因為本人太喜歡飛鳥集了,給你們抄了一點下來看吧。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
夏日裏離了群的鳥兒來到我的窗前歌唱,繼而飛走。
秋天的黃葉無歌可唱,隨一聲歎息飄零墜落在那兒。
2
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世界裏成隊的小小漂泊者啊,在我的文字裏留下你們的足印吧。
3
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界會在它愛人麵前卸下其漠大的遮掩。
它變得小巧如一首歌,小如不朽的一吻。
4
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
讓大地的微笑持續綻放的是她的淚水。
5
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
無垠大漠燃燒著,渴求一片草葉的垂愛,然而她搖搖頭,一笑,飄飛遠去。
6
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果你因為錯過太陽而垂淚,那麼你也將錯過星星。
7
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
舞動的流水啊,你跟前擋路的泥沙懇求你的歌唱與擺動。你願意承受因為它們而跛行的拖累嗎?
8
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她有所企盼的臉龐出沒我的夢裏,有如夜裏的雨水。
9
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
一度我們夢見彼此是不相識的。
我們醒來發現我們曾經是彼此所珍愛的。
10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
憂傷在我的心裏安息平靜,宛如寂靜的樹林裏透著的夜色。
11
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
有那看不見的手指,閒如微風,在我心上演奏著漣漪片片的樂章。
12
“What language is thine, O sea?”
“The language of eternal question.”
“What language is thy answer, O sky?”
“The language of eternal silence.”