(三)音譯法音譯法就是指忽略原文的字麵意思和行文結構,利用同音或者近音的條件,用同音或者近音的譯文來代替原文.使用音譯法的譯文不一定要有特別的含義,但應充分注重目的受眾的審美傾向,考慮其接受能力,采用目的受眾樂於接受的音譯方式(範誌慧,齊召紅,2009:44).例如:例15Bigthrils;smalbils.(Budget)莫大的激動,莫小的費用.
該廣告語出自Budget(百捷樂)汽車租賃公司,當中“thrils”和“bils”兩個單詞為原廣告語的韻腳,為了體現音韻美,譯文也特意選取了押韻的兩個詞語“激動”和“費用”作為韻腳,使其讀起來清脆爽朗,易於記憶.
例16Youcanshine.(潘婷)你能型寶潔公司推出的廣告獨具匠心.“Youcanshine”這句廣告語講述的是一位熱愛小提琴的聾啞女孩,經曆心理與身體上的重重困難之後,堅持參加古典音樂大賽並贏得成功的感人勵誌故事.“Youcanshine”原意是你能夠閃亮,十分貼近該廣告想要表達的勵誌精神.而把“shine”音譯為“型”,不僅與“行”同音,表達了廣告勵誌的主題,而且突出了潘婷產品的使用效果,即使用之後能夠使頭發有型,有一石二鳥之妙.
81這些商業品牌的翻譯有的是純粹使用音譯法,有的在使用音譯法的同時還注重譯文的實際內涵,從而宣傳了自己的產品,推廣了自己的品牌.
(四)套譯法套譯法是指套用目的語中原先已經存在著的、被大眾所熟知的字詞句,在保留廣告原先想要表達的內容的基礎上對廣告原文進行翻譯.套譯法也可以稱作模仿法,模仿目的語中廣為人知的詞組、習語和表達方式等等.例如:例17Fortheroadahead.(Honda)康莊大道本田公司發布的“Fortheroadahead”廣告語如果直譯,便可譯為“開往前方的路”,但是這樣就無法為消費者所熟記,而且也顯得較為囉唆.因此,中譯文采取套譯法,選擇?史記孟子荀卿列傳?中的“康莊大道”作為中譯文,一方麵不但沒有扭曲原廣告語的基本意思,而且能夠比喻美好光明的前途;另一方麵也更為簡潔,並且為廣大中國消費者所熟知,容易提升本田品牌的商業影響力,促進其產品銷售.
例18Thesecondcoming.(Nike)青出於藍在全球體育用品行業龍頭Nike集結旗下10位簽約籃球明星拍攝的一組廣告中,原廣告語“Thesecondcoming”在源語言中有“基督再臨”的意思.然而眾所周知,中國是一個以信奉佛教為主的國家,基督教在中國並不屬於主流宗教.那麼,如果把“Thesecondcoming”譯為“基督再臨”,一沒有體現廣告含義,二不為中國消費者所熟知和認同.而譯者套用中國一句家喻戶曉的習語“青出於藍而勝於藍”,把“Thesecondcoming”套譯為“青出於藍”,既符合中國廣告喜用四字結構的特點,又為廣大中國消費者所熟知,迎合了大眾的心理.從品牌角度出發,“青出於藍”既體現出了該產品定位於年輕一代的營銷策略,也表達了該產品相較於上一代產品更加出色的廣告意圖.這些都無疑為產品的銷售增加了有力的砝碼.
例19Insearchofexcelence.(Buick)誌在千裏美國通用汽車公司旗下的別克品牌正逐步加大其在中國市場的投資力度,這在其所推出的廣告語中有所體現.“Insearchofexcelence”可直譯為“探尋卓越”,但是這樣的譯文辨識度不高,不容易讓消費者記住.所以通用汽車公司套用?步出夏門行龜雖壽?中“老驥伏櫪,誌在千裏”的後半句作為其中譯文.“誌在千裏”不僅能夠表達出原廣告語的意思,在中國更是朗朗上口,容易吸引廣大消費者的眼球,營造出一種親切感,以此引起共鳴,從而促進其產品的推廣銷售.
例20我能,無限可能.(匹克)Icanplay.匹克(PEAK)的經典廣告語“我能,無限可能”的英譯版本“Icanplay”套用了在全世界廣為傳唱的英文歌曲“IBelieveICanFly”中的經典歌詞“Icanfly”.這首英文歌曲是籃球之神邁克爾喬丹主演的電影SpaceJam(?空中大灌籃?)的主題曲,表達了籃球運動員積極進取、自信向上的精神.而匹克(PEAK)的廣告語“Icanplay”也正好表達了在籃球場上82第五章商業廣告的翻譯不畏強敵、信心滿滿的匹克精神,在一定程度上與英語國家的文化相吻合,體現了體育用品的文化性.如此一來,當匹克(PEAK)登入英語國家市場時,其廣告語“Icanplay”必定會使英語國家消費者感到親切,贏得英語國家消費者的好感,這對於產品的銷售及市場影響力的擴大有百利而無一害.
例21Applethinksdifferent.(Apple)蘋果電腦,不同凡“想”.
如日中天的蘋果公司推出的這句廣告語想要表達其與眾不同的品牌理念,而中譯文更是套用了“不同凡響”這句家喻戶曉的短語.該譯文的亮點在於其在套用“不同凡響”的情況下,把“響”改為同音字“想”,不僅使其讀起來與“不同凡響”毫無二致,而且直接體現了“thinks”的含義,一箭雙雕,惟妙惟肖.
(五)增譯法增譯法是把隱藏在源語言中的信息,通過添加、替換以及補充說明等方式進行原意再現.上佳的譯文應當跨過大量語言表達方式和曆史文化背景的障礙,既忠實於原文的字麵意思,又表達出原文所隱藏的內涵.商業廣告翻譯經常運用增譯法來體現廣告的內容,尤其是在敘述性的商業廣告翻譯中,增譯法更是常見.例如:例22Senseandsimplicity(Philips)精於心,簡於形荷蘭家電巨頭Philips(飛利浦)一直以注重通過產品的精致與簡約,來滿足用戶的體驗需求而著稱.其廣告語“Senseandsimplicity”也與其品牌理念遙相呼應,簡單而完整.在保持對稱工整的前提下,中譯文采用了增譯法,進一步明確了廣告語中的“精”由心生,“簡”從形來,使中國的消費者能夠一眼就了解Philips的品牌理念與品牌特色,那即是“為您設計、輕鬆體驗、創新先進”,以此來達到其促進產品銷售與品牌文化推廣的最終目的.
例23YouknowIjustthinktheydidntseethetalentthatIhad.TheythoughtIwasazero.我想,他們根本沒看到我的天賦.他們覺得我就是個0,一無是處.(ADIDAS①)該廣告語來自Adidas(阿迪達斯)為美國職業男子籃球聯賽全明星球員吉爾伯特阿裏納斯量身定製的一條敘述性廣告,背景是身穿“0”號球衣的阿裏納斯回憶自己還是新秀的時候,旁人對他的不屑一顧.原文“TheythoughtIwasazero”的表麵意思是說旁人認為阿裏納斯就是一個“0”號球員,而如果把原文“YouknowIjustthinktheydidntseethetalentthatIhad.TheythoughtIwasazero”翻譯為“我想,他們根本沒看到我的天賦,他們覺得我就是個0”,就會造成譯文詞不達意,使該體育用品廣告本身的文化性丟失.然而,如果使用增譯法,在譯文最後處加上一句“一無是處”,讓中國消費者明白此處“zero”除了表示球衣號碼以外,還有“一無是處、起不了任何作用”的意思,那麼整條廣告的思路也就清晰可見了.
例24NewThinking,NewPossibilities.(現代)①百度百科,吉爾伯特阿裏納斯,http:\/\/baike.baidu.com\/view\/113135.htm?func=retitle,下載日期:2012年1月.
83創新思,啟新境.
這是現代汽車2011年推出的新品牌口號,著力突出思考、創造和超越.而中譯文采用了增譯法,分別增加了兩個動詞“創”和“啟”,代表了積極向上、奮力進取的態度與行為,更加突出了“新思”和“新境”的未來發展規劃,這也能夠從現代汽車近年來推出的索納塔、朗動和飛思等車型中得到印證.
例25Nutritionforabetterlife.(Herbalife)均衡營養精彩人生.
該廣告語出自國際營養巨頭康寶萊國際公司(Herbalife)為其推出的營養品所拍攝的廣告,由世界足球巨星裏奧內爾安德雷斯梅西代言.若直譯,原廣告語“Nutritionforabetterlife”的譯文為“更好生活所需的營養”,但這樣翻譯不太符合中文表達習慣以及康寶萊產品所宣傳的營養多樣性.於是把原廣告語譯為“均衡營養精彩人生”,增譯“均衡”二字,不僅符合了譯文的對稱性,也更加吸引了消費者的眼球.
商業廣告是很特殊的文體,為了達到促進銷售的目的就必須完整地表達出全部的廣告內容,包括那些隱藏著的、不為目的語國家的人們所了解的內容.這就是增譯法最重要的作用所在.
(六)減譯法與增譯法相對,減譯法是在忠於原文的基礎上,對源語言中對於目的語來說是多餘的、不可譯的以及沒有意義的部分進行刪減,使目的語國家的消費者能夠清楚地知道該商業廣告想要表達的內容,不因為被煩瑣的、已失去效用的以及無意義的內容所吸引而忽視了更本質的內容.
例26科技綠色明天(比亞迪)Fortomorrow.中國自主品牌比亞迪最新推出的新能源汽車“e6先行者”是一款純電動汽車,號稱一年能夠減少28噸二氧化碳排放量.為了響應“環保出行”的號召,也為了突出該款車型的亮點,比亞迪推出了“科技綠色明天”的品牌宣傳廣告語.該廣告語的英譯文采用了減譯法,一方麵因為大眾都知道比亞迪這款車的亮點就是采用了高科技純電動的綠色能源模式,另一方麵,簡明扼要的廣告語也符合英美國家的表達習慣.“Fortomorrow”的英譯文很直接地突出了該款車的品牌理念,容易深入人心.
例27哎喲,吼,這灌得!———哎喲哦,下去吧!(Nike)Slamdunk!Comeon,man.Getoffthecourt!
雖然這是Nike發布的廣告,可是由於廣告的主角是中國的籃球運動員易建聯,又是在中國首發的廣告,所以該廣告的源語言為中文.該體育用品廣告講述的是甲乙兩位球迷在場下觀看有易建聯參加的籃球比賽,兩人之間的對話恰好描述了場上的賽況:易建聯快攻中大力扣籃,扣進並且造成對方防守犯規,對方防守隊員五次犯規離場.通過對比中文裏的語氣詞“哎喲”和“哎喲哦”在不同的句子中,或者說在不同的語境中的英文譯法,我們發現,甲球迷口中的“哎喲”在英文譯文中被省略了,而乙球迷口中的“哎喲哦”被譯為“Comeon,man”.這是因為甲球迷的“哎喲”在此情景對話中沒有任何實際意義,純屬感歎的語氣詞,可以不譯;而乙球迷的“哎喲哦”實際想要表達的是“算了吧你,得了吧你”的意思,所以譯為84第五章商業廣告的翻譯“Comeon,man”.
此外,一些使用減譯法的商業廣告還有:例28就下去吧.他怎麼還站著啊?他什麼意思啊?(Nike)Whatshedoingstandingthere?Getoff,man.例29咦?他幹嘛去啊?都開始了.(Nike)Forgetabouthim.Juststartthegame,guys.考慮到商業廣告的時長有限,所以減譯法能夠在一定程度上為企業控製廣告時長、縮減廣告成本,進而提升經濟效益.
商業廣告翻譯目前所存在的一些問題,具體說來有語言偏誤、翻譯策略和翻譯方法的誤用、忽視中英文化差異以及品牌翻譯當中的拚音濫用.針對這些問題,基於功能主義的目的論,通過分析目的論中的三個法則,即目的法則、連貫法則以及忠實法則,得到的商業廣告的最終翻譯目的也就是商業廣告的最終翻譯標準.在翻譯過程中需多加注意商業廣告中的語言要點和文化要點,再結合商品本身所具有的相關特點,有針對性地使用六種翻譯方法,即直譯法、意譯法、音譯法、套譯法、增譯法和減譯法.通過使用這些翻譯方法,中英企業能夠更好地宣傳自己的產品,宣揚自身的品牌理念,達到吸引世界目光、促進產品銷售、推動企業走向世界的最終目的.
第五節綜合練習一、選擇題(
1)
TheRelentlessPursuitofPerfection.(雷克薩斯)A.B.C.(
追求完美永無止境不懈追求完美專注完美近乎苛求2
)Inspirethenext.(日立)A.不斷帶來新氣息B.激勵下一代C.源源不斷的靈感(
3滋潤心靈的窗戶.(龐氏眼貼片))
A.MoistenyoureyesB.FeastyoureyesC.Nourishyoureyes(
4)
Volkswagen.Driverswanted.(大眾)A.大眾駕駛員想要的B.車之道唯大眾C.大眾為我所愛(
5)
IthappensattheHilton.(希爾頓酒店)A.一切盡在希爾頓B希爾頓激情上演C.它在希爾頓上演了二、英譯漢1Alergytested.100%fragrancefree.(Clinque)2Buick—yourkeytoabetterlife.(Buick)3Touchmethentrytoleave.(Benefit)4Futureformyfuture.(Chevrolet)5WherethereisawayforcarthereisaToyota.(Toyota)6Enrichinglives,inharmonywithnature.(Asience)7Ideasyoucantlivewithout.(Tefal)858Forquietmomentthatinspire.(Supercoffee)9Fortheloveofyourskin.(Glysomedhandcream)10Eleganceisanattitude.(Longineswatches)11Creativetechologie(Citroen)12Exciting&Enabling(KIA)13Alyourimaginationscanbecreated.(Del)14InspirationinHair.(VSSassoon)15Thesignofexcelence.(OMEGA)三、漢譯英1生活就是一次旅行,祝您旅途高興.(尼桑)2真誠到永遠.(海爾)3宜家:您可以自己動手,但這不是唯一的選擇.(宜家家居)4因愛而生,因責而強.(強生)5成功之路,從頭開始.(飄柔)6家一樣的關懷.(雪鐵龍)7有了肯德基,生活好滋味.(肯德基)8小即是好(甲殼蟲)9對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻多姿多彩.(軒尼詩)10追求卓越的激情.(瑪莎拉蒂)86第六章商品說明書的翻譯第六章商品說明書的翻譯商品說明書也稱為產品說明書,針對不同功能和習慣,在英文中可對應“direction”,“instruction”,“manual”或“specification”等.商品說明書和廣告一樣是企業對外宣傳的重要手段之一.商品說明書介紹產品的外觀及使用方法,指導消費者,同時也宣傳企業.根據英漢的句法特點,在英譯漢時可使用中國人喜愛的修辭格如四字結構,使譯文工整對仗,琅琅上口;漢譯英時則多譯成簡單句、祈使句等呼喚功能的句子.音形意及綜合效果的對等是譯者的取向.必要時需采用意譯,根據目的語的行文和文化習慣來翻譯,以吸引消費者的眼球,幫助企業提升產品形象.
第一節商品說明書翻譯的重要性迄今沒有任何明文規定,投放到市場的商品說明書該由哪些有翻譯資質的機構代筆翻譯,各企業常常是就著翻譯軟件和字典翻譯說明書,因此其翻譯質量令人憂慮.有的企業花巨額外彙從國外引進設備,但由於技術資料譯文太差,技術人員不知所雲,無法操作,給國家和企業造成重大經濟損失.許多對外出口商品說明的譯文質量低劣,從而影響了海外銷售.據報載,在2001年舉行的新世紀亞太總裁論壇上,美國SNS係統信息科技公司的總裁KhalidSahi先生曾坦率指出:“不少中國企業的招商目錄中,30%的英文是不可理解的,這是中國招商引資中一個不被重視卻非常可怕的障礙”①.
中式英語在漢譯英的說明書中最常出現,導致交流和談判的嚴重障礙.如將“貴州省”翻譯成“ExpensiveProvince”,令人捧腹.有家企業的說明書裏夾著報價,寫到:“TotalPrice\/RMB:RMB4,500Note:TaxnonGYun.”“Note:TaxnonGYun”到底是什麼意思?經電話詢問工廠才真相大白,原文是“備注:含稅,不含內陸運費”.“nonGYun”是“不含運費”的中式英語翻譯.正確的譯文應該為———原文:備注:含稅,不含內陸運費譯文:Remarks:thepriceincludesVAT,inlandfreightexcluded.分析:VAT:valueaddedtax增值稅.出口的產品要交納17%的增值稅.內陸運費:inlandfreight\/inlandtransportationcharges.
不求甚解、未經核查的翻譯直接導致經濟損失.有一次,筆者到一家台資模具廠商談業務,老板一開始就說今年被一個大學生的翻譯害慘了,原因是客戶要增加模具的厚度5mm,這位譯員翻譯成減少厚度5mm,估計是聽的時候把“increase”和“decrease”搞錯,公司也沒①金羊網,中國企業涉外交往英文頻出洋相,http:\/\/www.ycwb.com\/gb\/content\/2001G05\/21\/content_189298.htm,下載日期:2012年1月.
87有再次確認厚度,等貨物抵達馬來西亞時客戶才發現這個錯誤.因為是老客戶,公司立馬召回厚度不對的模具,承擔往返的運費,加班加點出貨給客人,總算平息了客戶的怒火.那副模具成本9200美元,福州到巴生港的20尺櫃往返海運費包含所有雜費是700美元,那麼企業淨損失9900美元.原來翻譯是來幫忙的,現在卻幫了倒忙.真是成也翻譯,敗也翻譯.在學校考試不及格可以補考,在社會上犯下大錯誤就會直接失業,而且給企業帶來損失.
有一企業的產品使用一款膠水“highwaterproof3Mglue”,有人翻譯成“高防水3米膠”.正確譯文應是3M牌高防水性膠水.
和企業交往多的譯者常常發現各式各樣的英文說明書錯誤百出,除了隨處可見的拚寫與標點符號錯誤外,許多譯文語言與譯入語語言使用規範嚴重相悖,有的原文就欠缺,沒有主謂語概念,胡亂用詞,文法不通,邏輯關係混亂不堪,有的甚至有嚴重的政治錯誤.如:原文:我公司產品遠銷美國、香港、台灣、東南亞等其他國家.
誤譯:OurproductsarewidelywelcomeintheU.S.,HK,Taiwan,SoutheastAsiaandothercountries.分析:錯誤在於原文將香港、台灣、東南亞當作了國家.
修改為:OurproductsselwelintheU.S.,HongKong,Taiwan,SoutheastAsiaaswelasothercountriesandregions.由此可見,翻譯好商品說明書是各個企業應該重視的問題.商務人士或者有意從商的學員也應該以此為鑒,做好企業形象的宣傳.
