第10節(1 / 3)

“我睡得真長久呀!”塔拉斯說,象做了一場惱人的醉夢之後醒過來一樣,竭力想辨認周圍的事物,極度的虛弱使他感。到四肢無力。一個陌生房間的牆壁和角落,在仙眼前隱約閃動。最後,他注意到托符卡奇坐在他麵前,並且似乎是在傾聽他的每一下呼吸。

“是呀,”托符卡奇自己尋思,“你也許會一輩子睡過去呢!”可是,他一句話也沒有說,隻搖了搖手指,示意叫他別開口。

“可是,你倒是告訴我,我這會兒是在什麼地方呀?”塔拉斯又間,他鼓足全劇精神,竭力要記起過去的事情。

“別作聲!”夥伴厲聲地嗬叱他,“你還想知道些什麼呢?難道你沒有看見全身都是刀傷嗎?我帶你一口氣也不喘地騎著馬跑,你一直發高燒,嘴裏說胡話,到現在已經有兩個星期了。剛才是你第一次睡了個安穩覺。你要是不想給自己添麻煩,你就別作聲吧!”

可是,塔拉斯總還是竭力集中精神,要回想過去的事情。

“波蘭人不是已經把我抓住了,把我完全包圍起來了嗎?我不是沒有任何可能衝出重圍了嗎?”

“叫你別作聲呀,鬼東西!”托符卡奇氣憤地賊人正象是一個保姆,再也忍受不住了,對一個吵鬧不休的淘氣孩子叫道,“你要知道怎樣突圍有什麼好處呢?突圍出來了,這就夠了,有這麼一些人,他們沒有出賣你,--你知道這一點就夠了!我們還有不少夜晚得在一起騎著馬跑哩。你以為你可以冒充一個普通的哥薩克嗎?不行呀,人家懸賞兩千金幣要你的腦袋呢。”

“奧斯達普呢?”塔拉斯忽然叫起來,憋足勁要抬起身子來,卻突然想起敵人當他的麵把奧斯達普擒住了,捆起來了,他現在已經落在波蘭人的手裏。

一陣悲痛襲上了老年人的心。他把傷口上所有的繃帶都扯開,撕下來,把它們拋得遠遠的,想說什麼話,可是沒有說出來,卻發了囈語;他又發燒了,昏迷不醒,說了許多無意義的不連貫的瘋話。

這時候,忠實的夥伴站在他麵前,責罵著,對他說了許多埋怨的話和嚴厲的責難。最後,抓住他的手和腳,象給小孩包繈褓似的把他包起來,整好所有的繃帶,裹在一張牛皮裏,捆上夾板,再用繩子把他掛在馬鞍上,於是又帶著他一起奔馳上路了。

“即使你死了,我也要把你送回去!不能讓波蘭人侮辱你哥薩克的身體,把你的屍骸撕成一塊塊,扔進水裏。就算鷹要從你額上啄食你的眼睛,那鷹也得是咱們草原上的鷹,卻不是波蘭的,不是從波蘭國土飛來的鷹。即使你死了,我也要把你送回烏克蘭去!”

忠實的夥伴這樣說了。日日夜夜不停休地奔馳,終於把失去知覺的塔拉斯帶到了查波羅什的謝奇。到卞亦兒,他不知疲倦地開始用藥草和溫濕療法給他治病;找來了一個有經驗的猶太女人,她給他喝了一個月各種各樣的藥水,塔拉斯終於好起來了了,不知道這是藥的效能呢,還是他的鋼鐵般堅強的體力發生了作用,總之過了一個半月之後他就能下床了;傷處收口了,隻有幾處刀痕還顯示這個老哥薩克曾經受過多麼重的傷;然而,他變得顯著地憂鬱和陰沉起來了。三道深刻的皺紋犁刻在他的額上,從此再也不肯消失,他現在環顧了一下周圍:謝奇裏麵一切都是新的,所有的老夥伴都相繼亡故了。那些曾經為正義的事業,為信仰和友愛而奮鬥過的人,一個也沒有了。就是那些跟著團長出發去追趕韃靼人的戰士,也都早已不活在世上了。所有的人都送掉了性命,所有的人都毀滅了,有的在戰鬥中壯烈犧牲,有的在克裏米亞鹽沼地上饑渴而亡,有的被俘之後由於忍受不住侮辱而自肋身亡;從前的那位團長也早已亡故了,老夥伴們一個也不活在世上了;從前哥薩克力量沸騰過的人早已被青草掩埋了。他覺得好象是舉行了一次宴會,一次熱鬧的、暄間的宴會:所有的器皿被砸得粉碎;到處連一滴酒也不剩,賓客和仆人把所有貴重的杯碗都偷走了,惶惑不知所措的主人呆立著,想道:“還是不舉行這一次宴會好些。”人們給他排遣愁悶,陪他尋求快樂,結果都是徒然;長髯白發的多弦琴樂師們三三兩兩走過,歌頌他的哥薩克功勳,結果也是徒然。他嚴峻地、冷漠地譏望著一切,在他的不動聲色的臉上出難於扯製的悲哀,他悄悄地低垂著頭,說,“我的,兒子!奧斯達普!”