白的女人。
龐貝
老爺,我舉手發誓,他的老婆才比我們還要清清白白得多呢。
愛爾博
放你的屁,混賬東西!她從來不曾跟什麼男人、女人、小孩子清清白白過。龐貝
老爺,他還沒有娶她的時候,她就跟他清清白白過了。
愛斯卡勒斯
這場官司可越審越糊塗了。到底是誰執法,誰犯法呀?他說的是真話嗎?愛爾博
狗娘養的忘八蛋!你說我還沒有娶她就跟她清清白白過嗎?要是我曾經跟她清清白白過,或是她曾經跟我清清白白過,那麼請老爺把我革了職吧。好家夥,你給我拿出證據來,否則我就要告你一個毆打罪。
愛斯卡勒斯
要是他打了你一記耳光,你還可以告他誹謗罪。
愛爾博
謝謝老爺的指教。您看這個忘八蛋應該怎樣發落呢?
愛斯卡勒斯
既然他作了錯事,你想盡力地揭發他,那麼為了知道到底是什麼錯事,還是讓他繼續吧。愛爾博
謝謝老爺。你看吧,你這混賬東西,現在可叫你知道些厲害了,你繼續吧,你這狗娘養的,非叫你繼續不可。
愛斯卡勒斯
朋友,你是什麼地方人?
弗洛斯
回大人,我是本地生長的。
愛斯卡勒斯
你一年八十鎊收入嗎?
弗洛斯
是的,大人。
愛斯卡勒斯
好!(向龐貝)你是幹什麼營生的?
龐貝
小的是個酒保,在一個苦寡婦的酒店裏做事。
愛斯卡勒斯
你的女主人叫什麼名字?
龐貝
她叫咬弗動太太。
愛斯卡勒斯
她嫁過多少男人?
龐貝
回老爺,一共九個,最後一個才是咬弗動。
愛斯卡勒斯
九個!——過來,弗洛斯先生。弗洛斯先生,我希望你以後不要再跟酒保、當差這一批人來往,他們會把你誘壞了的,你也會把他們送上絞刑架。現在你給我去吧,別讓我再聽見你和別人鬧事。
弗洛斯
謝謝大人。我從來不曾自己高興上什麼酒樓妓院,每次都是給他們吸引進去的。愛斯卡勒斯
好,以後你可別讓他們吸引你進去了,再見吧。(弗洛斯下)過來,酒保哥兒,你叫什麼名字?
龐貝
小的名叫龐貝。
愛斯卡勒斯
有別名嗎?
龐貝
別名叫屁股,大爺。
愛斯卡勒斯
你的褲子倒是又肥又大,夠得上稱龐貝大王。龐貝,你雖然打著酒保的幌子,也是個烏龜,是不是?給我老實說,我不來難為你。
龐貝
老老實實稟告老爺,小的是個窮小子,不過混碗飯吃。
愛斯卡勒斯
你要吃飯,就去當烏龜嗎?龐貝,你說你這門生意是不是合法的?龐貝
隻要官府允許我們,它就是合法的。
愛斯卡勒斯
可是官府不能允許你們,龐貝,維也納地方不能讓你們幹這種營生。龐貝
您老爺的意思,是打算把維也納城裏的年輕人都閹起來嗎?
愛斯卡勒斯
不,龐貝。
龐貝
那麼,照小的看,他們是還會幹下去的。老爺隻要下一道命令把那些婊子、光棍們抓住重辦,像我們這種忘八羔子也就惹不了什麼禍了。
愛斯卡勒斯
告訴你吧,上麵正在預備許多命令,殺頭的、絞死的人多著呢。
龐貝
您要是把犯風流罪的一起殺頭、絞死,不消十年工夫,您就要無頭可殺了。這種法律在維也納行上十年,我就可以出三便士租一間最好的屋子。您老爺到那時候要是還健在的話,請記住龐貝曾經這樣告訴您。
愛斯卡勒斯
謝謝你,好龐貝;為了報答你的預言,請你聽好:我勸你以後小心一點,不要再給人抓到我這兒來;要是你再鬧什麼事情,或者仍舊回去幹你那老營生,那時候我可要像當年的凱撒對待龐貝一樣,狠狠地給你些顏色看。說得明白些,我可得叫人賞你一頓鞭子。現在姑且放過了你,快給我去吧。
龐貝
多謝老爺的囑咐;(旁白)可是我聽不聽你的話,還要看我自己高興呢,用鞭子抽我!哼!好漢不是拖車馬,不怕鞭子不怕打,我還是做我的忘八羔子去。(下。)愛斯卡勒斯
過來,愛爾博。你當官差當了多久了?
愛爾博
稟老爺,七年半了。
愛斯卡勒斯
我看你辦事這樣能幹,就知道你是一個多年的老手。你說一共七年了嗎?愛爾博
七年半了,老爺。
愛斯卡勒斯
唉!那你太辛苦了!他們不應該叫你當一輩子的官差。在你同裏之中,就沒有別人可以當這個差事嗎?