第二節商品說明書的語言特點及翻譯如何翻譯說明書?它有哪些語言特點?屬於哪類語篇?語篇類型有各種劃分,有人喜歡把語篇類型具體劃分為“小說”、“新聞報道”、“決議”等;也有人根據語言的主要功能將語篇類型進行概括歸納,如Newmark將其分為“表情類”(expressive)、“信息類”(informative)和“呼喚鼓動類”(vocative),具體又分為:(1)“表情類”語篇:包括嚴肅的虛構性文學作品、權威人士演講、人物傳記、散文及私人信函;(2)“信息類”語篇:包括教材、科學報告、報刊文章、學術論文、學位論文、會議記錄或議程;(3)“呼喚鼓動類”語篇:包括公共告示、產品說明書、廣告、政治宣傳、勸誘性文章,有時也包括通俗小說(Newmark1988:37).
商品說明書盡管包羅各種商品,但有其共同的特征.完整的商品說明書通常包含四部分的內容:(1)商品的特征、功能和成分;(2)安裝使用(或者服用\/引用\/使用方法);(3)注意事項;(4)主要性能、指標和規格(潘紅,2004:243).
商品使用說明書主要屬“信息類”(informative)語篇,但同時兼有“宣傳鼓動\/施加影響類”(appelative\/operative)語篇特點.其譯文預期功能主要是提供商品特點和使用信息,通過讓用戶了解產品的性能、特點和用途等,促使其完成購買行為.除高科技產品(如機械產品)使用說明較體現專業性外,一般產品的使用說明書有時也夾帶有鼓動性的廣告性語言(陳小慰,2011:98).機械產品的說明書,按照行業的習慣常常翻譯成“manuals”,裏麵常常含有用戶使用指南(howtouse)、操作(howtooperate)和維修(howtomaintain)說明等,這類語篇和科技英語很接近.食品、化妝品、保健品等民生類產品說明書多屬於信息加上宣88第六章商品說明書的翻譯傳鼓動類語篇.
無論哪種產品說明都有自己的語言特征,在詞、句、段、篇等各個層次上均帶有某種規約性,采用行話套語,各自有其固定格式和規範化的語言,同時也會彰顯自己的文化個性.以下談談詞彙、句式和篇章的特點.請先參考一份Dior(迪奧)化妝品的英譯說明書,這是Dior迪奧活膚駐顏修複係列,原文是法文,翻譯成英文、簡體中文、繁體中文、韓語和日語.六種語言同時出現在一份說明書上.該說明書介紹了Dior迪奧活膚駐顏修複係列的主要成分、特點、使用方法、主要指標等,是篇優秀的說明書.以下摘錄英文和中文譯文,用來解釋說明書的詞彙句法特點及其翻譯.
CAPTURETOTALECompleteageGdefyingexcelenceFromwithintheepidermis,mothercelsareanessentialsourceofyouth:25yearsofbreakthroughsbyDiorSciencenowmakeitpossibleforCAPTURETOTALEtotargetthevery“heart”oftheskin:themothercels?.Attheoriginofalothercelsoftheepidermis,theyhavethepowertoregeneratetheskinsbeautyandyouthfulness,dayafterday.However,overtime,thestructuresthatprotectthissourceoflifebreakdown.Celswithhighregeneratingpowerare“deactivated”.Consequence:alvisiblesignsofaging(wrinkles,lossoffirmnessandradiance)areaccentuatedatonce.Theskinlosesitsabilitytorepairitself.Basedonmothercel???research:theNEWLongozaGCelularComplexTMwithexceptionalcompleteageGdefyingperformanceConcentratedwiththebestingredientsoftheCAPTURETOTALEline.basedon25yearsofresearch,theLongozaGCelularComplexTMalowsDiortoachieveitsmostglobaltriumphovertime:Thisformulationadvancementisabletoinfuseitselfeverywhereintheskintohelprelaunchyouthfulness.WiththenewCAPTURETOTALEskincare,alvisiblesignsofagingareintenselycorrected.Witheachapplication,skinismoredurablybeautiful.AcompleteskincareritualtolastinglytriumphovertimeMULTIGPERFECTIONCONCENTRATEDLOTION(normaltocombinationskin)CONCENTRATEDNURTURINGRICHLOTION(normaltodryskin):Theyensureoptimalskinhydrationandpreparetheskintoreceiveskincareappliedafterwards.Theskinseemsnourishedfromwithin.Applymorningandeveningtoperfectlycleansedskinwithacottonpad,beforeOneEssential.ONEESSENTIAL:1stUniversalSkinBoostingSuperSerumbyDior.89Iteliminatesbilionsoftoxins????tohelprevitalization?andincreasetheeffectivenessofmajorageGdefyingingredients?????.DiorTip:Applybeforealotherskincaretoboosttheirspecificeffectiveness,dayandnight.MULTIGPERFECTIONCONCENTRATEDSERUM:ultraGconcentratedwithageGdefyingingredientsitrestoresthetextureandvelvetyfeelofyouthfulskinanddeeplycorrectseventhemostdeepGsetvisiblesignsofaging.ApplymorningandeveningafterOneEssential.MULTIGPERFECTIONCREME(normaltocombinationskin)NURTURINGRICHCREME(normaltodryskin):Twotexturesspecialyadaptedforeachskintypeinordertofulfilalneedsandlastinglycorrectalvisiblesignsofagingwitheachapplication.Intenselynourished,moisturizedandstrengthened,theskinrevealsnewyouthfulness.ApplymorningandeveningafterOneEssentialand\/orMultiGPerfectionConcentratedSerum.MULTIGPERFECTIONEYETREATMEN:thiscreamyandsilkyemulsionsmoothes,firmsandbrightenstheeyecontour.Applymorningandevening.RADIANCERESTORINGSERUMFOUNDATION:thisultraGsmoothingsatinyfluidsaturatesthecomplexionwithvividradiance,instantlyanddayafterday.Applyaftertheskincareroutine.注釋:?Invitrotestsoningredients:protectionofthecelsofthebasallayeroftheepidermiscontainingmothercels.??Keratinocytesonly.???Epidermal.????Invitrotestsoningredients.?????InvitrotestsondifferentageGdefyingingredientsinthepresenceoforwithouttoxins?活性成分體外測試可保護包含細胞在內的表皮基底層細胞??角質形成細胞測試???表皮測試????料活性成分體外測試?????抗老化活性成分在含有毒素和不含毒素的表麵進行測試CAPTURETOTALEDior迪奧活膚駐顏修複係列90第六章商品說明書的翻譯肌膚深層的幹細胞留駐年輕與美麗的生命之源幹細胞?是肌膚細胞的源頭??,擁有巨大的再生能量,日複一日留駐肌膚年輕美麗.然而,隨時光流逝,保護幹細胞這一生命之源的肌膚結構漸漸分解,極具再生能力的細胞“失去活力”.
造成後果:種種可見老化跡象(皺紋、鬆弛、黯沉等)日益嚴重,肌膚無法實現自我修複.Dior迪奧美妍科學中心曆經25年潛心研究,創新升級活膚駐顏修複係列,直接作用於肌膚核心.
基於幹細胞???前沿科技尖端研究成果全新長生果———酵母複合物(LongozaGCelularTM),蘊含非凡多方位抗老化卓效基於25年潛心研究,長生果———酵母複合物(LongozaGCelularTM)與活膚駐顏修複係列中的有效活性成分完美相融,實現Dior迪奧最全麵抗老卓效:最新升級配方能夠作用於肌膚,激活細胞年輕活力.
全新Dior迪奧活膚駐顏修複係列,有效密集撫平可見老化痕跡.每一次使用,肌膚愈顯活力光彩,恒久留駐年輕美麗.
完整護膚程序留駐美麗修複美容液(中性至混合性肌膚)修複滋養調理液(中性至幹性肌膚)充分潤澤調理肌膚,為後續產品的使用做好準備.肌膚由內獲得充盈滋潤.每日早晚,配合化妝棉塗抹於清潔後的肌膚,隨後可使用密集修護精華液.
密集修護精華液:開創護膚精華第一步.它可以排除肌膚內的細胞分子毒素????,激活再生能力?,增強抗老化活性成分的護膚功效?????.
Dior迪奧護膚建議:每日早晚,在潔膚調理後於任何護膚步驟前使用,增強並推進後續護膚程序的功效.
修複精華露:精純的抗老化活性成分,可回複肌膚細膩質地與天鵝絨般柔滑觸感,即使難以淡褪的可見老化痕跡,亦可深入撫平.
每日早晚,於密集修護精華液後使用.修複霜(中性至混台性肌膚)修複滋養乳霜(中性至幹性肌膚)兩款質地,專為不同肌膚類型特別定製,每一次使用,均可進一步撫平種種歲月痕跡.肌膚重獲密集滋養、盈潤與活力,展現新生年輕光采.
每日早晚,於密集修護精華液與修複精華露後使用.
修複眼部精華露:乳狀絲滑質地,平滑、緊致、提亮眼周肌膚.每日早晚使用.
煥采粉底液:極度絲滑的精華質地,即刻點亮肌膚年輕生動光采.日複一日,膚色盡展活力光澤.
於日常護膚後使用.
91一、商品說明書的詞彙特點及其翻譯(一)用詞簡潔、準確,常用專業術語迪奧活膚駐顏修複係列說明書中出現“幹細胞”、“長生果———酵母複合物(LongozaGCelularTM)”、“有效活性成分”“抗老化”“中性至幹性肌膚”等專業術語.有很多詞語很有信息量,用詞簡約樸素,特別讓人注意的地方應該是注釋裏準確的解釋,如解釋“幹細胞?是肌膚細胞的源頭??”,注明這個結論是來自測試,而不是信口開河,即“?活性成分體外測試可保護包含細胞在內的表皮基底層細胞??角質形成細胞測試”,這樣很好地解釋了“幹細胞”的概念.還有對句子中“增強抗老化活性成分的護膚功效?????”的“抗老化活性成分”這個詞的解釋,說明這個結論是通過“?????抗老化活性成分在含有毒素和不含毒素的表麵進行測試”中得出的.這些注釋傳遞給購買者、使用者的信息是:這些產品是經過科學測試出來的,買的放心,用的放心,有品牌又有身份,可信度強.
(二)形容詞豐富化妝品的說明書多使用有些誇張的形容詞,多用各種修辭.比如,“展現新生年輕光采”、“留駐年輕與美麗的生命之源”、“肌膚細膩質地與天鵝絨般柔滑觸感”“恒久留駐年輕美麗”.四字格的形容詞讀起來琅琅上口,有文學色彩,帶有強烈的呼喚功能,讓潛在的客戶看了十分動心,可能產生立即購買的欲望.
二、商品說明書的句法特點及其翻譯在句法結構上,英語的商品說明書多用簡單句、祈使句等具有呼喚功能的句式,還經常使用被動句式.而漢語說明書喜歡用四字結構的修辭格,或四字、五字、六字、七字等並列結構,講究工整對仗.
例25yearsofbreakthroughsbyDiorSciencenowmakeitpossibleforCAPTURETOTALEtotargetthevery“heart”oftheskin:themothercels?.Attheoriginofalothercelsoftheepidermis,theyhavethepowertoregeneratetheskinsbeautyandyouthfulness,dayafterday.Dior迪奧美妍科學中心曆經25年潛心研究,創新升級活膚駐顏修複係列,直接作用於肌膚核心.
分析:這兩個長句都是簡單句.翻譯成漢語時在順序上做了一點調整,把兩句並成一句.把第二句“theyhavethepowertoregeneratetheskinsbeautyandyouthfulness,dayafterday.”翻譯為“創新升級活膚駐顏”,並提前,同時不翻譯“dayafterday(日複一日)”,采用減詞的辦法,用了四字結構“創新升級”和“活膚駐顏”,這樣句子簡潔明快,富有節奏.主語“25yearsofbreakthroughsbyDiorScience”是個被動語態的省略式,漢譯時用中文喜愛的主動句,由施動者當主語.將“totargetthevery‘heart’oftheskin”翻譯成“直接作用於肌膚核心”,讓中國人欣然接受.若是說成“皮膚的心髒”就感覺奇怪了.“Attheoriginof92第六章商品說明書的翻譯alothercelsoftheepidermis”直譯是“在所有表皮細胞的基礎上,他們有能力讓肌膚每日重新煥彩,青春美麗”,譯文對這個介詞短語“忽略不計”,使得整個譯文緊湊明快.
例DiorTip:Applybeforealotherskincaretoboosttheirspecificeffectiveness,dayandnight.Dior迪奧護膚建議:每日早晚,在潔膚調理後於任何護膚步驟前使用,增強並推進後續護膚程序的功效.
分析:基本按照原文的順序翻譯,用到祈使句,“Applydayandnight.”譯成“每日早晚使用”.使用說明中常常用到祈使句.這個係列產品的說明書中每一個產品都用到這個祈使句.
例RADIANCERESTORINGSERUMFOUNDATION:thisultraGsmoothingsatinyfluidsaturatesthecomplexionwithvividradiance,instantlyanddayafterday.Applyaftertheskincareroutine.煥采粉底液:極度絲滑的精華質地,即刻點亮肌膚年輕生動光采.日複一日,膚色盡展活力光澤.
於日常護膚程度後使用.
分析:原本粉底液就是會堵塞毛孔的,這裏玩了個字眼“SERUMFOUNDATION”,精華一定是極致潤膚的,價格不菲,它和粉底液的概念原本是相矛盾的,一個是護膚係列,一個是彩妝係列,當二者結合一起時希望給女性朋友一個感覺,即這個粉底液不會堵塞毛孔,而是如精華一般細膩.譯文極盡所能地將“thisultraGsmoothingsatinyfluid”描述成“極度絲滑的精華質地”,之後做了分句處理,將一個句子譯成兩個句子,以“instantly(即刻)”為核心引領一個句子,表示讓使用者當場感受到妝容的效果,“dayafterday日複一日”引領又一個句子,表示“日複一日,膚色盡展活力光澤”,這種重複疊加效果,讓愛美的女士看了又看,買了又買.譯文中有一個句子用詞欠妥,即“於日常護膚程度後使用”,這裏“程度”如能改為“程序”就更好了,從上下文可以看出可能是打字時出錯.因為隻有在日常護膚程序或者說保養程序後才可以使用粉底液,比如先使用日霜後才可以用到粉底液,這樣才能既保護肌膚又能提亮膚色.
例我們公司的產品質量上乘,裝潢美觀,規格齊全,歡迎選購.
Weprovidehightqualityproductswithfinepackage,completespecifications.Ordersarewelcome.分析:中文說明書中有很多四字結構,在翻譯成英文時根據具體情況可翻譯成簡單句———把握好四字結構中的主謂或者偏正結構等特點,在形式上無法和中文對等時,在意思上到位即可.比如“產品質量上乘,裝潢美觀”就翻譯成“highqualityproductswithfinepackage”.
例原文:這些如詩如夢的哥特式、羅馬式、洛可可式的近現代西洋建築,凝固著城市的記憶,記錄著逝去的一段段曾經的舊影風華.
93誤譯:Thesepoeticanddreamlikemodernbuildings,featuringGothic,Romanesque,andRococo,freezethecitysmemoryandalsorecordtheeleganceofthelosttimes.參考譯文:ThememoryofthecitywasfrozenintimeinthesemodernGothic,Romanesque,andRococobuildingswhichrecordthelostprosperity.分析:這是一本畫冊對一組建築物畫麵進行的描述和說明,中文原文很優美,翻譯成英文時邏輯混亂.由於中文和英文的思維不同,漢語重在意合,英語側重形合,中文的一些動賓搭配直譯成英文後在邏輯和語法上就會有問題,如“西洋建築,凝固著城市的記憶”,很多同學直譯成“buildingsfreezethememory”.在老外看來,這個譯文不亞於科幻片.
例原文:如何設定雙張檢驗:打開控製箱您會看到如下圖的雙張控製器,按下SET,先拿一張馬口鐵放置於如上圖感應器區內,再按下A單張感應鈕,等感應燈跑完,再加放一張馬口鐵於感應區,此時有兩張馬口鐵於感應區,再按下B雙張感應鈕,等感應燈跑完,再將感應區的兩張馬口鐵拿掉,再按下OK鈕.如此設定完成,機械即可運作.
譯文:HowtosetthedoubleGsheetdetector?
Openthecontrolbox,youwilseethecontroler.PressthebuttonSET,thenputonesheetoftinplateunderthesensorandpressthebuttonAforsinglesheet.Whentheindicatorisoff,placeanothertinsheetunderthesensorandpressthebuttonBfordoublesheets.Whentheindicatorisoff,takeawaythetwotinsheetsandpressOK.Thatistheendofsettingandthemachinecanbeoperatednow.分析:因為這是一段指令性文字,因此用了很多祈使句.在指導性的文字中也用到很多簡單句.最後一句用到被動語態.中文沒有體現“被運作”,但是有被動意思,英文就要翻譯成被動語態“canbeoperated”.
第三節商品說明書的翻譯方法說明書常用的翻譯方法有:(1)音形意及綜合效果的對等譯法;(2)考慮文化差異,適當調整譯文.以下進行分述並加以例句說明.
一、音形意及綜合效果的對等音形意及綜合效果的對等指在譯文語言中找到同原文中某個單詞、詞組的對等表達.對等譯法是商品說明書翻譯中最常見的而且相當重要的譯法.這是NIDA的等值理論中“形式和意義上對等”的最好體現.
例原文:Granisetronisapotentandhighlyselective5Ghydroxytryptamine(5GHT3)receptorantagonistwithantiemeticactivity.(一則進口藥品說明書)94第六章商品說明書的翻譯譯文:凱特瑞是一種強效且具有高度選擇性的5G羥色胺(5GHT3)受體對抗劑,具抗嘔吐作用.
分析:原文出自一則進口藥品說明書.短短一句話就包含了多個醫藥專業詞語,如receptorantagonist,其對應的漢語是“受體對抗劑”,antiemetic是“抗嘔吐的”意思;而且,原文各成分與譯文各成分完全對等,各成分在句中的位置也對等.如“apotentandhighlyselective”對等“強效且高度選擇性的”(張煒,2008:141G142).
例原文:SpecificationsStereoFMGAMreceiverTunerSystemFMstereoFM\/AMsuperheterodynetunerFMtunersection875to108MHzTuningrange75ohmsunbalancedAntenna300ohmsbalancedIntermediatefrequency107MHzAMtunersectionTuningrange(Mideasternmodel)SW:595to1790KHzMW:531to1602KHz(Othermodels)531to1602kHz(at9KHzstep)530to1710kHz(at10KHzstep)AntennaAMloopantennaExternalantennaterminalIntermediatefrequency450KHz譯文:性能參數立體聲FMGAM接收機諧調器係統FM(調頻)立體聲FM\/AM(調頻\/調幅)超外差式FM諧調器部分875~108兆赫調諧範圍75歐姆,非平衡式天線300歐姆,平衡式中頻107兆赫AM調諧器部分調諧範圍(中東機型)SW(短波):595至1790千赫MW(中波):531至1602千赫95(其他機型)531至1602千赫(間隔9千赫)530至1710千赫(間隔10千赫)天線AM環形天線外接天線端口中頻450千赫分析:這是Sony收音機說明書的性能參數部分.譯文采用對等譯法,以上英文原文沒有主謂結構,隻有關鍵詞和專業術語,羅列了性能參數的主要組成,中文也是隻有對等的關鍵詞和專業術語,連排版格式都是一樣的,類似的說明書就要用這種對等譯法處理,言簡意賅,不羅唆,不重複.
