我親愛的媽媽,我一定去看望德拉博拉太太,我向你
許諾,而且我一定遵守自己的諾言,我沒有任何理由不去
拜訪她。
哎!我的襯衣使你產生許多古怪的夢幻!你勸我買
件襯衣的前襟,可我的襯衣連後幅也沒有哩!對此,你會
回答我說,伯爵夫人必定看不出來;我不是個自命不凡的
花花公子,我決不會拆穿你的騙局!可是,因缺少這件馬
大普蘭漂白平紋細布襯衣,我自己也受著失眠的痛苦折
磨;如今,我不把一切都看成漆黑一團,但我把一切都看
作與襯衣有關。聽說,隻有漂亮女人這樣坦胸露臂,才會
讓人看來賞心悅目。
為了結束我的痛苦,我終於下了決心,要在巴黎量身
做一件襯衣,並把它作為樣品給你寄去。
這難道不是最好的辦法嗎?
哦!我需要襯衣,我還需要手帕!你想想看,我親愛
的媽媽,我甚至得不到用襯衣的尾擺擤鼻涕這樣一種籍
慰。
如莎士比亞所說:悲傷!悲傷!
四天前,我已經給爸爸辦了續訂,他將按時收到報
紙,不會有一天中斷的。
哦!我多麼希望見到你們來巴黎一趟,好把你們的
客廳布置一番!這麼一來,客廳將更加漂亮、更加雅致、
更加富於藝術格調!為了這次旅行,的確需要作點積蓄;
我見到過各色人時的漂亮家具,我可以給你們參謀參謀。
我們在星期六將見到拿破侖三世皇帝陛下返回他那
令人愉快的巴黎城。所有這些將使我感到格外開心。事
情進行得如何,我們都會親眼見到。
天氣漸漸轉冷;上流社會中有教養的人已開始生火
取暖,但窮鬼們卻沒這種福氣!總之,我已經穿上了羊毛
襪子,並且盡可能穿得暖和些;我想,你們肯定很快就要
到城裏來;樹木已經開始落葉。姑父和姑姑夏托布爾將
比你們呆更長時間,以便享受即將結束的晴和日子。瑟
瑟瑟……我打著哆嗦哩。
再見,我親愛的媽媽,我擁抱你們,擁抱爸爸、小姑娘
們以及全家。我稱這幾位小姐為小姑娘,因為我相信,這
樣可逗她們生生氣。
愛著你的兒子
儒勒-凡爾納
關於德拉博拉太太的事,他大概洛守了自己的諾言,但卻沒把答應過他母親的那件襯衣樣品給她寄去。這位母親對她兒子的衣著感到憂慮,為此,他不得不寫信安慰她:
親愛的媽媽,我向你保證,我壓根兒不像一位抒情詩
人。漫步巴黎街頭的時候,我穿著非常整潔。我不曉得
到底是誰使你對我產生這種可怕的印象。我不是不知
道,名門望族的馬和出身高貴的狗打扮得比我還要漂亮,
但不是每個人都能駕著敞蓬馬車奔馳或躺在公爵夫人的
鴨絨壓腳被上睡覺的。但不管怎麼說,作為一個人,我還
是衣著得體的,簡直可與聖日耳曼區的仆役媲美。當然,
我終歸還是要給你寄1件襯衣樣品和1份身材式樣介紹
的,因為我的確沒1件象樣的襯衣了。有時,我把其中1
件襯衣的衣袖綴到外衣上去了;其餘的襯衣則飾上1條
蓬邊,被巾的蓬邊可貴啦。我還有1件隻剩上半截的襯
衣。不知為什麼,我竟給它賦予“襯衣”的雅號,其實這隻
不過是1條假領!
親愛的媽媽,下麵容的東西也夠嗆!首先是我那雙
羊毛襪子。這雙襪子已經死了,並連同它們應得的榮譽
一起被埋葬了。我明冬穿的羊毛襪子還在貝裏綠茵茵的
草原上吃草哩!我現在穿的這雙棉襪活像一張蜘蛛網,
一頭大河馬興許也能在上麵呆幾個小時。在這方麵、我
姑父市律當是很出名的,但他決不會有一雙襪子破了那
麼多的洞。現實仍圍著我的腿肚子,可我的雙腳卻陷入
空虛之中。
作一打襯衣,無疑需花費一定時間,索菲認為有必要先給他寄去他迫切需要的手帕。為此,她收到一封感謝信。讀了這封信,她大概會樂不可支。
太太:
我剛從您兒子的嘴裏聽說,您打算給他寄些手帕;我
請求他允許我親自向您表示感謝。他親切地同意了我這
樣做,這種親切正是他性格的特點。
我跟他結下不解之緣,我一生也離不開他。說穿了,
我便是他的鼻子;寄來的這些手帕尤其與找有關,所以他
允許我值此機會向您寫信。
太太,您這是一個絕妙的主意;找們即將進入易患感
冒和流鼻涕的季節,能收到這些冬天惡劣天氣結下的果
實,實在教人寬慰。
太太,關於您兒子的事,我想借此機會給您說幾句感
觸頗深的話。他是個挺棒的小夥子,我為他感到自豪。
他去掉了把指頭塞入我體內把我撐開的習慣,而且,他非
常關心我的鼻孔;他經常對著鏡子瞧我,覺得我挺合他的
心意,這從他常常以特有的嬌媚暗自作笑就可以看得出
來。
此外,我實在無可抱怨;我也許太長了一點,但我的
形貌使人聯想起古代的玉石浮雕。您兒子在各種場合總
要抬高我的身價;幾位年輕女人覺得我挺合她們的口味,
我必將變成一個高傲自負的家夥。
太太,一段時間以來,雖然您兒子老愛翹起本來已向
上翹曲的胡子,但我大概不會埋怨自己的命運的;他有點
過分地撫弄他的胡子,這使我感到非常嫉妒;可是在這個
世界上,人們總不能應有盡有。現時,我正有點傷風鼻
塞;我左側的鼻孔不那麼容易聞到街上散發出的令人舒
適的氣味,但我身體挺好,我的分泌物也不見得太多。
您兒子叫我向您表示衷心祝願;他感謝他父親按時
寄出、並逐月有所增加的彙票;他一接到彙票,即刻便把
它兌換成流通的貨幣。我高興地聽說,家鄉已開始歡度
狂歡節:太太,請您相信,我決不會置身於這隻古舊女衣
櫃的紊亂之中,我過分看重我自己的名聲,而且您兒子到
一些常人很少去的地方興許不會損害我的聲譽。
太太,請向我們家中相應的成員——我的兄弟們表
示我最感激涕零的敬意;請別忘了當著您兒子(一位挺和
藹可親的年輕人)的小妹妹們的鼻尖兒,轉達我為她們的
幸福而表示的心願。
太太,有了新的手帕,我是您兒子的非常尊貴、非常
碩長的鼻子。
納比科,代用名為
儒勒-凡爾納
這位快活的小夥子故意地置身於貧困之中,然而,這些小小的苦難無損他的樂觀情緒。況且,他似乎對自己的命運、至少是對當前的命運感到放心。他串連了一批青年文學家、音樂家和畫家,詼諧地組織了“11名光棍”的聚餐活動。這11名單身漢並非厭惡女人,4年後,他們便全部成家立業!
完全有必要這樣認為,這個快活團體的發起人具有某種忍受獨身生活的充分理由;一想到結婚,與卡羅利娜結合這樣一種夢境便出現在他的腦際——他仍然為自已被迫放棄這種愛情而感到懊惱。