第三章(1 / 3)

f�\\��唉浴她為什麼要閃現出瞬間的堯溫柔的美鑰在青春盛開的年華袁

淤此詩寫的是拉耶夫斯基將軍的女兒袁當時普希金與拉耶夫斯基將軍一家共同

生活在克裏米亞的古爾祖夫城袁將軍的女兒葉連娜長期患病袁另一個女兒葉卡捷琳

娜也曾染重疾遙

她卻在明顯地凋萎噎噎她在凋萎浴年輕的生命袁她享受不了太久曰她也無法太久地給她的家庭以幸福袁以她天真可愛的敏銳袁來活躍我們的談吐袁以她寧靜明朗的心靈袁把受難者的心靈安撫噎噎任沉重的思想激蕩袁我隱藏起我的憂傷袁我聽著那愉快的話語袁我在把她細細地欣賞曰我看著她的一舉一動袁我在傾聽她談話的每一句袁要

那惟一的分離瞬間袁也會讓我的心靈恐懼遙

(劉文飛譯)

致某某淤

為何要以不祥的思想把過早的憂傷養育鑰為何要懷著膽怯的沮喪袁

淤此詩起初可能是寫給葉卡捷琳娜窯拉耶夫斯卡婭的袁1826年袁普希金又將此詩改頭換麵獻給了他正向其求婚的索菲婭窯費奧多洛夫娜窯普希金娜遙

等待那注定的分離鑰痛苦的一天已經逼近浴孤身一人袁在曠野的寂靜袁你將會呼喚起回憶袁回憶被你遺忘的時光浴到那時袁不幸的人啊袁你就寧願用墳墓和流亡袁去換得可愛的少女的一句話袁去換得她的步履那輕輕的聲響遙

(劉文飛譯)

野我不惋惜你袁我春天的歲月噎噎冶

我不為你們而惋惜袁我春天的歲月袁那在枉然愛情的幻想中逝去的歲月袁我不為你們而惋惜袁哦黑夜的秘密袁那曾為情欲的排簫所歌詠的秘密曰

我不為你們而惋惜袁不忠的友人袁宴席的桂冠和輪飲的酒杯袁我不為你們而惋惜袁負心的少女袁沉思的我袁在疏遠歡娛遙

但你們在哪裏袁那動人的時刻袁當青春充滿希望袁心靈充滿寧靜鑰

早先的熱情和靈感的淚水在哪裏鑰請你們回來吧袁我春天的歲月浴

(劉文飛譯)

野白晝的巨星已經暗淡噎噎冶淤

白晝的巨星已經暗淡曰

黃昏的霧落在藍色的大海上遙

響吧袁響吧袁順從的帆袁

在我的腳下洶湧吧袁憂鬱的海洋遙

我望見了遙遠的岸袁

南方的土地那神奇的地方曰

懷著激動和憂愁駛向那裏袁

我沉浸於不盡的回想噎噎

我感到院眼中又湧上了淚水曰

心濤在翻滾起伏曰

熟悉的幻想又在身旁飛翔曰

我憶起往日那瘋狂的愛情袁

憶起所有的痛苦所有的歡樂袁

憶起願望和希冀那苦惱的欺誆噎噎

響吧袁響吧袁順從的帆袁

在我的腳下洶湧吧袁憂鬱的海洋遙

飛吧袁船兒袁帶我去向遠方袁

踏過欺騙的大海那凶狠的發作袁

淤普希金與拉耶夫斯基一家自刻赤去古爾祖夫的船上寫下了這首哀歌遙

窯普希金詩選窯

隻是請你不要駛向我朦朧的故鄉那悲哀的岸袁就是在那裏袁感情第一次燃出激情的火光袁

在那裏袁柔情的繆斯悄悄對我微笑袁在那裏袁我逝去的青春袁早早地在風暴中凋謝袁

在那裏袁輕佻的歡樂背叛了我袁

把冷漠的心交到了痛苦的手上遙我是新感受的探尋者袁我逃離了你袁我的故鄉曰我逃離了你們袁享樂的主兒袁

短暫的青春那短暫的朋友們曰還有你們袁罪惡的迷惘寵幸的女郎袁為你們袁雖無愛情袁我卻奉獻了自己袁奉獻了自由和心靈袁安寧和榮光袁我已將你們遺忘袁負心的少女袁我金色的春天裏那些秘密的姑娘袁我已將你們遺忘噎噎但早先的創傷袁那深深的愛情的創傷袁仍留在心上噎噎