例3原文:CONCENTRATEDNURTURINGRICHLOTION(normaltodryskin):Theyensureoptimalskinhydrationandpreparetheskintoreceiveskincareappliedafterwards.Theskinseemsnourishedfromwithin.Applymorningandeveningtoperfectlycleansedskinwithacottonpad,beforeOneEssential.譯文:修複滋養調理液(中性至幹性肌膚)充分潤澤調理肌膚,為後續產品的使用做好準備.肌膚由內獲得充盈滋潤.每日早晚,配合化妝棉塗抹於清潔後的肌膚,隨後可使用密集修護精華液.
分析:從這份DIOR說明書可以看出,譯文全文與原文基本保持對應(連黑體字部分都相同),句式、排版、風格均一致.因此譯文準確再現原文的信息,並達到宣傳的效果.
在說明書的翻譯過程中,理想的狀態是原文和譯文的意思和形式對等,既傳遞信息,又能夠保留原文的風格,讓譯文讀者和原文讀者收到同樣的閱讀效果,達到同樣的宣傳效果.但是由於各國的文化差異,這種理想狀態經常是可遇不可求的,在這種情況下譯者就要考慮到文化差異,根據目的語的行文習慣適當調整譯文,進行變通處理,讓譯文達到預期的功能目的.
二、考慮文化差異,適當調整譯文先看一段虎標萬金油的英譯說明書,中文原文是一則具有強烈呼喚功能的說明,把說明和廣告融為一體.譯者充分考慮到西方國家的文化背景和市場訴求,沒有進行一一對等的直譯,而是調整譯文,進行刪減和增詞的處理,有時還變換語序以達到預期廣告的目的.針對西方消費者的心理需求,極盡所能吸引消費者的眼球,提高知名度,促進銷售.
例10虎標萬金油虎標萬金油的藥方起源於古中國宮廷的草藥秘方,之後由胡文虎及胡文豹的父親傳授給兄弟兩人.文虎憑他精明的市場策略,把虎標萬金油開拓成為家喻戶曉的良藥.近百年來,虎標萬金油的顯著療效,已為超過75個國家的廣大民眾所確認.虎標萬金油依照特別96第六章商品說明書的翻譯配方和精選的原料精心配製,它符合嚴格的製藥及質量標準.
主治:能有效地解除頭疼、鼻塞、搔癢、筋肉疼痛、勞損扭傷、肚痛、腸胃氣脹及蚊叮蟲咬所引起之不適.
注意:隻限外用,並遠離兒童.兩歲以下兒童、懷孕及授乳的婦女,用前宜遵醫囑,切勿塗抹於眼部、黏膜及傷口.對外用藥物敏感者,需先塗抹微量於局部患處,如皮膚出現刺激現象,即刻停用就醫,紅色虎標萬金油可能會汙染衣物.
用法:將本品擦在患處.
儲藏:密閉,置陰涼處.
譯文:TIGERBALMThefameofTIGERBALMbeliesitshumbleorigins.TIGERBALMismadefromasecretherbalformulationthatdatesbacktothetimesoftheChineseemperors.TheAwbrothers,AwBoonHawandAwBoonParinheritedtheformulationfromtheirherbalistfatherwholeftChina.TheycaleditTIGERBALM,afterBoonHaw(whosenameinChinesemean“Tiger”),whowasinstrumentalindevisingtheremarkableselingstrategiesthatmakeTIGERBALMahouseholdnamealoverAsiathen.Today,TIGERBALMistrustedandusedbymilionsofpeopleover75countries.TIGERBALMisaremarkableointmentthattrulyworks.Itisafastactingremedythatsoothesmanybodilydiscomforts,achesandpains.TIGERBALMismadefromthefinestingredientsunderstrictestqualitycontrol.INDICATIONS:Effectiveinrelievingheadaches,stuffynose,insectbites,itchiness,muscularachesandpains,sprainsandflatulence.DIRECTIONS:ApplyTIGERBALMgentlyontheaffectedareas.CAUTIONS:FOREXTERNALUSEONLY.Keepoutofreachofchildren.Useonlyasdirected.Forchildrenbelow2yearsold,pregnantwomenandnursingwomen,consultyourphysicianbeforeuse.Avoidcontactwitheyes,mucousmembranesandbrokenskin.Maycauseanalergicreactioninsomeindividualswithsensitiveskins;testonsmalareabeforeuse.Ifsevereirritationoccurs,discontinueuseimmediatelyandconsultaphysician.TIGERBALMREDmaystainclothitems.STORAGE:storeinacooldryplace.分析:該說明書包含商品的特征、功能和成分、使用方法和注意事項等,讓使用者一目了然其功效和用法.中文原文使用諸多形容詞顯示廣告的功能,如“宮廷秘方”、“家喻戶曉的良藥”、“顯著療效”、“精心配製”等,展現中國人的文化需求.譯文充分利用了西方人對東方一向抱有的神秘之土的思維定式,利用各種手法,給這一小小的藥膏營造出神秘誘人的氛圍,牢牢吸引西方讀者的注意力.該商標名中的“萬金油”沒有翻譯為一般的藥膏對應詞ointment,而是用了在英語中含有“給人安慰、慰藉”語用義的balm(鎮痛軟膏),令人一望便產生好感(陳小慰,2011:136).之後中國各種品牌的萬金油都翻譯成“balm”,起到很好的典範作用.
“虎標萬金油的藥方起源於古中國宮廷的草藥秘方”被分譯成兩個句子,分別為“The97fameofTIGERBALMbeliesitshumbleorigins.TIGERBALMismadefromasecretherbalformulationthatdatesbacktothetimesoftheChineseemperors.”原文利用中國人篤信中醫中草藥和崇拜帝王的心理,強調該藥膏源於古代宮廷“草藥秘方”,在中文語境中必然身價倍增,令消費者深信不疑,從而達到促銷的目的.但對西方人而言,他們對中草藥大多持半信半疑的態度,即便起源於古中國宮廷也無濟於事.針對這一特點,譯文對原文進行了改寫,采用對比的手法,Thefamebeliesitshumbleorigins(鼎鼎大名掩蓋了卑微出身),同時轉換角度,突出其悠久的曆史,以此來吸引西方消費者(陳小慰,2011:136).第三句原文“近百年來,虎標萬金油的顯著療效,已為超過75個國家的廣大民眾所確認.”翻譯成“Today,TIGERBALMistrustedandusedbymilionsofpeopleover75countries”,注意“trustedandused”這兩個詞,西方國家原來沒有人相信中藥,他們認為西藥有檢測標準,中藥就是模糊配方,沒有任何標準,但是這個balm已經被這麼多人“相信並且使用”,消費者可以放心購買和使用.因此英文譯文索性刪減第四句中文原文“符合嚴格的製藥及質量標準”.本句沒有譯出“近百年來”,直接用了“Today”,顯示簡潔,並且與前麵的“datesbacktothetimesoftheChineseemperors”相呼應.
譯文還對原文結構進行了調整,把“用法DIRECTION”提到“注意CAUTION”前.英文習慣用大寫表示重點的內容,前文的迪奧說明書就是很好的例子.
第四節產品說明書翻譯的注意事項說明書的技術性比較強,尤其在翻譯機械設備說明時,千萬別自以為是,要謙虛地詢問原作者,否則可能導致機器不能使用.有時原文的表述就有問題.請看以下這段說明文字:原文:馬口鐵放置於送料入口處後,請注意上方兩個要件,如右上圖圓圈所示之物件須先將其展開(往外推)推至底,碰觸到如圖所示的安全開關,如此寸動上升下降的開關才能啟動.
原譯:Whenthetinplatesareplacedatthemouthofthefeeder,youshouldmakesurethatthetinplateshouldbepushedtothebottomofthesafetyswitchsothatthefeedercanbeswitchedonandbeliftedupanddown.(seepicturesabove)因為原文表述不清楚,譯者在不明白“哪個物件將什麼推開”,何為“寸動”的情況下把“物件”當做“馬口鐵”.還好後來及時詢問工廠,得知“物件”指“機械手”,“須先將其展開(往外推)”的意思是“須自己展開(往外推)”,而“寸動”不是“feeder喂料機”,是指“慢慢動,或者慢慢手動,按一下,動一下”.這是台灣人習慣說法,因為該機器是台灣製造的,名從主人,還是留著這個詞.
修改後中文原文:送料口兩邊有個安全設置,馬口鐵放置於送料入口處後,送料口上方兩個機械手(如右上圖圓圈所示)須先自行展開(往外推),推至底碰觸到如圖所示的安全開關,如此寸動,上升下降的開關才能啟動.
修改後譯文:Thereisasafetydesignoneachsideoftheentranceofthemachinefeeder.Afterthetinplatesareplacedattheentranceofthefeeder,thetwomechanicalarmsshouldreachoutandeachhandtouchesthesafetyswitchoneachsideofthe98第六章商品說明書的翻譯machinefeederentrance(seethecircledpicturesabove).Sothe2buttons“FeederDown”and“FeederUp”canbeoperatedmanualytolowerdownorliftupthefeeder.分析:有關“機械手”的表述用了擬人的手法,所以用了主動語態.至於“雙手”各自觸到的喂料口邊上的開關,因為之前該工廠出口過類似的設備,設備上已經有了英文開關“FEEDERDOWN”“FEEDERUP”,表示“送料機下降”和“送料機上升”,因此翻譯時還是名從主人,按照原來的表述,但是在後麵加上解釋“tolowerdownorliftupthefeeder”.
產品說明書的翻譯方法有多種,譯者可以根據各個譯本的特點進行處理,有時可以用到邏輯引申法:就是根據上下文的內在聯係,透過句中詞或詞組乃至整句的字麵意義由表及裏,透徹入理地對原文加以分析理解,然後運用符合目的語習慣的表達法,將原文實質內容準確再現出來,而不是滿足於對表層信息的轉述.還可以用簡化翻譯法:根據功能翻譯理論中的目的論,譯者有權根據客戶的要求用通俗易懂的目的語來翻譯原文中理論性強且又枯燥難懂的話語,使之適應目的語一般讀者的接受能力.還可以用到歸化譯法:譯文應該重視原文的信息,但更應該忠實於原文意圖.此外,為了提高譯文的可讀性,對不完全符合目的語表達習慣的原文和不符合讀者欣賞習慣的描寫進行必要的刪節、改寫和信息組合(唐莉玲、姚玲,2005:60).
第五節綜合練習一、請將下列短文譯成中文.
POLYCLEANPolyCleanisspecialyformulatedtocleanaldirtandstainfromglass,windowandotherhardsurfacesquicklyandeasily.Itleavesnostreak,andrestoresbeautifulsparklingshine.Itisidealforcleaningglass,window,windshield,stainlesssteel,plastic,porcelain,andsyntheticleathersurfaces.DIRECTIONS:Removecap.Sprayitonthesurfaceoftheobjectandwipewithcleanpapertowelordrycloth.CAUTION:Incaseofeyecontact,cleanyoureyeswithwater.Ifswalowed,drinkplentyofwaterandconsultphysicianimmediately.Notrecommendedforuseonvarnishedsurface.BabyMoisturiserBabyMoisturiserhasbeenspecialyformulatedfordelicateyoungskin.Itsgentlemoisturisingactionwilsootheandprotectfromdryness,keepingskinsoftandsupple,idealforareaspronetochappingandchafing.Direction:PourasuitableamountofBabyMoisturiserontothepalmofyourhandandmassagelightlyonyourbabyskin.二、請將下列中文翻譯成英文.
出口產品的展示與說明99出口產品應該有良好的設計、包裝和定價,有時還應經過改進以便適應某些國外市場.此外,出口產品的質量應始終符合合同中規定的要求.
出口產品應很好地向潛在客戶進行展示.首先要吸引他們的眼球,並且最好能勾起他們的購買欲.此外,展銷設計和標簽使用均應依照進口國的法律要求,對產品的責任義務、文字說明及款式設計等各方麵加以注意.
最後,出口產品的展示應能使顧客產生良好的聯想,同時能識別出該產品的生產廠家.
100第七章企業簡介的翻譯第七章企業簡介的翻譯第一節企業簡介的簡單介紹一、企業簡介的定義及功能(一)企業簡介的定義企業簡介是一種書麵文本,目的在於用形象生動的語言向消費者介紹該企業的發展曆史及現狀、經營範圍、企業文化和發展前景,以樹立良好的企業形象並達到宣傳目的(彭萍,2008:110G111).廣義上說,企業簡介通常包括“關於我們”、“公司信息”、“企業管理”、“組織機構”、“人事中心”、“企業文化”和“社會責任”等內容.本章從狹義上做討論,隻涉及公司介紹部分.
(二)企業簡介的功能良好的企業簡介集信息、宣傳和鼓動功能為一體.根據Newmark(2001a:78)的文本功能分析,企業簡介包含“傳遞信息”、“吸引注意力”和“說服”三個功能.
企業簡介的首要任務是向讀者提供詳實而係統的簡介,使讀者能夠對企業的基本狀況有一個充分的了解,其中包括企業的經營範圍、營銷策略和發展前景等.其次,企業簡介有助於與潛在客戶、經銷商和製造商建立合作關係,贏得他們的信任和支持.多數情況下,良好的企業形象和信譽的建立有助於增強企業的競爭力.企業簡介的最終目的是在引起目的語讀者注意和興趣之後,使他們在不知不覺中采取行動,成為企業的消費者和合作者.Newmark(2001b:41)稱之為“吸引”讀者去感受、去思考以至最終行動.
需要注意的是,這三個功能並非獨立存在,而是相互聯係、相互影響.隻有讓潛在的消費者和合作者對企業的實力和信譽有一個全麵的了解,才有可能刺激他們的購買和合作欲望.換句話說,宣傳功能和鼓動功能的實現以信息功能的實現為前提.
二、企業簡介英譯的理論基礎功能目的論產生於20世紀70年代的德國,經曆了三個發展階段:KatharinaReiss(凱瑟琳娜賴斯)的文本類型理論,Hans.J.Vermeer(漢斯弗米爾)的目的論和JustaHolzGM?ntt?ri(賈斯塔曼塔利)的翻譯行為理論.目的論打破了對等理論的限製,更加注重目標文本的預期功能和讀者的需求.根據目的論,文本的翻譯應當在目的原則的前提下遵循101連貫原則和忠實原則.
Vermeer認為,目的原則是功能目的論的首要原則,決定著翻譯策略的選擇(Nord,2001:29).根據目的原則,翻譯發起者所確定的文本的預期功能和目的是翻譯過程的決定性因素.對等理論則與之相反,認為源文本或其預期功能決定了翻譯過程(Sch?ffner,2004:235G237).連貫原則指的是目標文本應當通順連貫,以使目的語的讀者能夠理解.連貫原則注重語外連貫,忠實原則注重源文本和目標文本之間的內部連貫,同時包含了語言轉換和文化轉換兩個過程.
方夢之和毛忠明(2004:44)在合著?英漢—漢英應用翻譯教程?中指出,在漢英實用翻譯中運用功能目的論利益良多,為譯者在翻譯實踐中合理解決問題提供了理論基礎.賈文波(2004a:377G380)也認為功能目的論在實用翻譯中的指導作用是不言自明的.它不僅為實用翻譯的策略選擇指明了方向,還為譯者提供了不同文本的可行的翻譯方法.
第二節中英企業簡介的異同點一、中英企業簡介的相同點如前文所述,企業簡介擁有共同的目的,即通過向目的語讀者提供企業的基本信息,引起潛在消費者和合作者的興趣,以至最終促其購買商品和服務或建立合作意向.因此,在詞彙的使用和內容的構成方麵,中英企業簡介有許多相似之處.
(一)詞彙使用企業簡介的詞彙特征主要取決於它的預期功能.根據調查,其語言必須有吸引力、有說服力,令人印象深刻.積極詞彙就是具說服魅力的詞彙(周方珠,2004:161).人類是情感動物,大多數人的行為受情感驅使.為達到廣泛宣傳的效果,積極詞彙廣泛運用於企業簡介.然而,在具體詞彙的選擇和使用上,中英企業簡介卻有各自不同的特點,本書將在下一節對此進行詳述.在企業簡介中,很少或幾乎不使用消極詞彙.偶爾的使用也是為樹立企業的良好形象而服務.
(二)內容構成中英企業簡介的另外一個共同點是兩者包含相似的基本信息,其中包括對企業背景的簡單介紹、所經營產品和所提供服務的詳細信息、企業所獲榮譽和獎項、企業的發展前景和企業的核心價值觀.但需要指出的是,兩者在各個部分的具體構成上存在著巨大差異.下麵將從語言、文化和文體三個角度對兩者的差異做一個詳細的對比分析.
二、中英企業簡介的差異中國的企業簡介和英語國家的企業簡介的相同點在某種程度上促進了企業簡介的漢英翻譯.但是,僅對兩者的相同點有充分的了解並不足以產生符合目的語讀者閱讀要求的譯102第七章企業簡介的翻譯本.譯者還需在研究兩者的差異上進一步努力,深刻認識兩者在語言、文化和文體上的差異,並在翻譯過程中保持審慎的態度.
(一)語言方麵的差異喬治穆南(引自Reiss,2004:51)認為,翻譯大體上是一個語言操作過程.然而,它又不僅僅是一個語言的操作過程.“兩種語言在詞彙、句法和超音段特征上的結構差異導致了翻譯問題的產生”(Nord,2001:66).因此,對比分析將從英漢兩種語言的差異開始.
1詞彙層麵上文中我們提到中英企業簡介的作者都善用積極的詞彙,但在積極詞彙的選擇上卻存在差異.中國的企業簡介喜用華麗的辭藻,如四字詞和迭詞的使用,朗朗上口,富有結構美和音韻美,符合中國人的閱讀習慣.而英美的企業簡介則偏向使用客觀的簡單詞.他們認為企業簡介用詞越簡潔越自然就越有說服力.因此,大多數情況下,作者盡量避免大量使用過於華麗的詞語.將不同教育背景的讀者的閱讀感受考慮在內的做法更容易贏得讀者的認同.
例1將通過兩個文本的對比分析,更深入地探討中英企業簡介在詞彙上的差別.
