第8章 聊聊穿越曆史小說(1 / 2)

這段日子我也偶爾看了好多曆史文小說。

是不是有很多小同誌和我一樣,都幻想著穿越到曆史朝代中去?

我其實剛開始看的係統文小說裏麵,我看的最多的就是這種係統加穿越的小說。

我覺得係統加穿越的小說才合理點,畢竟有了係統,我就不用帶入太多的問題去看這小說。

因為我發現穿越古代,我這點智商水平應該不夠看,甚至能不能走出村子都不一定。

現在先來看看最大的問題,語言方麵。

我先來問你們,在沒有普通話的前提下,一個上海人和一個福建人怎麼交流?

答案:需要兩個美國人。

福建人用方言傳達給美國人,美國人用英語把福建人說的話傳給另外一個美國人。

另外一個美國人在翻譯成上海方言傳達給上海人。

這不是笑話,也不是我編的,而是20世紀初,北洋政府外交官顏惠慶在一次教會會議裏親眼看到的場景。

那時候絕大多數人都不識字,也隻會說方言。

去遠點的地方可能看也看不懂,聽也聽不懂,更離譜的是,可能出了村,村外的人都說什麼都不知道。

更糟糕的是,在此之前,列強已經有意識的染指了,他們引誘國人說他們本國的語言。

比如日本,在福建,浙江開設日語學堂。

俄國在東三省、直隸廣教俄語。

滬寧鐵路一帶流傳英語。

雲南學法語。

可怕的是這些玩意兒已經取得了一定的效果。

一些來自不同地區的中國人,因為方言不通,不得不用他國語言。

連口語都不統一,中國人能一條心嗎?

雖然隻有極少數人使用外語,但是這仿佛是一個“國恥”的信號。

點燃了一場百年紛爭的引線,“國語統一”。

所以你認為在這種環境下,而且還是穿越在近代,你能做到小說裏麵主角裏麵做的那些嗎?

反正我是做不到的。

你就會有聰明的讀者問,中國古代難道沒有共同的語言嗎?

我的回答是,當然有!

早在春秋時期,孔子早就已經跨區域招生了,學生方言裏五花八門,他就用一種特別的語言教學,這個叫做“雅言”。

可這個雅語也隻是極少數人在用。

所以有多少人認為能夠跨越語言這方麵?

我來打個比方,我自己能說的方言也隻能算我們這個縣城的方言,還不能算我們這個市,更不能算我們這個省的代表方言...

現代都如此,古代你們就知道有多難了。

那麼我們排除掉語言問題。

看的角度都不一樣,有的曆史小說他們一開始就是天子皇帝,或者就是一些官員之類的,甚至有的都是從最底層開始。

我們以現在的目光去審視那些曆史裏麵的人物。

比如秦始皇,統一六國,為華夏民族刻上了統一的基因。

這也是為什麼看到西方抹黑,甚至想要分裂西藏,台灣的時候一直對外。

但是如果我們穿越到秦始皇那個時代,解決掉語言問題。