響吧袁響吧袁順從的帆袁在我的腳下洶湧吧袁憂鬱的海洋噎噎

(劉文飛譯)

野飛馳的雲陣漸漸稀薄了噎噎冶淤

飛馳的雲陣漸漸稀薄了曰憂愁的星辰袁傍晚的星辰袁你的銀光撒向了荒涼的平原袁撒向沉睡的河灣堯深暗的山頂曰我愛高天上你那微弱的光芒院它喚醒了我心中昏睡的思想遙我記得你的升起袁熟悉的星體袁你照耀著這片我鍾愛的寧靜之鄉袁這裏袁挺拔的白楊在山穀裏聳立袁溫柔的香桃和黝黑的柏樹在沉睡袁南方的波浪在甜蜜地歌唱遙在那兒的山間袁內心充滿想象袁我在海邊打發沉思的慵懶袁與夜的暗影攀上農舍的屋頂袁要

一位年輕的少女在黑暗中尋你袁她嘴裏假裝喚著女友們的芳名遙

(劉文飛譯)

淤1820年11月至1821年2月袁普希金應邀作客達維多夫兄弟坐落在基輔的莊園卡緬卡袁他在那裏寫下了這首詩袁詩中的對象大約是拉耶夫斯基將軍的一個女兒遙

1821年

陸地與大海

當西風掠過海的蔚藍袁

輕輕地吹拂著一艘艘高傲的大船的風帆袁並撫愛著浪中的小舟曰拋下憂慮和沉思的重負袁我便慵懶得更為歡快袁要

我忘記了繆斯的歌曰大海甜蜜的喧囂更是可愛遙而當波浪拍打海岸袁翻滾著袁浪花飛濺袁驚雷在天上轟鳴袁

閃電在黑暗中閃現袁要

我便會遠離大海袁躲進好客的樹林間曰

我覺得陸地更忠誠袁我可憐那冷峻的漁夫院他住在破爛的小舟上袁

那小舟是盲目深淵的玩物遙我則在可靠的寂靜中袁聽著小溪流過山穀遙

(劉文飛譯)

繆斯

童年時代袁我得到過繆斯的青睞袁她把一隻七孔的蘆笛交給了我曰麵帶微笑聽我演奏袁然後袁輕輕地按住蘆管上鳴響的孔眼袁我柔弱的手指已經能夠奏響諸神所啟示的莊嚴頌歌袁和弗利吉亞牧人平和的歌曲遙從早到晚袁在橡樹沉默的影子裏袁我專心聆聽隱秘女郎的授課曰而且袁為了偶爾給我一個獎勵袁她也會撩開可愛額際的秀發袁從我的手中接過那一管蘆笛院蘆管就充滿了天堂的氣息袁我的心也因此沉醉於神聖的魔力遙

(東方玨譯)

