第17章 虛無(3 / 3)

她於是興奮地莞然一笑。

“Quevoulez-vous?Lafaterauraitditquejen’aipaslabossedelapaternité,①”公爵說道。

“請不要再開玩笑。我想和您認真地談談。您知道,我不滿意您的小兒子。對這些話請別介意,就在我們之間說說吧(她臉上帶有憂悒的表情),大家在太後跟前議論他,都對您表示惋惜……”

公爵不回答,但她沉默地、有所暗示地望著他,等待他回答。瓦西裏公爵皺了一陣眉頭。

“我該怎樣辦呢?”他終於說道。“您知道,為教育他們,我已竭盡為父的應盡的能事,可是到頭來兩個都成了desimBbeciles,②伊波利特充其量是個溫順的笨蛋,阿納托利卻是個惴惴不安的笨蛋。這就是二人之間唯一的差異。”他說道,笑得比平常更不自然,更興奮,同時嘴角邊起了皺褶,特別強烈地顯得出人意料地粗暴和可憎——

①法語:怎麼辦呢?拉法特會說我沒有父愛的骨相。

②法語:笨蛋。

“為什麼像您這種人要生兒女呢?如果您不當父親,我就無話可責備您了。”安娜-帕夫洛夫娜說道,若有所思地抬起眼睛。

“Jesuisvotre①忠實的奴隸,etàvousseulejepuisl’avou-er,我的孩子們——cesontlesentravesdemonexisBtence,②這就是我的苦難。我是這樣自我解釋的。Quevoulezvous?……”③他默不作聲,用手勢表示他聽從殘酷命運的擺布——

①法語:我是您的。

②法語:我隻能向您一人坦白承認。我的孩子們是我的生活負擔。

③法語:怎麼辦呢?

安娜-帕夫洛夫娜陷入了沉思。

“您從來沒有想到替您那個浪子阿納托利娶親的事麼?據說,”她開口說道,“老處女都有lamainedesmariages,①我還不覺得我自己會有這個弱點,可是我這裏有一個petitepersonne,②她和她父親相處,極為不幸,她就是博爾孔斯卡婭,uneparenteanous,uneprincesse.”③盡管瓦西裏公爵具備上流社會人士固有的神速的穎悟力和記憶力,但對她的見識他隻是搖搖腦袋表示要加以斟酌,並沒有作答。

“不,您是不是知道,這個阿納托利每年都要花費我四萬盧布。”他說道,看來無法遏製他那憂悒的心緒。他沉默了片刻。

“若是這樣拖下去,五年後那會怎樣呢?VoilàL’avantageà’ètrepère。④您那個公爵小姐很富有嗎?”——

①法語:為人辦婚事的癖性。

②法語:少女。

③法語:我們的一個親戚,公爵小姐。

④法語:這就是為父的益處。

“他父親很富有,可也很吝嗇。 他在鄉下居住。 您知道,這個大名鼎鼎的博爾孔斯基公爵早在已故的皇帝在位時就退休了,他的綽號是‘普魯士國王’。 他是個非常聰明的人,可脾氣古怪,難於同他相處。 Lapauvrepetiteestmalheureuse,commelespierres,①她有個大哥,在當庫圖佐夫的副官,就在不久前娶上了麗莎-梅南,今天他要上我這兒來。 ”

“聽著,親愛的安妮特,(2)”公爵說道,他忽然抓住交談者的手,不知怎的使它稍微向下彎。“Arrange this deal for meandIamyours(3)最忠誠的奴隸ever(奴輩,as my村長寫道(4)在彙報中所寫的)。她出身於名門望族,又很富有。這一切都是我所需要的。\"

他的動作靈活、親昵而優美,可作為他的表征,他抓起宮廷女官的手吻了吻,握著她的手搖晃了幾下,伸開手腳懶洋洋地靠在安樂椅上,抬起眼睛向一旁望去。

“Wait,”(5)安娜-帕夫洛夫娜思忖著說道,“我今天跟麗莎(Lafemmedujeune博爾孔斯基(6))談談,也許這事情會辦妥的。我會在你家裏照顧一個老姑娘(7)”——

①法語:這個可憐的小姐太不幸了。

②法語:親愛的安內特,請聽我說吧。

③法語:替我辦妥這件事,我就永遠是您的。

④法語:正如我的村長所寫的。

⑤法語:請您等一等。

⑥法語:博爾孔斯基的妻子。

⑦我開始在您家裏學習老處女的行當——