例文本1①中國××以科學發展觀為指導,加快實施資源、市場和國際化三大戰略,著力加快轉變增長方式,著力提高自主創新能力,著力建立安全環保節能長效機製,著力建設和諧企業,致力於發展成為具有較強競爭力的國際能源公司.
文本2②ConocoPhilipsusesitspioneeringspirittoresponsiblydeliverenergytotheworld.ThispurposetranscendsalofConocoPhilipsoperationsThecompanyconductsitsbusinesstoreturnmaximumvaluetoshareholderswhileutilizingawealthofknowledgeandresourcesfromitsemployeesandactingresponsiblyinalcommunitiesinwhichitoperates.如文本1中的黑體句子所示,雙音節詞和四音節詞明顯多於單音節詞和三音節詞,在形式和音韻上十分工整.連淑能(2006:44)曾指出,迭字、迭詞、四字詞以及平行音節、平行詞語、平行短語是漢語的主要修辭手段.
文本2選自康菲石油公司的企業簡介.作者用樸實的語言向讀者介紹該公司的管理策略、經營目的和競爭優勢,描述中並未運用華麗的修飾詞和長句.第二個句子中,一個簡單的動詞“transcend”即充分體現了該公司在生產中致力於創新,其良好形象躍然紙上.英語宣傳材料的一個顯著的語言特征是常用簡潔的語句傳遞具體信息,以一種讀者不可覺察的①中國石油天然氣集團網站,關於我們,http:\/\/www.petrochina.com.cn\/PetroChina\/gsjs\/gsj\/,下載日期:2012年3月.
②conocophilips網站,WhoWeAre,http:\/\/www.conocophilips.com\/EN\/about\/who_we_are\/Pages\/index.aspx,下載日期:2012年3月.
103方式實現預期目的(謝建平,2008:218).
因此,譯者在充分了解兩種語言在詞彙層麵上的區別後,應能夠適當簡化、改寫甚至刪除在語義表達中不必要的信息,以適應譯入語的語言表達形式(傅似逸,2011:37G39).
2句子層麵(1)概括描述和具體事實概括性陳述在中國企業簡介中非常多見,中國讀者能夠毫不費力地理解作者隱藏在字裏行間的涵義.相反,英美國家的企業簡介常用具體的數字和直觀的圖表使潛在讀者信服.
我們可以用霍爾(1988:102)的高低語境文化的差異來解釋這樣的區別.中國和英美國家分別屬於高語境文化國家和低語境文化國家.中國的企業簡介多概括性描述,其具體內涵已內化為人們的常識或能從語境中推斷出來;而英美的企業簡介重具體事實的呈現,常用直觀的數字和表格呈現.例2將比較中英企業簡介中描述各自經營範圍和競爭優勢的語句,以探索中國企業簡介英譯的技巧.
例2文本1①中國××保險(集團)股份有限公司(以下簡稱“中國××”,“公司”,“集團”)於1988年誕生於深圳蛇口,是中國第一家股份製保險企業,至今已發展成為融保險、銀行、投資等金融業務為一體的整合、緊密、多元的綜合金融服務集團.
文本2②Weserveover25milioncustomersandhave£3495bilionofassetsundermanagement(til30June2011).WeareoneofthebestcapitalizedinsurersintheworldwithanInsuranceGroupsDirective(IGD)capitalsurplusestimatedat£41bilion.此例中的兩個文本均選自保險公司的簡介.文本1中黑體字部分的內容涉及該公司的發展曆程.作者意在突出其權威的地位和宏大的規模,但全句沒有任何具體數字.而在文本2中我們找到的是“25milioncustomers”、“£3495bilionofassets”和“£41bilion”這樣的具體數字.顯然,對於英語讀者而言,這些數字比概括性描述更形象並且更具說服力,能夠讓他們在短時間內獲取信息並把注意力集中於企業生產經營實力的描述上.
由此可知,翻譯中必須考慮譯入語讀者的句法意識,將漢語的概括性描述轉換成詳細的數字信息.正如楊曉榮(2005:156)所指出的,當企業簡介的受眾是英語國家的讀者時,譯者需采取歸化策略.
(2)複合套語和簡單口語句中國的企業簡介常使用複雜的中國式套語,如“被授予”,“榮獲”和“秉承的優良傳統,形成了”.這樣的句子常被用於描述企業的強大經濟實力、經營①中國平安網站,中國平安公司簡介,http:\/\/about.pingan.com\/index.shtml?ptag=1,下載日期:2012年2月.
②PRUDENTIAL網站,AboutUs,http:\/\/www.prudential.co.uk\/prudentialGplc\/aboutpru\/,下載日期:2012年3月.
104第七章企業簡介的翻譯理念和未來的發展目標.
例文本1①中國移動成立十一年來,堅持改革創新、堅持規模發展、堅持加強管理、堅持服務客戶,使企業從小到大、由大變強,已成為全球網絡規模最大、客戶數量最多,具有較強國際競爭力和品牌價值的電信企業.
文本2②Wemaketechnologymoreavailabletopeopleandorganizationsaroundtheworld.Weshipmorethan110,000systemseverydaytocustomersin180countries—thatsmorethanoneeverysecond.例3文本1中黑體部分的句子在漢語語境中起強調作用.但如果英譯版本與之完全對應,英語語境下的讀者將因無法獲取具體信息而迷惑不解.
與複合套句相比,簡單口語句更易於理解,因而更容易引起英語讀者的興趣,使之產生共鳴.消費者的心理需求得到滿足之後,會進一步產生購買欲望.因此,英美國家的企業簡介多使用口語化句式.企業簡介的目的是在最短時間內將企業的總體信息傳遞給盡可能多的受眾,這也成為企業簡介的作者寫作的基本依據(彭萍,2008:118).本例的文本2就是英美企業簡介中使用簡單句的最好例證.公司的主營業務通過兩個主謂句“Wemake.”和“Weship.”得到展現.
譯者應當重視中英企業簡介在這方麵的差異,並在翻譯中采取恰當的策略.本書將在下一節詳細討論相應的翻譯策略.
3語篇層麵漢英語篇存在著巨大的差異.漢語突出地使用複合句、鬆散句、短句和流水句.句子以線性方式展開,句子之間不使用任何語義標記,通過內在的邏輯關係緊密相連,每一個小分句分別陳述一個特性.然而,英語使用者卻盡量避免使用流水句,他們主張“簡潔是智能的靈魂”.嚴格的主謂結構是英語的顯著特征,句子以動詞為中心.
漢語的意合結構和英語的形合結構集中地表現在語篇層次上(周方珠,2004:116).意合指句子之間常靠句子內部的語義或邏輯關係聯係在一起,不用連接詞或短語,是所謂“形散而神不散”;形合指句與句之間往往靠句法手段或詞彙手段緊密結合.中國企業簡介的語篇重意合,而英美企業簡介的語篇重形合,我們可以直接從以下例子中看出.
例文本1③中國人壽保險(集團)公司已連續9年入選?財富?全球500強企業,排名由2003年的①中國電信網站,公司概況,http:\/\/www.chinatelecom.com.cn\/corp\/01\/,下載日期:2012年3月.②戴爾公司網站,AboutDel,http:\/\/content.del.com\/us\/en\/corp\/aboutGdel.aspx?c=us&l=en&s=corp,下載日期:2012年3月.
③中國人壽網站,企業介紹,http:\/\/www.chinalife.com.cn\/publish\/main\/289\/index.htm,下載日期:2012年1月.
105290位躍升為2011年的113位;連續4年入選世界品牌500強,位列第277位,是我國保險業唯一一家全球企業、全球品牌“雙500強”企業.
文本2①Overthepastfourdecades,Walmarthasbeenproudtoservethecommunitieswhereweoperate.Wevereceivednumerousawardsforourwork,whichwouldnotbepossiblewithoutthesupportofourcustomers,associatesandcommunitiesaroundtheworld.Hereisjustasamplingofourrecentrecognition.上例中的漢語文本雖然沒有使用任何連接詞、關係詞或介詞,但邏輯關係清晰.英語文本則體現了英語頻繁使用連接詞的特征.英語中的連接詞是連接句子成分必不可少的外顯語段(黃國文,2001:228).
(二)文化方麵的差異翻譯是一種語言現象,也是一種文化現象.它不僅是一個語言轉換的過程,還是一個文化詮釋的過程(劉雅峰,2010:76).如王佐良(1997:19)所言,表麵看來譯者處理的是兩種語言文字的差異,實際上他處理的是兩種文化的差異.中英企業簡介的差異很大程度上反映在文化的差異上.理由很簡單,文化對於語言中的習語和詞彙的影響是深遠的,如果不深究其文化背景,幾乎不可能充分理解一個文本(Nida,2001:1).因此,係統深入地分析文化差異是翻譯前一項必要的準備工作.
1集體主義和個人主義中國崇尚集體主義,其企業簡介往往指明所屬;英美強調個人主義,其企業簡介通常介紹其創立者、品牌和公司起源等內容.兩種價值觀都有其深刻的文化淵源,即吉爾特霍夫斯塔德(2008:2)的文化差異的五個維度之一:集體主義文化和個人主義文化.集體主義文化強調合作和社會福利,生活在此文化背景下的人自覺地把自己的利益與集體相連.相反,個人主義文化強調個人成就和個人貢獻,該文化背景下的人們習慣從個人角度體察世界.以下兩個文本體現了這種文化差異.
例文本1②武鋼是新中國成立後興建的第一個特大型鋼鐵聯合企業,於1955年開始建設,1958年9月13日建成投產,是中央和國務院國資委直管的國有重要骨幹企業.
文本2③MichaelDelfoundedourcompanyin1984inAustin,Texas,with$1,000andauniquevisionofhowtechnologyshouldbedesigned,manufacturedandsold.①Walmart網站,OurStory,http:\/\/walmartstores.com\/AboutUs\/,下載日期:2012年1月.
②武漢鋼鐵集團網站,關於我們,http:\/\/www.wisco.com.cn\/wisco\/wgjs\/236.shtml,下載日期:2012年1月.
③DELL公司網站,AboutDel,http:\/\/content.del.com\/us\/en\/corp\/aboutGdel.aspx?c=us&l=en&s=corp,下載日期:2012年3月.
106第七章企業簡介的翻譯吉迪恩圖裏(2001:89)認為,翻譯應該以目的語文化和當地讀者的期望和需要為基礎.譯本應該以目的語文化中的人們能夠接受的方式替代源語文本.在中國企業簡介英譯的過程中,譯者應當添加公司起源和公司創立者的信息,以體現公司經驗豐富、發展迅猛.因為在個人主義文化處於主導地位的國家,對個人的崇拜更容易引起閱讀的興趣.
2高調文化和低調文化在能力描述部分,除了力薦本企業的高質量產品、先進的技術和周到的服務外,中國的企業簡介還喜歡羅列國家或相關地方部門授予的獎項和稱號,以強調所取得的偉大成就.這些獎項的確能夠幫助企業獲得消費者的信任,增強他們對企業及其產品的可靠性的信賴程度,極大促進消費行為的發生.而英美的企業簡介除介紹其拳頭產品之外,隻會列出少數的有代表性的榮譽.他們更多的是選擇具體的數字信息來說明企業的年營業額,列出員工數和廣大的客戶群以彰顯企業的強大實力,同時還會有關於顧客的認可和企業創新成果的描述.
這樣的差異不是偶然發生的,它是不同勸說策略的自然產物.我們可將此差異歸因於高調文化和低調文化的差異.中國文化屬於高調文化,其社會成員習慣依賴政府的權威;而英美文化屬於低調文化,人們習慣於直接處理各種事務,認為沒有必要與政府扯上關係.他們認為,中國企業簡介的英譯文本應當使用比中國的獎項和榮譽更具體的數據,因為他們對那些獎項一無所知,而數據準確、具體、明了.
例文本1①自上世紀八十年代以來,在工程承包、勘察設計谘詢等領域獲得了400項國家級獎項.
其中,國家科技進步獎59項,國家勘察設計“四優”獎80項,詹天佑土木工程大獎46項,國家優質工程獎140項,中國建築工程魯班獎74項,中國專利獎優秀獎71項.
文本2②In2011,CaterpilarInc.wasnamedtotheDowJonesSustainabilityIndexes(DJSI)fortheeleventhstraightyear,recognizedasoneofthesustainabilityleadersintheIndustrialEngineeringsector.觀察例6中的文本1,我們發現文中列出了一係列國家機構頒發的獎項.與中國不同,英美國家並沒有設立那麼多的國內獎項.因此,英美的企業簡介通常使用一些國際獎項或簡明扼要的文字來展示自身的經營實力.如文本2,作者僅引用國際榮譽“theDowJonesSustainabilityIndexes”,但兩者都達到了宣傳目的.
(三)文體方麵的差異合格的譯者不但要能識別詞意和句法關係的差異,還應探求文體特征的細微差別(Nida,2001:6).文體分析著重研究文本的特殊性.文體分析中,譯者要做的就是判斷譯①中國鐵道建築總公司網站,鐵建風貌,http:\/\/www.crccg.com\/g306.aspx,下載日期:2012年3月.
②CATERPILLAR網站,CompanySustainability,http:\/\/www.caterpilar.com\/sustainability\/productsGandGservices,下載日期:2012年2月.
107本是否適當考慮了源語文本的文體特征.
1說話者中心和受話者中心中國的企業簡介以說話者為中心,常常使用第三人稱,表現在重複公司的名稱,顯得客觀而且有說服力.“企業”、“公司”這樣的字眼非常常見,因為在全文多次重複能讓讀者無意識中記住企業的名稱.而英美的企業簡介以受話者為中心,在文章開篇多使用第一人稱“we”、“us”和“our”,最大限度地接近企業與客戶之間的距離.為了增強說服力、增進顧客的親切感,行文中又常常交替使用第一、第二和第三人稱.中英企業簡介側重滿足不同的情感要求:前者強調客觀,後者突出親近感.
例7文本1①××的企業總部位於台北市內湖區,這裏是行政管理、業務、采購及財務會計的中心,同時也是××的研發重鎮.積極培養自主研發實力,掌握關鍵性技術,在完整迅速的溝通下,按部就班執行所有項目的開發,堅強的研發實力,一直是××贏得客戶信賴的主要因素,全球四千多名高素質科技人才凝聚的團隊力量,加上全然投入的精神,使信息科技更貼近人們需求.
文本2②Chartisisflexibleandgrowsalongsideyouandyourfamily.Weconsistentlycreatedependablenewofferingsthataddresschangesinyourcurrentlifestyleaswelasyourplansforthefuture.Ourpersonalinsurancesolutionsencompassawidearrayofproducts,whichcanbetailoredtomeetyourcurrentandemergingneeds.文本1不斷重複的公司名稱使其聽起來真實可信,滿足企業宣傳自身和樹立完美形象的需求.文本2中交替使用的“Chartis”、“we”、“our”、“your”和“you”使其聽起來如同企業與顧客的日常交談,令人親切感倍增.
由於認知語境的不同,重複公司名稱會使英語讀者感覺厭煩,因而疏遠該企業.適應消費者的需求是目的論中讀者中心策略的一個具體體現.消費者的情感要求得到滿足後,相應的反應行為就會被激發,從而實現企業簡介的最終目的(黃國文,2001:311).
在大力推薦自己的產品係列和服務的部分,中國的企業簡介以說話者為中心,而英美的企業簡介以受話者為中心.中國文化是內傾性文化,因此,公司的名稱常作為句子的主語,重點強調它能為消費者提供什麼.相反,英美文化是外傾性文化,行文以“you”形式展開.企業優先考慮消費者的利益和困難,重點強調企業滿足消費者需求的能力.優秀的譯員通常會將這些影響因素考慮在內,通過改變指稱方式來適應目的語讀者的認知習慣.
2歸納式推理和演繹式推理中國人是綜合性思維,這是一種曲線性思維,強調“統一”(宋曉春,2002:71).他們重視①仁寶電腦網站,關於仁寶,http:\/\/www.compal.com\/index.php?option=com_content&view=article&id=46&Itemid=1413&lang=zh,下載日期:2012年2月.
②美國國際集團網站,AboutUs,http:\/\/www.aig.com\/home_346_85929.html,下載日期:2012年4月.
108第七章企業簡介的翻譯描述對感知的作用,認為對細節的理解有助於領悟事件的主旨.這種思維反映在中國企業簡介的篇章結構上是一種從分到總的歸納式推理.英美人是分析性思維,它是一種直線性思維,強調邏輯和理性(宋曉春,2002:72G73).因此英美企業簡介以一種從總到分的演繹式推理.英美讀者希望盡快獲取事件的主要內容,所以文章在開始之處就會點明主旨,讓細節陳述緊隨其後(劉靜,2005:72G74).
例文本1①1中國石油化工集團公司(英文縮寫SinopecGroup)是1998年7月國家在原中國石油化工總公司基礎上重組成立的特大型石油石化企業集團,是國家獨資設立的國有公司、國家授權投資的機構和國家控股公司.中國石化集團公司注冊資本1820億元,總經理為法定代表人,總部設在北京.
2中國石化集團公司對其全資企業、控股企業、參股企業的有關國有資產行使資產受益、重大決策和選擇管理者等出資人的權力,對國有資產依法進行經營、管理和監督,並相應承擔保值增值責任.中國石化集團公司控股的中國石油化工股份有限公司先後於2000年10月和2001年8月在境外境內發行H股和A股,並分別在香港、紐約、倫敦和上海上市.目前,中國石化股份公司總股本867億股,中國石化集團公司持股占7584%,外資股占1935%,境內公眾股占481%.
3中國石化集團公司主營業務範圍包括:實業投資及投資管理;石油、天然氣的勘探、開采、儲運(含管道運輸)、銷售和綜合利用;石油煉製;汽油、煤油、柴油的批發;石油化工及其他化工產品的生產、銷售、儲存、運輸;石油石化工程的勘探設計、施工、建築安裝;石油石化設備檢修維修;機電設備製造;技術及信息、替代能源產品的研究、開發、應用、谘詢服務;自營和代理各類商品和技術的進出口(國家限定公司經營或禁止進出口的商品和技術除外).
4中國石化集團公司在?財富?2011年全球500強企業中排名第5位.
文本2②1AT&Tisbringingitaltogetherforourcustomers,fromrevolutionarysmartphonestonextGgenerationTVservicesandsophisticatedsolutionsformultiGnationalbusinesses.2Formorethanacentury,wehaveconsistentlyprovidedinnovative,reliable,highGqualityproductsandservicesandexcelentcustomercare.Today,ourmissionistoconnectpeoplewiththeworldeverywheretheyliveandwork,anddoitbetterthananyoneelse.Werefulfilingthisvisionbycreatingnewsolutionsforconsumersandbusinessesandbydrivinginnovationinthecommunicationsandentertainmentindustry.3WererecognizedasoneoftheleadingworldwideprovidersofIPGbasedcommunicationservicestobusinesses.Wealsohavethenationsfastestmobilebroadband①中國石油天然氣集團網站,關於我們,http:\/\/www.petrochinachina.com.cn\/PetroChina\/gsjs\/gsj\/,下載日期:2012年3月.