短劍淤

為交給不死的涅墨西斯於林諾斯之神盂才把你鑄就袁你是懲惡的短劍袁自由的秘密衛士袁你是最後的法官袁仲裁屈辱與冤仇遙

宙斯的雷若沉默袁法律的劍若昏睡袁你便會成為化作行動的詛咒和希望袁你便在王位的庇護下偷窺袁你便在華麗的服飾裏潛藏遙

如像地獄的冷光袁如像天神的電閃袁你無言的劍鋒在向惡徒的雙眼刺射袁當他置身於自己的飲宴遙渾身戰栗著袁在環顧中忐忑遙

你到處都能給他猝不及防的一擊袁無論在陸地堯海上堯廟堂或在營帳中袁或者在幽秘難尋的古堡裏袁在臥榻上袁在他的家人當中遙

淤本詩在詩人生前僅以手抄本流傳袁但成了反對沙皇專製製度的戰鬥號角遙於希臘神話的複仇(或報應)女神遙盂希臘神話中的鍛鑄之神袁據傳曾住在林諾斯島上遙

神聖的盧比孔河淤在愷撒於的腳下喧響袁強大的羅馬崩潰了袁法律垂首哀傷袁但熱愛自由的布魯圖盂起義了袁你擊倒了愷撒要

他死時還擁抱著龐貝榆那尊驕傲的大理石像遙

暴亂的孽種掀起一陣凶狠的呼吼曰自由被砍去腦袋袁在屍體上邊

出現了一個醜陋的劊子手袁他手染鮮血袁麵目可憎而陰暗遙

死亡的使徒虞用手指示意

向疲憊的冥王將祭品進獻袁但最高裁判卻指派了你和歐墨尼得斯愚到了他身邊遙

年輕的正經人袁命運的寵兒袁桑德輿啊袁你的一生在刑台上燃盡袁但在你被處死的屍體裏袁

淤流經意大利中部遙公元前49年袁羅馬統帥愷撒渡此河追擊共和國的執政者龐

貝袁於將其愷擊撒敗遙(公元前100要44)袁古羅馬統帥袁被希魯圖殺死袁死於龐貝的大理石像旁遙盂布魯圖(公元前85要42)袁古羅馬共和派首領袁刺殺了愷撒遙榆龐貝(公元前106要48)袁古羅馬統帥袁共和國政治家袁後被愷撒擊敗並殺死遙虞指18世紀法國資產階級革命領袖讓保羅窯馬拉(1743要1793)袁他把許多人送

上了斷頭台袁普希金對他持否定態度遙愚希臘神話中的複仇女神袁這裏指刺殺了馬拉的夏洛蒂窯科爾代遙輿德國大學生袁因刺死德國反動作家科采布而被處死袁他受到德國進步青年的

敬仰遙

留存著聖潔美德的聲音遙

在你的德意誌袁你成了不朽的幽靈袁竟用災禍威脅了罪惡的勢力袁而在你那莊嚴肅穆的墳頂袁一柄無題詞的短劍寒光熠熠遙

(顧蘊璞譯)

我再也不會有什麼期待

我再也不會有什麼期待袁我再也不會愛什麼幻想曰惟有痛苦還伴隨著我袁那是心靈空虛的果實遙

在殘酷命運的風暴下袁我鮮豔的花冠已經枯萎曰我孤獨而憂傷地生活袁我等待院末日是否已來臨?

就這樣袁忍受著暮秋的寒意袁仿佛聽到冬天風暴的呼嘯袁如同一片彌留的樹葉袁獨自在光禿禿的樹枝上顫栗遙

(汪劍釗譯)

少女

我對你說過院當心那可愛的少女浴我知道袁心兒會無法抗拒地被她迷住遙不慎的朋友浴我知道袁當著她的麵袁不能看別的女人袁把另一雙眼睛盼顧遙失去了希望袁忘記了背叛的甜蜜袁那鬱鬱沉思的青春隻燃燒在她的近旁曰幸福的寵兒們袁命運的親信們袁都恭順地把愛的懇求向她獻上曰但高傲的少女憎恨他們的感情袁於是她垂下了眼睛袁不看也不聽遙

(劉文飛譯)

野我很快將沉默!噎噎但在憂傷的一天噎噎冶

我很快將沉默浴噎噎但在憂傷的一天袁

如果琴弦能以沉思的演奏向我回應曰

如果那些青年默默地傾聽著我袁

為我的愛情那長久的折磨感到吃驚曰

但是如果你自己袁沉浸於感動袁

在寂靜中反複吟誦著那悲傷的詩句袁

你就會愛上我的心靈那熱情的話語噎噎

但是如果我被愛上噎噎哦親愛的朋友袁請允許我用美麗情人神秘的名字袁使我的豎琴那道別的聲音富有生氣浴噎噎當死亡的夢永遠地把我籠罩袁請你在我的墳上滿懷感動地輕喊院他被我愛過袁他應當感謝我袁為了那最後的歌聲和愛情的靈感遙

(劉文飛譯)

誰見過那地方

誰見過那地方鑰自然的豐饒讓橡樹林和草地生機蓬勃袁海水閃爍袁不住地喧囂袁愛撫著平靜的海岸遙憂鬱的雪花從來不敢光顧月桂樹掩映下的山岡遙請問院誰見過那迷人的地方袁我這無名的流放者曾在那裏愛過鑰

金色的疆域袁艾爾維娜的家鄉袁我的願望正在向你飛去浴我記得海邊陡峭的懸崖袁我記得大海快樂的波濤袁記得影子和喧囂袁美麗的穀地袁還有純樸堯安靜的韃靼人家袁辛勤地勞作袁敬愛互助袁生活在熱情好客的屋簷下遙

萬物繁茂袁景象怡人袁韃靼人的花園堯城市和村莊曰海波倒映著巨大的岩袁一片片船帆消失在大海的遠方遙葡萄藤蔓懸掛著一串串琥珀袁牛羊在草地上嘈雜地遊蕩噎噎航海者眺望密特裏達德的墳墓袁那裏閃爍著夕陽的光芒遙

坍塌的墳墓上空喧鬧著桃金娘袁我能否透過幽暗的樹林再度觀賞峭立的岩袁碧海的粼粼波光袁以及仿佛歡樂一般明朗的天空鑰莫非這生活的風暴不能平息鑰莫非往昔的美麗再也不能重現鑰莫非我再也不能走進甜蜜的影子袁讓心靈在安詳的慵懶中進入夢幻鑰

第十誡

上帝啊袁你這樣告誡我袁不要覬覦別人的財產袁但你清楚我有限的自製力要

(東方玨譯)

窯普希金詩選窯

怎能把握溫柔的情感鑰我不會貪圖他的村莊袁也不需要他的犍牛袁我平靜地看待他的一切院無論房屋袁還是牲畜和奴隸袁一切賞賜我都不希罕遙可是袁倘若他的女奴十分迷人噎噎主啊浴我很軟弱浴唉袁倘若他的女友十分可愛袁像天使的化身袁要

哦袁公正的上帝浴請原諒我嫉妒朋友的幸福遙誰能控製自己的心兒鑰誰能不去愛那可愛的人鑰誰不祈盼天堂的享樂鑰我眼瞅著袁痛苦和歎息袁但我能恪守嚴格的義務袁不敢去滿足內心的欲望袁我沉默噎噎我暗自痛苦遙

(汪劍釗譯)

1822年

給巴拉登斯基淤

這個荒無人跡的國度對詩人的心靈神聖無比院

傑爾查文曾歌頌過它袁

它充滿了俄羅斯的榮譽遙奧維德的幽靈至今還在尋覓多瑙河的河岸曰飛向繆斯的弟子們和阿波羅袁應著他們那甜蜜的召喚遙我常常同它一起徘徊袁沿著陡岸袁伴著明月曰但是袁擁抱你袁活著的奧維德袁朋友袁我感到更親切遙

(王守仁譯)

淤普希金1819年結識了巴拉登斯基袁對他的創作有很高的評價遙巴拉登斯基此時正在芬蘭的俄國駐軍中袁形同流放遙

給一個希臘女郎淤

你來到人世就是為了把詩人們的想象點燃袁你以那活潑親切的問候袁你以那奇異的東方語言袁你以那放蕩不羈的玉足和那晶瑩閃亮的眼睛使他心亂神迷和折服袁你為了纏綿的愉悅而生袁為了激情的陶醉而降遙請問要

當萊拉的讚美者於把自己永不改變的理想描繪成神聖的天國袁那折磨人的可愛的詩人莫不是在把你的形象描畫鑰也許袁在那遙遠的國度袁在神聖的希臘的天空下袁那充滿靈感的受苦人認出或看見了你袁猶在夢中袁於是在他心靈的深處便珍藏了你那難忘的倩影?