②AT&T公司網站,AT&TCompanyInformation,http:\/\/www.att.com\/gen\/investorGrelations?pid=57112,下載日期:2012年3月.
109networkandthelargestinternationalcoverageofanyU.S.wirelesscarrier,offeringthemostphonesthatworkinthemostcountries;thelargestWiGFinetworkintheUnitedStatesbasedonbrandedandoperatedhotspots;andthelargestnumberoftotalbroadbandconnectionsintheUnitedStates.4Andweremakinghugeadvancesintheentertainmentandcommunicationsindustry.Forexample,weveexpandedourvideoofferingstoincludetelevisionservicessuchasAT&TUGverseTVandAT&T|DIRECTV.Itspartofour“threeGscreen”integrationstrategytodeliverservicesacrossthethreescreenspeoplerelyonmost—themobiledevice,thePCandtheTV.5Aswecontinuetobreaknewgroundanddelivernewsolutions,werefocusedondeliveringthehighGqualitycustomerservicethatisourheritage.文本1是典型的中國企業簡介,采用歸納式行文.以公司的簡介開篇,介紹公司的名稱、成立年份、屬性和注冊資本,緊接著提到了企業的發展和市場地位.第二段談到了公司的主營業務.第三段詳細描述了企業的發展策略和核心價值觀.最後一段是企業所獲得的獎項和榮譽,隻列出了一項國際機構的排名.文本2使用演繹式行文.文章開頭就提及企業的地位,接下來介紹它所提供的服務、發展狀況、員工和顧客數量及市場,最後談到公司的股權所有者.文章的前麵部分是對公司所能提供的優質服務的概括性描述,後麵部分則給出具體的細節.
從本質上說,文化的差異造成了文體的差異.翻譯的任務是減少兩種文化間的差異.翻譯中國企業簡介的過程中,譯者應當具備英美企業簡介篇章結構的知識儲備,使譯文符合當地文化情境中消費者的閱讀需求.
通過以上的對比和實例分析,我們對中英企業簡介的相同點以及在語言、文化和文體三個方麵的差異有了深刻的了解.雖然源語文本能被源語讀者接受甚至起到良好的宣傳效果,但是隨著讀者群的改變,若翻譯不準確就無法達到交際效果,甚至會破壞企業形象.企業簡介的譯者應該深入研究兩種語言和文化,合理調節這些差異.
第三節中國企業簡介英譯的翻譯要旨和翻譯標準商務翻譯應該同時包含選擇和適應兩個過程,並同時考慮經濟、文化和語言等因素(Dolerup,2003:224).第二節的對比分析為中國企業簡介英譯提供了有價值的參考,但企業簡介翻譯的整體現狀不容樂觀,許多譯者仍然沒有充分考慮英美國家消費者的需求,無法實現英譯本的預期功能.為提高翻譯質量,譯者必須充分了解中國企業簡介英譯的目的和翻譯要旨.本節將詳細介紹這兩方麵內容,並通過例證分析提出五個翻譯標準,以更好地指導翻譯實踐.所有例子均從網上下載,與原文保持一致.
一、翻譯目的翻譯的目的是多層次、多維度的(範祥濤,2002:44G47).
介紹公司及其產品和服務是中國企業走向世界的第一步,因此是中國企業簡介英譯的110第七章企業簡介的翻譯最基本目的.作為英語讀者了解中國企業文化和經營理念的窗口,公司簡介的英譯本應包含以下基本信息:公司的性質、公司的主營業務和公司的發展優勢.這些基本信息能讓英語讀者對公司的拳頭產品、企業文化和組織原則有一個大體了解.中國企業簡介的第二個基本目的是激發英語國家消費者對企業的興趣,促使購買和合作行為的發生.英譯本的好壞決定了企業能否在消費者中樹立良好的形象.
二、翻譯要旨翻譯要旨提供譯文的接受者、譯文的預期功能、譯文的傳播媒介、譯文接受的預期時間和空間、翻譯的動機或譯文接受的動機等有關信息,為翻譯指明方向.它如同指令性文件一樣指引譯者的翻譯行為,以得到有效的譯本.翻譯要旨明確了所需譯本的類型,若沒有這些具體要求的引導,翻譯就如同在沒有水的泳池裏遊泳(Nord,2001:30).
以下是中國企業簡介英譯的翻譯要旨:(1)譯文的接受者:英語國家的潛在消費者和投資者,他們對企業有興趣,想購買其產品和服務,或考慮對該企業進行投資.
(2)譯文的預期功能:信息功能和呼告功能.前者意在傳遞公司的基本信息,後者意在鼓勵消費者購買產品和服務.
(3)譯文的傳播媒介:主要通過公司的網站和圖文並茂的宣傳小冊子進行宣傳.
(4)譯文接受的預期時間和空間:任何致力於宣傳企業及其產品的時間場合.
(5)翻譯的動機或譯文接受的動機:翻譯的動機是向消費者介紹公司並促使他們采取公司所期待的行動.譯文接受的動機是了解相關企業並購買其產品.
三、翻譯標準我們在上文討論了功能目的論視域下中國企業簡介英譯的翻譯目的和翻譯要旨,接下來我們將討論翻譯標準.
翻譯標準是翻譯必須遵循的原則,達到翻譯標準的要求也是譯者追求的目標.不同學者從不同角度出發,製定了許多翻譯的評價標準.下文將重點討論其中五個,分別是語言簡潔性、語言靈活性、信息有效性、文化充分性和體裁合宜性.同時,還將詳細介紹增譯、減譯、替代和重組等實用的翻譯方法,並提出良好的企業簡介漢英翻譯必須符合傳譯主要信息、滿足讀者需求和樹立良好企業形象三個基本要求.
(一)語言簡潔性在本章第二節的討論中,我們知道英語國家的企業簡介以簡潔的用詞和簡明扼要的描述為主要特征,不包含任何無助於表達主旨的詞句.然而,由於譯者對譯入語的語言習慣和思維方式了解不夠,中國公司的英文簡介中,詞句冗雜的現象並不少見.
例①①武漢鋼鐵集團網站,關於我們,http:\/\/www.wisco.com.cn\/wisco\/wgjs\/236.shtml,下載日期:2012年1月.
111近年來,××先後獲得國家技術創新獎、全國質量管理獎、全國質量效益型先進企業、全國用戶滿意先進單位、全國企業管理傑出貢獻獎、全國文明單位以及中央企業十大典型之一等榮譽稱號.
譯文:Inrecentyears,××haswon“NationalTechnologyInnovationAward”,“NationalQualityManagementAward”,“NationalModelEnterpriseforQualityPerformance”,“NationalUserGSatisfiedLeadingEnterprise”,“NationalAwardforOutstandingContributiontoEnterpriseManagement”,“NationalCivilizedEnterprise”,andhasbeenlistedonthetop10stateGowedmodelenterprisesaswel.分析:根據功能目的論的觀點,每一條信息都有其特定的目的.例1的譯文中羅列了很多中國機構頒發的獎項,其中一些還屬於同一類獎項.對於那些對中國證書一無所知的英語讀者而言,這樣的羅列顯然不是一種有效的促銷策略.如果想要取得更好的效果,需要進行相應的篩選和調整,中國企業簡介漢譯英的一個基本要求是用簡潔且具有說服力的語言來完整地呈現原文所要表達的信息,這也是在英語國家中建立良好的企業形象,並達到促銷和增進合作等翻譯目的的前提,可以采用減譯的方法.
在這裏,減譯指刪除那些對於譯入語讀者理解譯文沒有作用的信息,用簡潔和直觀的表達替代.Newmark(2001a:177)說,冗餘對文本具有破壞性的作用.為了增強宣傳鼓動功能,避免不必要的重複,譯者可以適當地修改甚至刪減那些會削弱表達效果的信息(Nord,2001:77).
例10①從1912年至1949年,中國銀行先後行使中央銀行、國際彙兌銀行和外貿專業銀行職能,堅持以服務大眾、振興民族金融業為己任,穩健經營,銳意進取,各項業務取得了長足發展.
譯文:From1912to1949,functioningasthecentralbank,theforeignexchangebankandthespecializedforeigntradebanksuccessively,ithasmaintainedstabledevelopmentinlinewiththemissionofservingthepeopleandrejuvenatingthenationalfinancialindustry.分析:原文黑體部分中幾個四字詞的連用,使行文形式簡潔、語意清晰.若譯者追求形式上的對應,將幾個四字詞直譯成英語,則很可能造成語義重複,不能夠引起讀者注意.在上述譯文中,譯者基於英語常用簡單句且句子間不追求對稱的特點,省去了一些不影響理解的詞,並用譯入語的習慣用語複述原文的主要信息,能夠讓讀者第一眼就對企業印象深刻.
例11②在國際工程承包業務領域,作為全球知名的國際工程承包商,××集團連續多年入選①中國銀行網站,中國銀行概述,http:\/\/www.boc.cn\/aboutboc\/ab1\/200809\/t20080901_985.html,下載日期:2012年4月.
②中國機械工業集團有限公司網站,公司簡介,http:\/\/www.sinomach.com.cn\/templates\/T_basicIntro\/index.aspx?nodeid=2,下載日期:2012年1月.
112第七章企業簡介的翻譯(ENR)“全球225家最大國際承包商”前50強、“全球200強工程谘詢設計企業”前100強,在業內具有廣泛的影響力,在全球眾多國家和地區的工程市場具有重要的市場地位.2011年,××集團名列(ENR)“全球225家最大國際工程承包商”第26位、“國際工程設計企業200強”第77位.
譯文:Intheinternationalprojectcontractingbusinesssector,××,asaworldGfamousinternationalprojectcontractor,hasrankedamongthetop50ofthe“Top225InternationalContractors”andtop100ofthe“Top200InternationalDesignFirms”byENRforseveralyearsinarow.TheGroupisanextensivelyinfluentialfigureintheindustryandhassecuredasignificantmarketpositionintheengineeringmarketsinmanycountriesandregionsaroundtheworld.In2011,××rankedNo.26amongthe“Top225InternationalContractors”andNo77among“Top200InternationalDesignFirms”byENR.分析:為使譯本簡潔,可以將一些多餘的信息進行調整或者刪除(張基佩,2001:21G24).
然而,例11的譯者對英文企業簡介的內容和形式不了解,未考慮接受者的習慣,對原文進行了直譯.雖然是國際權威機構的認證,但是重複同一個獎項“Top225InternationalContractors”和“Top200InternationalDesignFirms”同樣會給追求簡潔的英語讀者造成困擾.應當將其中一個刪去,以節省讀者的閱讀時間,提高宣傳效率.沈敘倫(引自邵誌洪,2003:275)認為,減譯方法的使用進一步驗證了譯者不但要掌握源語和目的語,還要掌握源語文化和目的語文化這個說法的正確性.
(二)語言靈活性聖傑羅姆(引自Hatim&Munday,2004:11)這樣描述他翻譯?聖經?的策略,“我不是字對字翻譯,而是意義對意義翻譯”.從源語到譯入語的翻譯不是用目的語代替原文的個別信息,而是整體信息(Jakobson,2004:113G118).在中國企業簡介的英譯中,字字對譯的問題非常普遍,這造成翻譯不當的問題,以下將列舉一些實例總結那些不當翻譯的共同特點.
例12①而以“綠色科技、縱橫雲端、照亮生活”朝向5C領域發展的願景,也將在全球四萬多名員工的共同努力下得以實現!
譯文:Withthehardworkandcontributionfromover40,000employeesaroundtheworld,××shalrealizeitsvisionof“Greentechnology;Clouddominance&Iluminatinglife”inrespectiveareasofthe5C.分析:將“綠色科技、縱橫雲端、照亮生活”直譯成“Greentechnology;Clouddominance&Iluminatinglife”並不恰當.“綠色科技”所要表達的是該公司致力於環境保護,即“thecompanyscommitmenttobeenvironmentGfriendly”;“縱橫雲端”指的是該公司在筆記本電腦和LCD產品製造領域取得領先地位的美好願景,即“playtheleadingrole①仁寶電腦網站,關於仁寶,http:\/\/www.compal.com\/index.php?option=com_content&view=article&id=46&Itemid=1413&lang=zh,下載日期:2012年2月.
113inmanufacturingnotebookPCsandLCDproducts”;而“照亮生活”體現該公司承諾其產品能給消費者帶來更多方便並讓他們更好地享受生活,應該譯成“thecompanyspromisetomakeconsumerslifemoreenjoyableandmoreconvenient”.可惜的是,譯文讀者並不能從譯文中了解到該企業的價值觀.譯者應當承擔起責任,適應譯入語文化,恰當地用譯入語表達原文意思.
想要達到靈活翻譯的目的,應當滿足譯入語讀者的需求.譯文的接受者對譯入語文本的目的起決定作用(Nord,2001:29).對中國文化知之甚少是中國企業簡介英譯文本受眾的共同特點,獲取企業有價值的信息成為他們閱讀中國企業簡介英譯文本的動力來源.譯者可以采用合適的翻譯方法,刪減一些無益於實現商業目的的信息.同時,譯者需要根據讀者的理解能力,合理地進行明示信息與內隱信息之間的轉換(許建忠,2002:50).
在中國企業簡介英譯中,當原文與譯文完全的語義對等造成接受者理解困難,從而無法實現他們的期望時,應當采用增譯的方法.增譯指增加相應信息對原文進行補充說明.翻譯時,譯員應該對那些本國讀者認為是常識而無須加以解釋的信息進行適當闡述,提高譯本的可讀性.下麵這個例子說明增譯能夠實現語言的靈活性.
例5①1912年2月,經孫中山先生批準,中國銀行正式成立.
譯文:BankofChinawasestablishedinFebruary1912undertheapprovalofSunYatGsen.改譯:BankofChinawasestablishedinFebruary1912undertheapprovalofSunYatGsen,thefirstpresidentofRepublicofChina.分析:對於大多數對中國偉人沒有充分了解的英美國家消費者而言,將孫中山的名字譯成“SunYatGsen”而沒有附加任何相關信息是沒有任何意義的,甚至有可能造成誤解.筆者在改譯的文本中添加了“thefirstpresidentofRepublicofChina”這個說明,簡單介紹了偉人孫中山.這樣一來,英語讀者不但理解起來更加容易,也從中體會到了公司的重要性.
例13②××集團有限公司(以下簡稱××),係依法成立的國有獨資公司,由國務院國有資產監督管理委員會代表國務院履行出資人職責.其依法享有民事權利,承擔民事責任,並以其全部資產對公司債務承擔責任.譯文:××GroupCorporation(hereinafteras××)isalegalyincorporatedstateGownedsolecorporationforwhichtheStateGownedAssetsSupervision&AdministrationCommissionundertheStateCouncilperformsthedutyofinvestoronbehalfoftheStateCouncil.××isentitledtocivilrightsandassumescivilliabilitiesaccordingtothelaws,and①中國銀行網站,中國銀行概述,http:\/\/www.boc.cn\/aboutboc\/ab1\/200809\/t20080901_985.html,下載日期:2012年4月.
②寶鋼網站,公司介紹,http:\/\/www.baosteel.com\/group\/02about\/ShowArticle.asp?ArticleID=4242,下載日期:2012年4月.
114第七章企業簡介的翻譯bearstheresponsibilityforcorporateliabilitieswithalofitsassets.分析:例13使用減譯的方法同樣也能使譯文實現語言的靈活性.原文的最後一句在漢語的企業簡介中很常見,在漢語語境中是可接受的.但是這個信息對吸引英語讀者的注意力不起絲毫作用,反而降低了他們的閱讀熱情.他們認為,公司“依法享有民事權利,承擔民事責任,並以其全部資產對公司債務承擔責任”是理所當然的,無須贅述.因此,運用減譯將這部分內容刪除成為必然.然而,減譯的運用要合理,不能背離譯入語讀者的閱讀需求(方夢之&毛忠明,2004:44).
(三)信息有效性在第二節的比較中,我們提到中國企業簡介中常用複合套句,而英美國家的企業簡介多用簡單口語句.觀察以下幾個例子,我們發現把所有模式化的漢語套句直譯成英語並不適當.堆砌那些無實際意義的句子,不如為英語讀者盡可能多地提供具體的事實,以此增強信息的有效性,提高消費者對公司的信賴感.
例14①目前,中國××正致力於實施“資源分配合理、綜合優勢明顯,主業特強、適度多元,備受社會與業界尊重的內含價值高、核心競爭力強、可持續發展後勁足”的集團化戰略,奮力打造“實力雄厚、管治先進、製度健全、內控嚴密、技術領先、隊伍一流、服務優良、品牌傑出、發展和諧”的國際頂級金融保險集團.
譯文:Atpresent,China××endeavorstoimplementaconglomerationstrategyof“rationalresourcealocation,clearcomprehensiveadvantages,strongcorebusinesses,appropriatelydiversifiedoperations,highsocialrespectandpeeracknowledgement,highimbeddedvalue,strongcorecompetitivenessandforcefulandsustainablegrowth”.ItisourgoaltobuildChina××intoaworldGclassfinancialandinsurancegroupwith“strongcapitalresources,advancedcorporategovernance,welGestablishedmanagementsystem,stringentinternalcontrol,leadingtechnologies,firstGclassteam,superiorservice,outstandingbrand,balancedandharmoniousdevelopment”.分析:譯文中的黑體部分並沒有達到良好的促銷效果.英美國家的企業簡介通常會使用簡單而包含豐富信息的句子來吸引顧客,如“××dedicatestoofferreliable,innovative,highGqualityGproductsandservicesandsuperiorcustomerservice”.譯員需要提高將漢語的空話、套話轉譯成有效信息的能力.
可喜的是,已有越來越多譯員開始重視減譯的運用,在介紹企業的產品和服務時充分使用這個翻譯方法.下麵兩個例子的譯文就刪除了原文的空話,改用富含信息和具體事實的句子.
①中國人壽網站,企業介紹,http:\/\/www.chinalife.com.cn\/publish\/main\/289\/index.html,下載日期:2012年1月.
115例15①華潤蘊含“中華大地,雨露滋潤”之意.
譯文:ChinaResourcesmeans“thegreatlandofChina,endowedwithabundantnaturalresources”.分析:華潤標誌的設計意念源自盛唐書法宗師顏真卿所寫的“華”字,顏體素以自然雄健、氣勢磅礴著稱,書法風格十分契合華潤的企業形象.顏真卿的“華”字中間由四個“人”字組成,由此啟發而創作的華潤標誌,表明華潤與悠久燦爛的中國文化一脈相承.
華潤標誌中琥珀黃的正方形象征大地;四個抽象化了的“人”字分別代表華潤“一切以人為本、人口驅動增長、尊重人文精神、改善人們生活”的經營理念;四個“人”字又像一組向上的箭頭,寓示著華潤的事業蒸蒸日上;白色的“人”字從琥珀黃的底色中鮮亮地跳出來,代表華潤人勇於麵對挑戰,積極創新思維.