淤希臘女郎指卡裏普索窯波麗赫隆尼袁希臘暴動時她與本國的一些朋友從君士

坦丁堡逃到基希尼奧夫袁傳說她曾是拜倫心愛的人遙於指英國詩人拜倫遙萊拉是他的長詩葉異教徒曳的女主人公遙普希金對該詩的

評價很高遙

那魔法師也完全可能以美妙的琴聲誘惑了你曰你那一顆自尊的心便不知不覺不住地顫栗袁於是你偎依在他的肩頭噎噎不袁不袁我的朋友袁我不願由於幻想而懷有嫉妒的情焰曰幸福早已與我無緣遙而當我再次把幸福得到袁又不由得暗暗為憂思所苦惱袁我擔心院凡可愛的都不可靠遙

(王守仁譯)

神奇的往昔時光的女伴

神奇的往昔時光的女伴袁我憂傷而戲謔的虛構之朋友袁我在生命的春天與你相識袁那時充滿最初的夢想與歡娛遙我等待你曰在黃昏的寂靜中袁你來了袁像一名快樂的老婆婆袁穿著棉背心袁戴著大眼鏡袁手搖鈴鐺坐在我的身旁遙你一邊晃動著兒童的搖籃袁一邊用歌聲讓我的耳朵入迷袁你在我的繈褓中留下一支蘆笛袁

窯普希金詩選窯

這支蘆笛被你施予了魔法遙童年逝去袁像一場飄忽的春夢袁這無憂的少年曾蒙受你的寵愛袁在顯赫的繆斯中他隻記得你袁也隻有你在悄悄地探訪他曰莫非那不是你的形象袁你的打扮鑰你的形象改變得多麼快速浴你的微笑像火焰般燃燒浴致意的目光仿佛火星在閃爍浴你的外套如同洶湧的波濤袁勉強遮蓋著你輕盈的身軀曰你滿頭鬈發袁戴著一個花冠袁誘惑者的腦門散發著芬芳曰

在黃色的珠鏈下袁雪白的胸脯微微泛紅袁輕輕地顫動噎噎

(汪劍釗譯)

給阿捷裏淤

玩兒吧袁阿捷裏袁管它什麼憂鬱曰卡裏忒斯和列麗把花冠賜給你袁

淤按照當時的錯誤觀念袁此係古斯拉夫的愛神遙實際上隻不過是歌中的一個重唱詞而已遙

而且還輕搖過

你的搖籃曰

靜謐而明媚啊要

你的春天曰

你來到人世

就是為了享樂曰

這歡欣的時刻

切莫袁切莫放過浴

把少年的歲月

都獻給愛情袁

愛吧袁阿捷裏袁

在世界的嘈雜聲中

愛我的蘆笛遙

(王守仁譯)

囚徒淤

我坐在陰濕牢獄的鐵窗邊袁在鐵窗下袁我憂鬱的同伴袁那隻在幽禁中養大的幼鷹袁正啄著一塊血淋淋的食品遙

它啄啄又甩掉袁望望窗外袁

仿佛和我有一樣的心懷曰

淤這是詩人被流放在南俄時參觀基什尼奧夫監獄有感而寫遙

它用目光和叫聲呼喚我袁野讓我們飛走吧!冶它想對我說遙

野我們是自由的鳥兒袁該飛啦袁老兄!飛往雲外那閃著白光的山峰袁飛往那橫著一片碧波的海域袁飛往惟有風和我散步的地區遙冶

(顧蘊璞譯)

1823年

小鳥

在偏遠陌生的外地袁恪守故鄉古老的遺風院我放飛一隻小鳥兒袁趁春天節日淤讓它飛向晴空遙

我的心得到了慰藉袁又何必抱怨上帝不公正?既然我能隨心所欲袁把自由贈送給一個生靈!

(穀羽譯)

波濤啊袁是誰阻擋了你噎噎

波濤啊袁是誰阻擋了你鑰

淤按照俄羅斯人的宗教傳統袁每年複活節期間袁3月25日為放生節遙

是誰鎖住你奔流的浩蕩鑰

是誰把你那叛逆的激流

變作無言而昏睡的池塘鑰

是誰手中的魔杖一揮袁

撣去我心中的希望和歡悲袁

並使我這顆狂暴的心

在慵懶無力中昏昏欲睡鑰

洶湧吧袁風啊袁快掀起波濤袁

快摧毀這帶來死亡的堡壘袁

你在哪兒袁雷霆袁自由淤的象征鑰

快滾過這片不自由的腐水遙

(顧蘊璞譯)

我的對於你溫柔而悵惘的聲音袁

打破了沉沉黑夜中晚到的寂靜遙

一枝哀傷的蠟燭點燃在我床頭曰

我的詩行交彙著袁淙淙地奔流袁

這愛的小河充溢著對你的思念袁

夜色中我麵前閃亮著你的雙眼袁

在對我微笑袁我便聽到你的低語院

野我的朋友袁心上人袁屬於你袁我愛你!噎噎冶

(顧蘊璞譯)

淤這首詩在詩人生前沒有寫完袁這野自由冶一詞原缺袁後人根據詩的原意補上的遙

惡魔

當初袁生活的一切印象袁我都感到那樣的新奇院少女的秋波袁密林的喧響袁

幽幽深夜夜鶯的鳴啼曰

當初袁萬種高尚的情感院自由堯榮譽袁還有愛情袁以及充斥藝術的靈感袁那樣使人的熱血沸騰曰那時一個凶惡的精靈袁開始悄悄前來光顧我袁用突然襲來的憂傷之情袁籠罩我希望和享受的時刻遙我們的相逢令人悲淒院他的笑容袁他美妙的眼神袁他那尖酸刻薄的話語袁把寒冷的毒鴆注入我的心遙他拿用之不竭的誹謗考驗我預見未來的能力袁他把美稱作空洞的幻想袁他對靈感心存鄙夷曰他不信愛情袁不信自由曰他看待生活持譏笑態度袁自然界中竟沒有一物袁

會得到他貼心的祝福遙

(顧蘊璞譯)

我嫉妒你袁大海勇敢的孩子

我嫉妒你袁大海勇敢的孩子在帆影和風暴中生活的白發人浴你是否早已抵達平靜的港灣要

早已體驗過安謐那愜意的時刻要

那魅惑的波濤又在把你呼喚遙伸出手來要

我們心中有同樣的激情遙為了遙遠的天空袁為了遙遠的國度袁我們離開歐洲那破舊的海岸曰我這大地倦怠的居民袁去尋找另一種自然曰你好啊袁自由不羈的海洋遙

(東方玨譯)

我是荒原上自由的播種者

播種者出去播種遙

.

引自葉馬太福言曳我是荒原上自由的播種者袁晨星未起袁我便早早出發曰我用純潔無辜的手袁在奴隸耕作的壟溝上袁

播撒富有生機的種子要

但我不過是在浪費時間袁耗損寶貴的思想和勞動噎噎

吃草吧袁溫馴的人民浴正義的呼喚無法驚醒你們遙為什麼要把自由贈送給畜牲鑰它們活該被宰割或被剪毛遙

一代又一代袁它們繼承的遺產就是帶鈴鐺的重軛和皮鞭遙

(汪劍釗譯)