例15中,華潤公司的標誌的設計靈感來源於中國的書法和漢字,這超出了英語消費者的理解範圍.因此,譯者刪去了相應的描述,換之以解釋華潤這個名稱的內涵的信息,同樣能夠引起消費者對公司的興趣.
Letevere(2002:74)認為,翻譯要以真實的語境、受眾的需求和翻譯的目的為基礎.譯員同樣也要根據這三個因素對源語信息進行解碼,然後在譯入語中進行重構.著名翻譯理論家賴斯和弗米爾(引自Nord,2001:29)提出“目的決定手段”.利用英文企業簡介達到宣傳效果是中國企業簡介英譯的目的.譯者應該將此目的牢記在心,摒棄與原文一一對應的譯法,采用合適的翻譯方法對原文進行適當重組.
例16②逢山鑿路,遇水架橋.
譯文:Cutpathsthroughmountainsandbuildbridgesacrossrivers.Overthepast60years,thecompanyhasinheritedthefinetraditionsandworkstyleoftherailwaycorps:carryingoutadministrativedecreespromptly,courageousininnovationandindomitable.分析:例16選自一個鐵路建設公司的簡介.這句話是典型的中國俗語,暗示了不畏艱難、奮勇向前的精神.雖然譯文與原文完全對應,但並不能很好地實現企業簡介的信息功能和勸說功能.筆者認為將這句話刪除並不會影響文意,因為譯文的最後一句“carryingoutadministrativedecreespromptly,courageousininnovationandindomitable”是首句的同義複現.
①華潤(集團)有限公司網站,關於華潤,http:\/\/www.crc.com.hk\/aboutus\/about\/,下載日期:2012年2月.
②中國鐵道建築總公司網站,鐵建風貌,http:\/\/www.crccg.com\/g306.aspx,下載日期:2012年3月.
116第七章企業簡介的翻譯(四)文化充分性根據功能目的論的觀點,評價翻譯有效性的最重要標準不是“對等”而是“充分”(牛新生,2010:33G38).在功能目的論中,“充分”指譯入語文本對翻譯要旨較高的實現度.賴斯(引自Nord,2001:35)認為充分性是一個動態理念,是一個受翻譯任務中指明的目標驅使而選擇合適語言的過程.而“對等”是一個受結果驅動的靜態理念.本書將“充分”概念的外延進行縮小,僅指充分傳遞源語文化,使譯文與原文包含的文化信息一致.
可以肯定地說,沒有一個譯員能夠忽視文化差異(Robinson,2003:186).喬治穆南(引自Bassnett,2003:23)也把翻譯視為在譯入語文化中處理源語文本的價值和功能的一係列過程.社會文化蘊含於詞彙和語篇,對語義呈現起到不可或缺的作用(Koberski,2000).諾德(2006:67)認為,譯員在翻譯時應當對那些源語文本接受者認為“瑣碎”的信息進行釋義,因為譯入語文本接受者的文化背景與源語文本接受者的文化背景不同.令人擔憂的是,並非所有譯者都能譯出沒有文化錯誤的文章.請看以下例子:例17①圍繞“二次跨越”發展綱要,公司緊緊抓住海洋石油工業發展的新趨勢、新機遇,正視公司發展中遇到的新問題、新挑戰,穩健經營,實現“十二五”良好開局,為全力推進我國海洋石油工業的“二次跨越”創造了有利條件.
譯文:WithdevelopmentrevolvingaroundtheSecondLeapprogramme,theCompanyhasbeenoperatingsteadilyandsoundlywhileaddressingandtacklinganychalengesalongthewayandgraspingafirmholdonthecurrentindustrialdevelopmentopportunities.Thishasenabledustogetasignificantheadstartinthe12thFiveGYearPlanand,atthesametime,createfavourableconditionsforChinasoffshoreoilindustrytomakethenextful“leapforward”.分析:很大一部分中國公司根據政府的經濟發展規劃來製定自己的業務計劃,簡介文本中不可避免地出現了一些政治性的宣傳口號,但這卻不符合英語企業簡介的文體特征.譯者把例17中的“二次跨越”和“十二五”直譯為“theSecondLeapprogramme”和“the12thFiveGYearPlan”且未做任何注釋,英語讀者普遍對這兩個術語缺乏了解,很可能因此對該企業失去興趣.
中國人喜歡大量使用範疇詞,而英美人更容易接受形象具體的詞彙.翻譯中,如果刪除這些信息則可能取得更好的效果.刪除一些特殊的中國式政治術語是合理有效的做法,可以提高譯文的可讀性(方夢之&毛忠明,2004:40).
隨著全球經濟競爭加劇,企業日益重視自身形象的建立.而且越來越多消費者根據企業的形象和信譽來選擇商品和服務.迦羅娜(引自劉雅峰,2010:12)認為好的企業形象會以不同的方式促進商業活動的開展,不僅能夠吸引顧客和合作者,還能成為企業的競爭優勢.要使企業簡介的英譯文本取得良好宣傳效果,其中一個要求是要能幫助企業在譯入語讀者①中國海洋石油總公司,關於海油,http:\/\/www.cnooc.com.cn\/data\/html\/chinese\/channel_110tm,下載日期:2012年1月.
117群中樹立良好的形象.另外兩個要求分別是傳譯主要信息和滿足讀者需求.也就是說,譯者應當以讀者為中心,並充分傳譯文化信息.
例18①認真履行電信普遍服務義務,積極服務“三農”,持續推進“村村通電話”工程和“千鄉萬村”信息化示範工程.譯文:ChinaTelecomconscientiouslyfulfileditsobligationfortheuniversalserviceinservingthe“NewThreeFsPolicy”(meaningconcernsforthevilage,peasants,agriculture),continuingtheprojectsofthe“telephoneinstalationineveryvilage”andthemodelprojectsoftheinformatizationinalvilagesandtownships.分析:如果把“三農”譯為“NewThreeFsPolicy”而又不添加括號中的說明,一定會影響英語讀者對全文的理解,甚至會由於言語交際的失敗而使企業失去潛在的消費者.此譯文括號中的解釋很好地解決了這個問題,實現了信息的充分性.最後兩行對“‘村村通電話’工程”和“‘千鄉萬村’信息化示範工程”的翻譯也恰到好處,易於理解.
例19②朝著“全球發展,和諧共贏”的世界航運領先企業和打造“百年××”的世紀願景前進.
譯文:Itismarchingtowardsaleadingenterpriseinglobalshippingindustryundertheprincipleof“globalizeddevelopment,harmonyandmutualbenefits”andthecenturyvisionof“buildingupacenturyGold××”.改譯:Itismarchingtowardsaleadingenterpriseinglobalshippingindustryundertheprincipleof“globalizeddevelopment,harmonyandmutualbenefits”tomake××alongGlastingcompanywithrichexperiences.分析:改譯通過擴充內容對譯文進行了改造,使譯文更加完整.擴充內容是增譯的一種方式,它將源語文本的隱含信息用譯入語明確地表達出來.本例中,直譯“百年××”顯然不符合傳譯原文主要信息的要求,更不用說為企業建立良好形象.更糟糕的是,英語讀者不知“acenturyGold××”所言何物,交際會以失敗告終.筆者認真分析“百年××”的隱含信息,將其擴充為“tomake××alongGlastingcompanywithrichexperiences”,不但易於理解,還有助於建立良好的企業形象.
(五)體裁合宜性文本分析主要關注文本的特性(王佐良,1997:9).然而,在中國企業簡介英譯的過程中,新手往往忽視了選用合適的人稱、恰當地組織句子和語篇這些具體要求.在國際貿易的①中國電信網站,公司概況,http:\/\/www.chinatelecom.com.cn\/corp\/01\/,下載日期:2012年3月.②中遠集團網站,關於中遠,http:\/\/www.cosco.com\/cn\/about\/index.jsp?leftnav=\/1\/1,下載日期:2012年1月.
118第七章企業簡介的翻譯背景下,企業簡介若一成不變地使用第三人稱,如用公司名稱做主語,則不可能成功推銷企業形象.相比之下,靈活地交替使用第一、第二和第三人稱顯得更加親切、友好,能有效提高接受程度.
上一節我們提到漢語中有許多流水句,一係列動詞短語構成的分句根據時間順序或者邏輯順序排列,充當謂語,修飾同一個主語.為了保持形式的簡潔性,常常省略連詞.與漢語不同,英語句子嚴格地遵循主謂結構,句子以動詞為中心.漢語的句法結構是竹式結構.它由一組平行短句構成,每個短句表達特定的含義,對句意的理解極大地依賴於漢語的句法知識.英語的句法結構則是樹形結構,大量使用連接詞.如果譯者沒有進行適當改寫,指出漢語原文的隱含意義,將會造成英語讀者的理解困難.
例20①中國××集團公司是經國務院批準,於2004年5月組建的國有大型企業,隸屬國務院國資委管理.
中國××是世界500強企業,中國最大的化工企業,在全球化工公司100強中排第19位.
自2004年成立以來,秉承“老××,新材料”的發展理念,中國××集團實現了超常規跨越式發展.2010年資產總額1796億元,銷售收入1402億元.
中國××目前主業為化工新材料及特種化學品、基礎化學品、石油加工及煉化產品、農用化學品、橡膠製品、化工裝備6個業務板塊.
中國××在全球140個國家和地區擁有生產、研發基地,並有完善的營銷網絡體係,控股10家A股上市公司,有118家生產經營企業,6家海外企業,以及24個科研、設計院所,是國家創新型企業.
中國××正在實施十二五規劃,加快產業結構調整,未來將形成材料科學、生命科學、環境科學加基礎化工的“3+1”主業格局,努力成為具有國際競爭力的世界一流化工企業.
譯文:××isalargeStateGownedenterpriseundertheadministrationofSASACandestablishedinMay2004withtheapprovaloftheStateCouncil.××isinthelistofFortune500andChinaslargestchemicalcompanyandranks19thamongtheworldstop100chemicalcorporations.Sinceitsestablishmentin2004,××hasadheredtoitsdevelopmentorientation–“traditionalchemicals,advancedmaterials”andachievedan“extraordinaryleapsandbounds”.In2010,itsannualtotalassetsreached1796bilionyuananditssalesrevenuereached1402bilionyuan.Themainbusinessof××ismadeupofsixsectors:newchemicalmaterials;basicchemicalmaterials;oilprocessing;agrochemicals;rubberproducts;chemicalequipment.××hasopenedproductionandR&Dbasesin140countriesandregionsaroundthe①中國化工集團網站,關於我們,http:\/\/www.chemchina.com\/wps\/wcm\/connect\/libChemChina\/siteChinese\/areaAboutUs\/areaIntroduction\/,下載日期:2012年4月.
119worldwithasoundmarketingsystem.ItcontrolstenAGsharelistedcompaniesandhasatotalof118enterprises,sixoverseasdivisionsand24researchanddesigninstitutes.Itisanationalinnovativeenterprise.××isimplementingthe12thFiveGyearPlanandacceleratingindustrialrestructuring.Inthefuture,itwilformabusinesslayoutof“3+1”,namely:materialsscience,environmentalscienceandlifescienceplusbasicchemical,andstrivetobecomeaworldGclasschemicalcompanywithinternationalcompetitiveness.卡洛(引自Baker,1992:180)指出,譯者如果希望自己的翻譯能被讀者所理解,不能不重視讀者用他們的語言表達事件和人物關係的獨特方式.例20的譯文沒有很好地實現推廣企業形象的目的,原因在於譯文與原文一樣采用了漢語語篇慣用的歸納式結構.這與英語讀者熟悉的演繹式結構形成衝突,容易影響其閱讀情緒.
對譯文的語篇結構進行詳細分析,可以發現譯文不僅通篇隻使用公司的名稱做主語,而且不論內容還是形式都與原文完全對應.有關公司在經營領域的世界排名和發展現狀的信息被放在篇首.然而,英語讀者較少關注這些信息,在英文企業簡介中它們大多被放在語篇靠後部分.英語讀者更關心的是公司的經營範圍和產品優勢.因此,為更快吸引當地讀者的注意力,這類信息應該放在篇首.譯者應當采用“讀者中心”原則,選擇合適的人稱,恰當地組織句子和語篇.
從弗米爾對翻譯的定義中可以看出,功能目的論強調譯入語文本和目的語讀者的作用.決定翻譯目的的首要因素不是原語文本或者原語文本的作者,而是譯入語文本的作用和目的語讀者的需求.目的受眾是譯本的最終讀者,沒有他們,譯本所隱含的信息和所傳達的形象則毫無意義(方夢之,2004:150).對目的受眾的特征了解越具體,翻譯就越容易(Nord,2006:11).因此,譯員應該全麵考慮不同層次的接受者的認知水平,用讀者熟悉的方式重述原文信息,使譯文更加地道、更易於理解.
做企業簡介的漢英翻譯前,譯者最好能夠查閱英語國家同一行業的企業簡介,熟悉該行業的英文簡介的語言特點和寫作技巧,為翻譯作參考.
例21①成立60多年來,中化集團始終以為國家和社會創造價值為己任,不懈探索企業發展規律,努力做強做大,逐步由傳統國有外貿企業轉型發展為理念先進、管理科學、核心能力突出的新國企,在相關行業形成了較強的影響力和帶動力.
譯文:Incorporatedin1950,SinochemGroupiscommittedtocreatingvalueforthenationandgreatersociety.Byactivelyexploringcorporatedevelopmentrule,Sinochemhasremodeleditselfintoaninnovativeenterprisewithstrongcompetitiveedgeandrapidlybuiltupitsoveralstrengthandindustrialpuissance.分析:原文是典型的中國企業簡介語篇,多個短句排列,句子之間沒有連接詞語,短句中的動詞做同一個主語“中化集團”的謂語.憑借句法知覺,漢語讀者能夠推斷出句子間的聯係,不會有理解上的困難.從前文的討論中,我們知道英語句子以動詞為中心,用介詞短語、①中國中化集團公司網站,公司簡介,http:\/\/wwwsinochem..com\/g281.aspx,下載日期:2012年4月.
120第七章企業簡介的翻譯副詞短語和從句作修飾成分,結構緊湊.上例的譯文通過在第二句中增加主語“Sinochem”、代詞“itself”、物主代詞“its”和連詞“and”,使譯文通順連貫.此外,譯者還通過使用一些語法手段體現句法功能和語法信息,實現語篇的顯性連貫,如將動詞“incorporate”和“explore”變為非謂語動詞“incorporated”和“exploring”.
除了增譯和減譯,替代也是中國企業簡介英譯的常用方法.替代指用某種方式代替前文或後文中重複出現的詞彙或句子,使譯文更加連貫.名詞性替代和分句替代是中國企業簡介英譯中常用的兩種替代方式.
例22①××集團按照國家的法律法規和方針政策,堅持開拓創新,通過吸收和運用外資,引進先進技術,采用國際上先進、科學的經營方式和管理方法,遵循市場經濟規律,在諸多業務領域中進行了卓有成效的探索,取得了較好的經濟效益,在國內外樹立了良好的信譽,為國家的改革開放事業作出了重大貢獻.
譯文:Sinceitsinception,××hasalwaysadheredtotheprincipleofinnovation.Inlinewithgovernmentlaws,regulationsandpolicies,××hasattractedandutilizedforeigncapital,introducedadvancedtechnologies,andadoptedadvancedandscientificinternationalpracticeinoperationandmanagement.Inthelightofthelawofeconomy,××hasmadeexplorationsinmanybusinessfieldswithremarkablesuccessandhasachievedgoodeconomicresults.Bydoingso,××hasmadesignificantcontributionstothecountrysreformandopeningupdriveandestablishedgoodreputationbothdomesticalyandabroad.改譯:Adheringtotheprincipleofinnovationandbeinginlinewithgovernmentlaws,regulationsandpolicies,ourcompanyhasattractedforeigncapital,adoptedadvancedtechnologiesandscientificinternationalpracticeinoperationandmanagement.Inthelightofthelawofeconomy,wehavemadeexplorationsinmanybusinessfieldswithremarkablesuccess,whichhelpsusmakesignificantcontributionstothecountrysreformandopeningupdriveandestablishgoodreputationbothdomesticalyandabroad.分析:人稱使用不當使譯文失去了對英語讀者的感召力.改譯做了相應改進,使用“ourcompany”、“we”和“us”代替不斷重複的公司名稱“××”,縮短了公司與消費者的距離,增強了感染力.這裏也使用了分句替代.筆者用“Inthelightofthelawofeconomy,wehavemadeexplorationsinmanybusinessfieldswithremarkablesuccess”替代原譯當中的倒數第二句話,所刪除句子“andhasachievedgoodeconomicresults”的含義已包含在“remarkablesuccess”中,這樣可使譯文更加緊湊、連貫.如改譯中加底線的黑體部分所示,筆者將最後一句話轉換成定語從句,更符合英語讀者的語言習慣.
接下來將詳細介紹重組在中國企業簡介英譯中的使用,它的使用能夠解決譯文語篇結構不符合英語語篇特征的問題.重組策略也是依據讀者導向原則而提出的.重組也①中國中信股份有限公司網站,關於中信,http:\/\/www.citic.com\/wps\/portal\/newcitic\/gyzx\/jtj?lctn=1&flag=11,下載日期:2012年1月.
121稱作重調和重構,指打破源語文本的語篇結構的束縛,根據譯入語語篇的慣用形式進行重構,提高譯文的可讀性和感召力.譯者對文本進行重組,目的是使譯文在目的語讀者中達到預期效果(Robinson,1997:11).為使譯文符合譯入語的語言習慣,減少讀者的距離感,譯者可以調整句子和段落的順序,也可刪除與翻譯目的不相符或者不能引起讀者興趣的信息.
例23①中國××集團公司簡稱“中國××”或“××”,國有特大型汽車生產企業.××總部位於吉林省長春市,前身是第一汽車製造廠,毛澤東主席題寫廠名.××1953年奠基興建,1956年建成並投產,製造出新中國第一輛解放牌卡車.1958年製造出新中國第一輛東風牌小轎車和第一輛紅旗牌高級轎車.××的建成,開創了中國汽車工業新的曆史.經過五十多年的發展,××已經成為國內最大的汽車企業集團之一.
截止2010年底,××擁有職能部門18個,全資子公司16個、控股子公司15個.其中上市公司4個,分別是一汽轎車股份有限公司、長春一汽富維汽車股份有限公司、天津××夏利汽車股份有限公司、啟明信息技術股份有限公司.主營業務板塊按領域劃分為:研發、乘用車、商用車、零部件和衍生經濟等體係.××擁有員工12萬人,資產總額1725億元.