自幼我便抱有一個甜蜜的希望

自幼我便抱有一個甜蜜的希望袁我曾經相信袁有那麼一天袁靈魂能夠擺脫腐爛袁把永恒的思想堯記憶和愛情帶往無底的深淵袁要

我發誓浴我早就應該離開這世界院我應該摧毀生活和它醜陋的偶像袁我應該飛向自由和享受的國度袁飛向沒有死亡堯沒有偏見的國度袁那裏隻有思想在晴空中飄浮噎噎

但我徒然沉溺於騙人的幻想曰我的理智固執己見袁它蔑視希望噎噎虛無在墳墓旁將我等待噎噎嗬袁一無所有浴沒有思想袁沒有初戀!多麼可怕!噎噎我再度傷心地望著生活袁我希望長生不老袁希望可愛的形象溶解在我悒鬱的心中袁久久地燃燒遙

生命的大車

有時袁盡管它承載著重負袁大車卻依然輕快地走著曰魯莽的車夫袁白發的時間袁駕馭大車袁從不離開車座遙

我們自清晨便坐上大車袁我們鄙視懶惰和安逸袁喜歡令人暈眩的快馬加鞭袁大聲地叫嚷院快些浴噎噎

但正午不再有那份豪情曰我們受夠了顛簸袁越來越怕走過那些陡坡和溝坎曰大聲地叫嚷院慢點兒袁傻瓜浴

大車像先前那樣滾動袁直到黃昏我們已經習慣袁

(東方玨譯)

睡眼惺忪地來到夜宿的地方袁而時間仍然策馬往前趕遙

(汪劍釗譯)

1824年

一切已經結束

一切已經結束院你我恩斷義絕遙我最後一次擁抱你的膝蓋袁最後一次傾訴這痛苦的哀怨遙一切已經結束要

我聽到你的回答遙我也不會再一次將自己欺騙袁也不會滿懷惆悵地追逐你袁或許袁我會將往事全然忘記要

所謂的愛情與我毫不相幹遙你年輕院有一顆美麗的心兒袁還會有許多人對你一見鍾情遙

(汪劍釗譯)

你肩負著什麼使命

你肩負著什麼使命袁誰派你到這世上鑰

是善還是惡袁讓你作忠誠的使者鑰為什麼輝煌袁為什麼熄滅袁人間神奇的來訪者鑰

學究們在推算袁帝王們誠惶誠恐袁民眾在他們麵前騷動袁

被脫去偽裝的祭壇變得空空蕩蕩袁

自由的風暴在湧動遙

突然襲來噎噎人們犧牲和流血袁古老的訓誡被粉碎袁

命運的好漢出現袁奴隸們屏聲靜息袁刀劍和鎖鏈在碰擊遙

傲慢而赤裸的淫蕩來臨袁在它麵前袁心靈已經冷卻袁人們為權力把祖國遺忘袁人們為黃金而出賣兄弟遙瘋子宣布道院自由不存在遙人民信以為真地接受遙在他們的語言裏袁善和惡難以分辨袁一切是幻影要

一切都交付給輕蔑袁

仿佛穀底的塵粒被交付給大風遙

(東方玨譯)

啊袁玫瑰姑娘

啊袁玫瑰姑娘袁我受到了囚禁曰但我並不以你的桎梏而羞愧院如同在月桂叢中的夜鶯袁這森林歌手中有羽的王者袁生活在甜蜜的囚禁中袁靠近美麗而驕傲的玫瑰袁在情欲之夜的幽暗中袁為她柔情綿綿地歌唱遙

(東方玨譯)

葡萄

玫瑰在輕盈的春天枯萎袁我將不會為它們而惋惜曰山下的葡萄在架上成熟袁一串又一串袁讓我歡喜袁我豐饒山穀的美麗袁金色秋天的樂趣袁這橢圓的透明的葡萄袁就像年輕姑娘的手指遙

(方文飛譯)

致巴赫奇薩賴宮的淚泉淤

愛情的泉啊袁生動的泉浴我給你帶來了兩朵玫瑰遙我愛你綿延不絕的絮語袁愛你那詩情一樣的眼淚遙像是一陣冰涼的露珠袁你銀色的水霧將我打濕院啊袁流吧袁流吧袁歡快的泉!響吧袁向我講述你的往事噎噎