××經過多年的發展建設,培育了以“爭第一、創新業、擔責任”核心理念和“學習、創新、抗爭、自強”企業精神為核心的企業文化.初步建立了適應市場競爭需求的現代企業製度.逐步形成了東北、華北、西南、華南等生產基地,形成了布局合理、輻射全國、麵向海外的開放式發展格局.改造並建設了卡車、轎車、輕微型車和客車等新工廠,形成了較為先進的生產製造陣地.自主研發與企業核心競爭能力不斷提升,形成了卡車、轎車、輕微型車、客車多品種、寬係列的產品格局.擁有解放、紅旗、奔騰、夏利等自主品牌和大眾、奧迪、豐田、馬自達等合資合作品牌.
××產銷量、營業收入等連續多年居中國汽車行業前列.2010年,××銷售汽車2558萬輛,實現營業收入2927億元,列“世界最大500家公司”第258位;2010年,“中國××”品牌價值達到65332億元.
麵向未來,××提出了“堅持用戶第一,尊重員工價值,保障股東利益,促進社會和諧,努力建設具有國際競爭力的‘自主××、實力××、和諧××’”的企業願景和奮鬥目標.××人正以自己特有的汽車情懷,抗爭圖強,昂揚向上,為推動汽車工業又好又快發展,為實現人車社會和諧發展做出新的更大的貢獻.譯文:1××Groupisagloballeaderinthevehiclemanufacturingindustrywitha50Gyearhistoryofinnovation.Foundedin1953,××employs118,000peoplearoundtheworldandselsproductstoover70countries.AsChinasstateGownedautomotivecorporation,thecompanystotalassetsarevaluedat131,491bilionyuanRMB.××isadiversifiedmakerofqualitylight,medium,andheavyGdutytrucks,automobiles,municipalbusesand①中國一汽網站,集團簡介,http:\/\/www.faw.com.cn\/gyjt_index.jsp?page1=\/jtj\/index.jsp&ption=1,下載日期:2012年4月.
122第七章企業簡介的翻譯luxurytouristcoaches,custombuschassis,andminiGvehicleswithtotalsalesinexcessof7milionvehiclesworldwide.××maintainstheleadmarketpositionwithinChinawhilecontinuingtoexpandintonewinternationalmarkets,executingacarefulyplannedstrategytobuildacomprehensiveglobalorganization.2China××GroupCorporation,commonlyreferredtoas××duetoitsoriginalnameofFirstAutomotiveWorks,brokegroundforitsfirstfactoryonJuly15,1953××producedChinasfirstJiefangcommercialtruckin1956,andintheyear1958,ChinasfirstDongfengcarandfirstHongqiluxurysedanroledofftheproduction.Sincethen,××hasbeenattheforefrontofpromotingChinasautomotiveindustry.3××has16wholyownedsubsidiariesandcontrolinginterestin15partialyownedsubsidiaries.××GroupCorporationisheadquarteredinChinasnortherncityofChangchun,JilinProvince.××Groupsdomesticproductionfacilities,subsidiaries,andengineeringdevelopmentandtestcentersarelocatedin18locationsthroughoutChina.ManufacturingplantsarelocatedinnortheasternChinasJilin,LiaoningandHeilongjiangprovinces,easternChinasShandongprovinceandTianjinmunicipality,southernChinasGuangxiandHainanprovinces,andsouthwesternChinasSichuanandYunnanprovinces.Productsincludeafulrangeofpassengercars;light,medium,andheavytrucks;coachchassis;municipaltransitandintercitybuses;luxurytouristcoaches;minivehicles;engines;transmissions;axles;andcomponents.4××maintainstheleadmarketpositionwithinChinawhilecontinuingtoexpandintonewinternationalmarkets,executingacarefulyplannedstrategytobuildacomprehensiveglobalorganization.5Wearededicatedtothecorevaluethattotalcustomersatisfactionisournumberonepriority.Asaglobalplayerwithasalesvolumenowoveronemilionunitsperyear,wetakeadvantageofthelatestcuttingedgetechnologies,productionmethods,andmanagementpracticestobringourcustomersthelatestinautomobile,truck,andbusdesign.分析:如例23所示,為忠實、準確地傳譯原文信息,譯文做了一些調整.譯文保留了原文的所有重要信息.為提高譯文的接受度,譯者盡其所能使之符合英語的語篇結構.譯者首先將有關公司地位、雇員數量、資產總額和經營範圍的信息放在句首,讓讀者很快就能把握主要信息.這樣使譯文符合英語讀者的認知特點,因為他們認為這些才是企業簡介的重點信息.其次,譯者把有關公司的發展曆程的信息移到了第二段,使譯文結構更加合理.在漢語原文中,有關公司地理位置的信息放在句首,譯者在翻譯時將它移到第三段,與介紹子公司的地理位置的相關內容放在一起,保持語篇內容的一致性.為使譯文簡潔,譯者省去了四個子公司的名稱.考慮到英語讀者對中國的地理情況並不了解,譯者在此段中增加對“東北、華北、西南、華南”四個地理位置的詳細說明.在譯文的第四段,譯者重申了該公司在國內市場的主導地位,並增加公司進軍國際市場的計劃,目的是與英美企業簡介保持一致,強調公司強勁的發展潛力,展示企業的發展願景和發展使命.最後,譯者把漢語原文中模式化的結束語改成了平實但富有說服力的英語句子.
123但譯文仍需改進,才能有更大的說服力.如果文本結構不當,很難讓讀者準確地把握譯文所要傳遞的信息.對源語文本進行重組時,譯者應該判斷譯文的用詞和文體風格是否符合譯入語讀者的要求(Nida&Taber,2004:120).首先要指出的是,譯文的前兩段都有公司的成立時間,造成了重複.此信息隻需在第二段保留,因為此段主要介紹公司的發展曆程.其次,公司的經營範圍及企業的發展願景和發展使命這兩方麵的信息在譯文中也出現了重複.譯文中第一和第四段的劃線部分內容完全相同.而第一段主要介紹企業的經營範圍,為滿足讀者中心的原則,縮短讀者的閱讀時間,筆者建議隻在第四段保留介紹企業的發展願景和發展使命.同樣的,隻在第一段介紹企業經營範圍,把第三段中的相同信息刪除,這樣才更符合英語讀者的審美需求和信息需求.譯文的另一個明顯不足是完全刪除了企業的獲獎信息.獲獎信息是企業簡介的基本構成內容之一,應該讓消費者知悉.許多消費者都將此信息作為判斷企業是否能夠信任的依據.正確的做法是合理篩選,保留重要的獲獎信息,如列出為英語讀者所熟知的“世界最大500家公司”的排名———“itranked258inFortuneGlobal500in2011”.
總的來說,以上所介紹的翻譯標準已在實踐中廣泛運用.它們對於實現翻譯要旨的要求十分有效,同時有助於實現譯文預期的商業功能和促進商務往來.譯者無論依據哪一個翻譯標準,翻譯中都要考慮接受者的文化背景、思維方式和消費心理特點.做好商務翻譯不但需要培養紮實的翻譯技能,還需要掌握相關領域的知識,如科技術語、政治術語和國家概況(Dolerup,2003:224).隻要充分考慮這些因素,靈活使用翻譯標準和策略,一定做夠提高譯文的接受度和讀者的滿意度.
第四節綜合練習翻譯下麵幾段話,注意語言的簡潔性、語言的靈活性、信息的有效性、文化的充分性和體裁的合宜性.
1中國××保險(集團)股份有限公司於1988年誕生於深圳蛇口,是中國第一家股份製保險企業,至今已發展成為融保險、銀行、投資等金融業務為一體的整合、緊密、多元的綜合金融服務集團.
2××奮力打造“實力雄厚、管治先進、製度健全、內控嚴密、技術領先、隊伍一流、服務優良、品牌傑出、發展和諧”的國際頂級金融保險集團.
3自上世紀八十年代以來,在工程承包、勘察設計谘詢等領域獲得了400項國家級獎項.其中,國家科技進步獎59項,國家勘察設計“四優”獎80項,詹天佑土木工程大獎46項,國家優質工程獎140項,中國建築工程魯班獎74項,中國專利獎優秀獎71項.
4展望未來,中國電子將不斷鞏固和提升在國家工業化、國民經濟與社會信息化進程中的影響力、帶動力和貢獻力,加快成為核心技術先導型、重點產業主導型,國內一流、具有國際競爭力的電子信息產業集團,經過不懈的努力,成為世界一流的跨國企業.
5××集團是鄧小平親自倡導和批準,由榮毅仁於1979年10月4日創辦的.
124第八章常見商務信函的翻譯第八章常見商務信函的翻譯隨著中國經濟實力的增長,中國參與國際商務活動的數量大幅增加,中國在國際經濟貿易活動中占有舉足輕重的地位.盡管當今社會電話的使用率空前提高,但以書麵記錄方式記載雙方聯係業務、溝通商情、谘詢答複的商務書信依舊是商務活動中不過或缺的交流方式.在網絡空前發達的今天,電子郵件因其費用低廉、傳遞快捷的優勢成為商務信函傳遞的主要載體.商務信函可以作為買賣雙方商務往來的法律憑證以及解決爭端的法律依據,它還“可以把問題說得更為透徹,把信息闡述得更為詳細,把理由和目的闡述得更為真切,更好地促進雙方的業務合作並促進合作順利而快速地進展.有鑒於此,商務信函的翻譯不僅要傳達原文的信息功能,還要傳達原文的祈使功能,因此商務信函的翻譯也不能忽視”(彭萍,2008:177).為了做好商務信函的翻譯,滿足商務需求,提高溝通效率,有必要對商務書信的語言特點進行深入研究.
第一節商務信函的結構與特點商務信函為應用文體,是商務活動中平等交易雙方互相聯係,溝通信息,洽談、磋商業務,維係關係的應用文.“函”強調格式規範.在寫作格式和結構上,中英文商務信函頗為相似,但也有所不同.翻譯工作者要熟知中英文商務信函的結構和格式.
一、中英文商務信函的結構(一)英文商務信函的結構(1)信頭(letterhead),內容包含發信人的公司名稱、地址和聯係方式;(2)日期(date);(3)信內地址(insideaddress),內容包含收信人名字(如果知道)、收信人頭銜(如果有)、收信人公司名稱和地址;(4)稱呼(salutation);(5)正文(body);(6)結尾敬語(complimentaryclose);(7)簽名(signature).
除此,商務信函還會有一些選擇性的項目,如注意(attention)、主題(subject)、附件(enclosure\/attachment)、附言(postscript),這些可以根據具體需要決定是否使用.其中“主題隻宜在信函內容比較單一時使用.如果信函內容複雜,牽涉多個問題,則最好不要使用主題”(梁樹新,2008:16).
125在以上這些組成部分中,毫無疑問正文是核心,其他部分起輔助作用.但輔助部分的錯誤有時會造成誤解,也可能遺失商機或帶來不必要的負麵影響.
(二)中文商務信函的結構(1)稱呼(2)啟詞(3)正文(通常包含發送該公函的緣由、詢問或答複和商洽業務、提出請求)(4)應酬過渡(5)祝頌詞(6)簽署(7)日期中文的商務信函中的啟詞和應酬過渡兩部分體現在英文商務信函正文部分,並未單列出來.
(三)中英文商務信函的主要區別1中英文商務信函結構的區別從以上列出的中英文商務信函的結構上看,兩者具有高度相似性,但亦有區別,主要體現在信內地址、日期和啟詞三個方麵.(1)信內地址英文商務信函含有信內地址,包含收信人名字(如知道)、收信人頭銜(如有)、收信人公司及地址.但中文商務信函沒有這一項內容.如:Mr.MichaelSmith———收信人名字SalesManager———頭銜JohnsonTradingCompany———收信方P.O.BOX1338———地址NEWYORK,USA———地址(2)日期英文信函日期在信內地址之前,而中文信函日期通常簽署在下方.除了在信函中的位置不同以外,中英文日期的寫法習慣也不同,甚至各英語國家的日期寫法也有所不同.
中式:××××年×(×)月×(×)日,如2013年5月1日,或貳零壹叁年伍月壹日(公函)美式:MDY,如050113,或May1,2013英式:DMY,如010513,或1May2013標準化:YYYYMMDD,如20130501或2013\/05\/01中式表達法中是數字和文字相結合的,如為正式的公函,日期則必須用大寫;美式和英式表達法均既可以是純數字的,也可以是字母(月份)和數字並用的,但前者容易產生誤解,通常建議將其中月份用字母表示.無論是英式還是美式日期,其位置均位於信內日期之前;標準化的日期寫法格式固定.在日期的翻譯中應注意收信人所屬國或所在地的表達習慣.
126第八章常見商務信函的翻譯(3)啟詞中文信函中,位於正文之前、稱呼之後的部分稱為啟詞.它既可表示客氣寒暄,也可提示寫信原因.啟詞分為問候式[如:你(您)好]、承前式(如:貴公司×月×日賜函已悉)和公文式(如:據了解).在英文商務信函中也有承前式和公文式的啟詞內容,但沒有問候式啟詞.英文信函中,商務交際雙方經過首次溝通後,多用承前式引入主題,這種承前啟後的句子可以讓對方迅速進入主題,同時也是一種對對方表達尊重和禮貌的方式.但在英文商務信函中,啟詞是歸入信函正文的.
2中英文商務信函措辭的區別在措辭上,中英文商務信函稱呼、結尾敬語(英文信函)\/祝頌詞(中文信函)的使用也存在差異,因此在翻譯時應該靈活處理,而不必完全遵循常規翻譯中的“忠實”的標準.
(1)稱呼關於中英文商務信函中的常用稱呼,眾多學者進行了大量的討論,當代外貿從業者或翻譯人員對此並不陌生,本文就不再贅述.這裏僅提幾個須注意的問題.
英文商務信函稱呼中,英國人偏愛使用DearSirs;而美國人偏愛使用DearGentlemen,且僅用複數形式Gentlemen(袁洪,王濟華,2011:151).
中文商務信函中,“先生”、“女士”在中國是常用的表尊敬的稱呼,盡管知道對方名字但仍可使用,且無不尊之意.但在英美文化中,如知對方姓名,卻依舊以“Sir”或“Madame”稱呼對方的話,會被認為是不禮貌的.在崇尚個人主義的英美文化中,個人名字是個人身份識別的第一標誌,其重要性超過稱謂和頭銜,甚至“直呼其名”這種在中國人看來極為不敬的稱呼方式卻被英美人士廣泛接受.因此在翻譯時就應注意采用適合不同語言文化的措辭.
以下是美國公司發給中國某公司經理李敬信函中稱呼的翻譯:DearJing,原譯文:親愛的敬修改後:尊敬的李(敬)經理分析:雖然在稱呼中中英文均有表尊敬的詞彙,但如遵循“忠實”原則將“dear”譯為“親愛的”,顯然不符合中國文化習慣,將其譯為“尊敬的”.此外,按照美國文化或英文信函的稱呼習慣,直呼其名“敬”並無不敬之意,但在崇尚集體主義的中國文化中,頭銜的重要性大過姓名,直呼頭銜、姓+頭銜均可,而直呼其名,尤其是名為單字時則極為不妥.因此翻譯時就可以根據實際情況加入頭銜或姓.
“DearSirorMadam”是英文商務信函中的常見稱呼,但前提是發信人不知收信人的名字和性別,可漢譯為“敬啟者”.但如果已知對方的名字和性別,卻一如既往地使用“DearSirorMadam”則是商務信函稱呼的一大忌.
隨著社會的發展,有些稱呼有了新的含義,翻譯者對其中一些可能會產生歧義的稱謂,如“同誌”、“小姐”應該尤其注意.“同誌”是新中國成立後就被廣泛使用的稱謂,百度百科對“同誌”稱謂的發展有如下描述:同誌原指誌同道合的人,在我國古代,同誌與先生、長者、君等詞的涵義一樣,都是朋友之間的稱呼.春秋時期,左丘明在?國語晉語四?中對同誌一詞作了解釋:“同德則同心,同心則同誌.”?後漢書劉陶傳?曰:“所與交友,必也同誌.”建國初期同誌一詞來源於蘇聯,意127思是擁有共同誌向的人.在國內,同誌也被廣泛地用作陌生人之間打招呼的稱呼,類似“師傅”.另外,中國同性戀從20世紀90年代開始用“同誌”互相稱呼.①“同誌”的稱謂從帶有褒義,作為敬語,變為了中性詞,現在又增加了新的含義———“同性戀者”.由於同性戀行為在傳統文化中受到鄙視,因此,翻譯者應選擇恰當的詞彙,以免在商務交際中引起不必要的誤解和不愉快.(2)結尾敬語中英文商務信函的結尾敬語,基本采用套語.
英文商務信函為體現莊重,和日常書信的結尾有所區別.日常書信中通常以祝願語作為結尾敬語,如“Bestwishes”,“Bestregards”,“Althebest”.但商務信函結尾敬語通常是:當收信人名字不詳時,使用“Yoursfaithfuly\/Faithfulyyours”,與稱呼中的“DearSir\/Madam”相呼應;當收信人名字已知時,使用“Yourssincerely\/Sincerelyyours”\/,與稱呼中的“Dear×××”相呼應.
中文正式信函常將“此致\/敬禮”分兩行作為套語結束,但商務信函中多在簽署名字後加“謹啟”、“謹上”、“敬上”這些謙語以顯禮貌.在英語信函結尾敬語漢譯時,如果按照“忠實”的翻譯標準,譯為“您忠實的\/您真摯的”就不符合中文商務信函中祝頌語(相當於英文商務信函中的結尾敬語)的慣用法,而未能達到公文措辭規範的標準,因此如果將其譯為“××敬上”或“××謹上”則更符合中文商務信函的規範.
(四)中英文商務信函格式商務信函的格式是信函的“門麵”,是給收信人留下第一印象之處.第一印象的好壞通常取決於格式規範與否,並且影響雙方建交的可能性.因此,格式問題不可忽視.
英文商務信函的格式主要采用齊頭式和縮進式兩種,而其中齊頭式最受商務人士歡迎.齊頭式是指除信頭之外信函其他部分內容每行均靠左頂格開始,這種格式受歡迎主要因為:(1)簡便、易學.齊頭式在格式上要求簡單,即除信頭外每行內容均靠左頂格.(2)具備技術支持.在電腦被廣泛使用的現代社會,靠左頂格的格式一經采用就由電腦憑其記憶功能自動生成,這樣使用者就無需為格式費心.
(3)信函整體清楚、整潔.齊頭式更易於給信函讀者一個整潔、清楚的直觀印象.
中文商務信函的格式相對固定,同英文縮進式有很大相似性,即每段段首均須縮進四個字符,其他行均靠左頂格書寫.最後稍靠右簽署姓名.
需特別注意的是:日期在中、英文商務信函中的位置不同.
信函格式規範與否可以成為商務夥伴判定公司實力的一個標準,無論選擇何種信函格式都應保證其完整性和一致性.