愛情的泉啊袁憂傷的泉浴我曾向你的大理石提問院我曾頌揚過遙遠的國度袁你卻對瑪麗娜默不做聲噎噎

後宮裏暗淡的星星啊浴

在此你難道已被遺忘鑰莫非瑪麗姬和紮列瑪於袁同樣都是幸福的幻想鑰

淤巴赫奇薩賴是克裏木半島上的一個城市袁建於16世紀袁1783年前為克裏木汗

國的都城袁城中的可汗宮裏有一眼野淚泉冶袁是可汗為紀念他心愛的波蘭公主瑪麗婭

而建的袁瑪麗婭嫁給可汗後袁被可汗的前妻所害遙普希金於1820年訪問了可汗宮袁

並於1821要1823年間寫作了長詩葉巴赫奇薩賴的淚泉曳遙於可汗的前妻袁據說是殺害瑪麗婭的凶手遙

莫非那隻是想象的夢袁置身在荒涼的黑暗裏袁描繪著自己逝去的夢境袁描繪著心靈朦朧的憧憬鑰

(劉文飛譯)

朔風

威嚴的朔風啊袁你為何要把河畔的蘆葦吹彎鑰你為何要憤怒地把雲朵向著遙遠的天邊驅趕鑰

不久前袁大堆的黑雲袁沉沉地覆滿了天際袁不久前袁山上的橡樹袁擺出了驕傲的美麗噎噎

可你挺起身袁你在呼嘯袁你轟鳴著雷霆和榮譽袁你驅盡了風暴的烏雲袁把高大的橡樹連根拔起遙

讓太陽那明朗的臉龐袁從此歡樂地閃亮袁讓微風與薄雲嬉戲袁

蘆葦的綠波輕輕蕩漾遙

(劉文飛譯)

致航船淤

你這海上有翼的美人!我在呼喚你袁漂流吧袁請護佑這祈禱堯希望和愛情的無價的抵押遙風兒袁請你用晨的呼吸袁鼓滿那張幸福的風帆袁別用波浪劇烈地搖晃袁使她的胸口感到苦酸遙

(劉文飛譯)

淤此詩的寫作與沃隆佐娃1824年6月14日乘船離開奧德薩去克裏米亞有關遙

1825年

焚燒的情書淤

永別了袁情書浴永別要

是她的叮囑遙我久久地拖延浴手兒也久久地躊躇袁它不肯把我的滿腔歡樂化為灰燼浴噎噎可是這又何必袁時候到了遙燃燒吧袁愛的信遙我有準備曰我的心兒不願聆聽任何勸告遙貪婪的火苗將把情書一頁頁地吞掉噎噎隻消一分鍾!噎噎著了浴燃燒要

一縷輕煙嫋嫋冉冉袁伴隨我的禱告一起飄散遙火漆已經熔化袁從此再也看不見鍾情的指紋噎噎啊袁預見浴終於實現!焦黑的信紙就在眼前袁彎彎曲曲曰輕飄飄的死灰上還殘留著白色的痕跡噎噎我的心兒抖抖索索袁多情的灰燼呀袁你是我淒苦命運中的慘淡的安慰袁

淤這首詩充滿了對伊窯克窯沃隆佐娃(1792要1880)的懷念遙普希金流放南方在

敖德薩供職期間與她相識袁一直對她十分鍾情遙

請你永遠留駐在我的悲涼的心底噎噎

追求榮譽淤

當愛情與安謐使我沉迷袁

我跪在你的麵前袁默默不語袁

端詳著你的臉袁我想院你屬於我要

你知道袁親愛的袁我是否在追求榮譽曰

你知道院我從浮華的社會中解脫袁

不願再忍受詩人虛名的折磨袁

風風雨雨弄得我筋疲力盡袁

不再理睬遠處的陣陣捧場與譴責遙

當你低頭向我送來鬱鬱的目光袁

當你把手輕輕地放在我的頭上袁

當你悄悄地問我院你可幸福鑰你可愛我?

那時候啊袁任何的宣判又能奈我何鑰