二、商務信函的寫作原則商務函電是書麵溝通的形式,溝通是為了達到某個商務交際目的,為了有效傳遞交際信①百度百科,同誌,http:\/\/baike.baidu.com\/view\/2198.htm,下載日期:2013年1月.
128第八章常見商務信函的翻譯息,使商務活動順利完成,商務信函寫作通常需要遵循一定的寫作原則.國內外的學者從不同角度提出了商務英語信函需要遵循的原則,其中主要有ABC原則(即:accuracy,brevity和clarity)、5C原則(即courtesy,correctness,conciseness,clarity和completeness)、7C原則(即courtesy,correctness,conciseness,clarity,completeness,concreteness和consideration)和4P原則(purpose,politeness,preciseness和profession).在以上不同提法中,有些原則雖用詞不同但意思相同或相近,例如accuracy、conciseness和preciseness,三個詞都表示準確、精確,courtesy和politeness都表示禮貌.這裏不考慮英文詞彙豐富多樣、首字母相同這些外在因素,將商務信函的寫作原則總結為禮貌、準確、簡潔三個原則.
(一)禮貌原則對於以達成一致意見並成功完成商務活動為目的的商務信函來說,互相尊重是商務活動成功的重要基礎.在禮貌問題上,中外文化都有此需求,中外學者也都著書立說提出並闡述他們對“禮貌”的看法,這些理論對商務信函的寫作和翻譯都很有指導意義.其中國外學者Brown和Levinson提出了“麵子”理論,Grice提出了合作原則,Leech提出了六個禮貌準則.Brown&Levinson(1987:62)認為人有積極和消極兩種麵子需求.積極麵子需求是指作為社會人希望得到別人認可或讚許的麵子需求;消極麵子需求是指希望自己的行動不被人幹涉的麵子需求.隨後學者們又提出了滿足積極麵子需求的積極禮貌策略(如表示興趣、強調共同點等)和消極麵子需求的消極禮貌策略(如使用間接表達、避免強加等).此外,Grice(1975:45G46)提出了合作原則,即質的準則、量的準則、關係準則和方式準則.結合並效仿Grice的合作原則,Leech(1983:132)提出了禮貌的六個準則,即少讓別人吃虧而盡量多使別人受益的策略準則、少讓自己受益而盡量增加自己付出代價的慷慨準則、少貶低別人而盡量多讚揚別人的讚譽準則、少讚揚自己而盡量多貶低自己的謙虛準則、減少雙方分歧而盡量擴大雙方一致的同意準則以及減少雙方厭惡感而盡量增加雙方同情感的同情準則.
在禮貌策略的運用方麵,不同的信函傳遞方式和不同類型的商務信函也有所不同.商務電子郵件中負麵消息類信函使用的禮貌策略最多,而說服類商務信函中使用的禮貌策略最少.這也符合Leech競爭類言語行為需要禮貌補救,而衝突類言語行為本質上無法禮貌表達的觀點(彭林霞,黃莉,2006:50).
雖中外都有禮貌需求,但中外文化對於禮貌的理解並不完全相同,對此中國學者顧曰國(1992:11G14)根據禮與禮貌的聯係提出了符合中國文化的五條禮貌準則:(1)貶己尊人準則指謂自己或與自己相關的事物時要“貶”,要“謙”,如“鄙人”、“拜讀”;指謂聽者或與聽者有關聯的事物時要“抬”,要“尊”,如“先生”、“審閱”.
(2)稱呼準則用適切的稱呼語主動跟對方打招呼.適切與否需要將12種語用要素考慮在內.(3)文雅準則選用雅言,禁用穢語;多用委婉語,少用直言.(4)求同準則說、聽者在諸多方麵力求和諧一致,盡量滿足對方的欲望.當不得不批評別人或發表不同意見時,人們實施求同準則的策略,往往“先褒後貶”,“先禮後兵”,即指出並肯定雙方的共129同點,給對方個臉麵,然後才說出不同的、不讚成的地方.這樣的批評作為言語行為是不禮貌的,但能以禮貌的方式得以解決.
(5)德、言、行準則在行動上盡量減少他人付出的代價,盡量增大對他人的益處;在言辭上,盡量誇大別人給自己的好處,盡量說小自己付出的代價.
中外學者對於禮貌準則的詳盡闡述,為中英文商務信函寫作提供了理論上的依據.同時,由於商務信函屬於公文文體,因此應掌握中、英文公文文體中表達禮貌的詞彙、句式、時態、語態和語氣.如:例
Itismuchappreciatedifyoucanquoteusyourfavorableprice.譯文:貴方如能報給最優惠的價格,我們將不勝感激.
分析:Itismuchappreciatedif是英文中常用的表達禮貌的套語,這比用祈使句“Pleasequoteusyourfavorableprice”禮貌,用中文的禮貌套語“不勝感激”翻譯.另外,將you譯為“貴方(公司)”,抬高了對方身份,符合顧曰國的貶己尊人的禮貌準則.
(二)準確原則商務信函不同於便函,其目的性強,往來的函電通常是對貿易條款的磋商,其涉及的金額、數量、時間、包裝材料、貿易術語、保險險別等都和商務活動雙方的權利、義務、費用、風險相關聯,因此商務信函的用詞要精準,尤其涉及數字時,不要用模棱兩可的詞或修飾語,以免產生誤解或不必要的爭議.
例TheshipmenttobemadeonMar.20,2012fromFuzhoutoNewYorkbyoceanwithpartialshipmentalowed.譯文:貨物於2012年3月20日從福州海運至紐約,允許分批裝運.
分析:從語法上說,這個裝運條款是正確的,涵蓋了裝運條款的所有要素———時間、裝運港、目的港、運輸模式.但裝運時間前用了介詞“on”.“on”用於表達精準日期,裝運時間如果限定在某個具體的日期,那就表示出口商既不可以早於3月20日也不可遲於3月20日將貨物裝運,否則均屬違約.顯然這個介詞的使用很有可能給出口商帶來很大的麻煩,甚至可能帶來損失.但如果在“on”前加上一個“latest”,意思就大不一樣了,表示裝運時間在2012年3月20日前(含當日).另外我們平時可以用“before”、“by”、“notlaterthan”表達“在之前”,沒有人特別去深究是否含當日,但在商務活動中,就需特別注意這些同義詞的使用,以準確表達自己的本意.“表示有效期的終止,時間前用介詞before時,日期的前一天為有效期的截止日期;用by,onorbefore則表示日期的當天也包括在有效期內;表截止到何年何月何日,還可以用until,til或upto,日期的當天是計算在有效期內的”(趙琦,2011:46).
(三)簡潔原則簡潔原則指信函的內容簡潔清楚明了,措辭要簡練,主題要突出,脈絡要清晰,邏輯性要強,讓人一目了然.商場如戰場,商務人士業務繁忙,求實而重效率,尤其是在競爭激烈的行130第八章常見商務信函的翻譯業中,瞬息萬變,良機稍縱即逝.因此在保持禮貌的前提下用簡潔明了的話語有效傳遞書麵信息成為一封好函電的標準.KISS(KeepItShortandSimple)原則是對簡潔原則的進一步詮釋.商務信函應力求簡明扼要,以簡單的語言說全、說清書信的主旨,避免囉唆、拖遝冗長和無關痛癢的話語.
簡潔原則中也包含清楚原則.商務信函中傳遞的信息如若模棱兩可、含糊不清,既可能浪費對方時間,也可能引起對方理解失誤而導致雙方不愉快甚至貿易損失.
簡潔原則不僅可以通過詞彙、句式的方法得以實現,也可靈活采用其他方式達到簡潔的效果.在商務信函中,當單純用文字無法實現溝通目的或效果不佳時,會采用樣品或表格說明的方法.
例Asrequested,wewouldliketoquoteourfavorablepriceasfolows:ForARTNO.MT315,17GpcProcelainTeaset,thebestpriceisUSD3670eachCIFNewYorkon20′FCLbasisfor396sets.ForARTMT316,20GpcProcelainTeasetisUSD3810eachCIFNewYorkon20′FCLbasisfor418sets.ForARTNO.MT406,6GpcProcelainTeaset,thebestpriceisUSD1990eachCIFNewYorkon20′FCLbasisfor242sets.ForARTMT407,9GpcProcelainTeaset,thebestpriceisUSD2080eachCIFNewYorkon20′FCLbasisfor242sets.以上是發盤函中對詢盤商品的品名、規格、價格、數量條款的描述,對於不同貨號的商品,這些條款內容是不固定的,可以稱為“變量”,因此需要一一闡述.但所有“變量”如果都采用文字描述不可避免會出現大量重複,尤其在多貨號的情況下,一大段的文字加數字很難讓人一目了然.以下改用表格描述這些“變量”條款:Asrequested,wewouldliketoquoteourfavorablepriceson20′FCLbasisasfolows:Art.No.CommodityNameMin.OrderQuantity(SET)CIFNewYork(USD\/SET)MT31517GpcProcelainTeaset3963670MT31620GpcProcelainTeaset4183810MT4066GpcProcelainTeaset2421990MT4079GpcProcelainTeaset2422080顯然改用表格大大減少了不必要的文字重複,符合言簡意賅、一目了然和主題鮮明的簡潔原則.
三、外貿英語函電的特點外貿英語函電作為一個重要的專門用途英語,是信函式公文的一種,為中國企業跨文化商務貿易交際的順利、成功進行提供了有力保障.外貿英語函電的特點主要體現在詞彙、句式、語態三個方麵.
131(一)詞彙(1)莊重、嚴謹的公文用語外貿英語函電作為商務信函的一大類別,屬公文文體.公函主要用於雙方互相商洽、詢問和答複,雙方關係平等,因此,溝通雙方采用的措辭、口氣都應體現平等和溝通的特點.其格式規範,用詞莊重、禮貌、得體、準確,這樣有助於雙方在融洽的關係中合作完成一單交易,並建立長期、穩定的業務關係,實現共贏.
(2)準確的貿易術語外貿英語函電是專門為外貿這一國際商務活動服務的,不同於滿足其他目的的函電寫作,其內容涉及貿易和出口產品,這些均須專業知識支持.外貿函電的內容涉及產品本身、產品價格、品質、數量、包裝、裝運、保險、支付、索賠、檢驗、集裝箱規格、港口以及具體的細節等.因此,要寫好一封外貿函電,除了掌握紮實的英語語言技能和了解中西文化以外,還需廣泛涉獵並掌握國際貿易相關領域的知識.
(3)多行業的縮略語對於商人而言,時間就是金錢,縮略語是業內人士在長期信函往來中逐漸形成的,或某一行業專業術語首字母構成的語言現象,它避免使用長而煩瑣的詞語表達相同意思,其簡潔、精練、直觀的形式很受商務從業人士歡迎.除了形式上的簡潔帶來的便利之外,節省費用也是其中一個重要因素.傳統外貿行業中多采用傳真、電報的電訊方式提高信息傳遞速度,但電報是按電文的字數收費的,字數越少花費越少,因此就出現了大量業內人士廣泛接受的縮略語.而現代電訊工具的多樣化也拓展了函電的形式,圖文傳真和電子郵件成了商務英語函電在國際貿易貨物買賣磋商中最為常用的載體.現在有不少外貿企業甚至開始采用國際上廣泛使用的聊天工具MSN進行買賣條款磋商,直觀易懂的一些縮略語在MSN中使用廣泛.試比較以下兩個用縮略語和不用縮略語的電文:縮略語版:TKSFORYTLXDD15\/8VRINAPOSITIONTOACCEPTPRCATUSD370\/TONCIFC3SINGAPOREL\/CATSIGHT.全拚版:THANKSFORYOURTELEXDATED15\/8INAPOSITIONTOACCEPTPRICEATUSDOLLARS370\/TONCOST,INSURANCEANDFREIGTSINGAPOREINCLUDING3%COMMISSIONLETTEROFCREDITATSIGHT.同樣的內容,後者比前者多了一行,前者用了“TKS”、“YTLX”、“DD”、“V”、“R”、“PRC”、“USD”、“CIFC3”和“L\/C”共9個縮略語後顯然簡潔多了,尤其是“V”和“R”巧妙利用相同讀音分別代替“we”和“are”,非常直觀易懂.
掌握外貿信函常用縮略語應依靠平時用心積累.有關貿易行業的常用的縮略語可以參看本章發盤函的翻譯示例.(4)模糊的措辭準確是外貿函電的一大特點,但並不排除模糊措辭存在的意義.“這種模糊措辭不同於詞義的歧義、模棱兩可,它融詞彙內涵的可塑性、有限性與外延的模糊性、無限性為一體,用這種方法或表達弦外之音,或聲東擊西,或留回旋餘地”(廖瑛,莫再樹,2004:13).
132第八章常見商務信函的翻譯例
Wehaveconcludedseveralsuccessfultransactionsofsimilarproductswithothertradersinyourregion.Recentlywehavereceivedseveralinquiriesfromourcustomers.這是買方發出的詢盤,買方很有技巧地在詢盤前用“severalsuccessfultransactions”,“similarproducts”,“othertraders”和“inyourregion”表達了一些弦外之音,即(1)他們不是首次進口該類產品了;(2)在賣方所在區域有多個競爭者;(3)競爭者已經和對方建立了貿易關係,且關係不差.這句開門見山的話語用了幾個詞彙傳遞模糊的概念,如(1)“several”,2個及以上就可以稱為“several”了;(2)“similar”,不寫明產品名稱而用“相似的”,給賣方留下想象空間,但又令其無法確定自己具體的競爭對手是誰.但緊接著對方提及已有多位客戶想買我方產品了,這給了賣方希望.當然,這些弦外之音都是為給後麵提出的嚴苛條件做鋪墊.因此模糊措辭的應用可以在不傷害對方感情的基礎上營造有利於自己的氛圍.
(5)古體詞和外來詞為了體現文體的莊重、嚴謹,外貿信函中會出現一些“帶有濃厚的法律語體和正式語體色彩”的古體詞和外來語(廖瑛,莫再樹,2004:112).古體詞如“here”、“there”和“where”加上“after”、“by”、“under”、“to”或“with”組成的“hereafter”、“hereby”、“hereunder”、“hereto”、“herewith”、“whereby”等.外來詞如代替了日常用語“accordingto”的“asper”,該詞源於拉丁語.但古體詞和外來詞主要還是用在商務合同等契約式法律文本中.
例WeherebyinformyouthatthegoodsundertheabovecredithavebeenshippedonMay27,2008譯文:特此告知:我方已於2008年5月27日將上述信用證項下的貨物裝船.
(二)句式外貿英語信函在句式上強調“嚴謹完整、委婉禮貌,較多地使用套語和禮貌用語,注重語氣的恰當性並充分考慮對方的感受”(張新紅,李明,2003:164).
多用陳述句.由於外貿信函多用於聯係業務、溝通商情、谘詢答複,因此多用陳述句.少用祈使句.祈使句是說話方對聽話方的命令或指示,而命令和指示不適合用於地位平等,且希望達成最終一致的交易雙方.通常建議使用陳述句來表達自己的願望,委婉地傳遞祈使意義.
多用肯定句,少用否定句.否定和拒絕不利於貿易雙方業務關係的維持,容易傷和氣、傷感情.如果必須要表達否定或拒絕的意思,應遵循顧曰國提出的“求同準則”,先揚後抑,維護對方麵子.
多用套語.模式性是應用文文體語言的一大特征.大量規範性套語的使用也是外貿函電不同於便函和日常書信的一個標誌.
(三)語態相比中文商務函電,英文商務函電中被動語態的使用也是一大特點.“被動語態不強調動作的發出者,顯得所說出的話不是強加給對方的.英語信函中往往使用帶主語從句的陳133述句代替祈使句,更是為了避免強硬的態度,使得語氣委婉、禮貌.”(彭萍,2008:199).
第二節影響外貿函電翻譯的因素及應對策略一、影響外貿函電翻譯的因素外貿函電由於自身賦有的語言、內容、文體和跨文化特征,在翻譯過程中顯然要受到翻譯者的語言能力、國際貿易知識、產品所屬行業常識、公文文體基本常識以及跨文化敏感性的影響.
(一)語言能力這裏的語言包括母語(漢語)和目的語(外語).首先要有紮實的中、英文語言基本功,在函電翻譯中體現為寫作的基本功.譯文除了能夠滿足語法規則以外,還需要滿足交際功能和語用功能,僅僅能夠翻譯出符合語法規則的句子是不夠的.當然,除了英語的語言技能外,翻譯者的漢語語言能力也至關重要.對這一點,長期以來很多人存在一種誤解,認為漢語是母語,在理解和表達上不會存在障礙.其實,漢語水平的高低對英漢對譯均有影響.英譯漢時,要翻譯通順就需要有一定的,甚至較高的中文水平;而漢譯英時,翻譯者首先需要對漢語的文本有透徹的理解,才可能有效、忠實、準確地傳遞原文的意思.當前英語專業的學生在英語的浸泡、熏陶下,漢語的語言能力反而有所下降,因此譯文不通順、不符合中文句法的情況時有發生.因此,商務翻譯工作者在注意提高自己外語水平的同時,也應注意提高自己的中文語言水平.除了語言基本技能的提高外,譯者還應關注與語言相關的文化知識的積累.對於外貿函電這種交際功能大於語法功能的文體來說,文化失誤帶來的負麵影響大大超過了語法錯誤.
(二)貿易知識外貿函電顧名思義是為了對外貿易的順利進行,雙方通過函電的方式磋商、溝通貿易信息.因此,在外貿函電的翻譯中,如果不熟知國際貿易相關知識,就難以有效傳遞原文信息.外貿函電中涵蓋大量的專業術語,要準確傳遞原文信息就必須使用標準的術語和慣用表達法,如使用普通詞彙翻譯貿易專業詞彙,譯文就會讓人不知所雲,失去了函電的交際功能,有時甚至會帶來很大的損失.專業術語中還包括相當比例的縮略語,翻譯時如照抄縮略語,顯然無法全麵傳遞原文含義.而在沒有任何貿易常識的情況下查閱英漢字典,得出的意思可能並非貿易中使用的專業含義,這樣在理解文本時就會產生誤解,造成誤譯.
(三)行業常識翻譯外貿函電除了需要具備國際貿易知識外,對於該筆交易中涉及的產品也應有一定的了解.對產品和行業慣例熟悉與否會影響翻譯的準確性.
134第八章常見商務信函的翻譯(四)公文文體的格式規範和措辭公文文體是日常生活中較少接觸和使用的,它不同於可以使用誇張、比喻等修辭手法的小說和戲劇,不同於注重時效的新聞文體,也不同於強調絕對精準的科技文體.公文文體有自己嚴格的格式規範和嚴謹、簡潔、分寸得當、用詞得體的語言要求.如果翻譯者不了解商務信函的語言和文體特點,而采用了其他文體的翻譯策略,其效果可能令人啼笑皆非.
例6Itismuchappreciatedifyoucanquoteusyourfavorableprice.原譯文:你們公司如能給我們優惠的報價,我們將感激涕零.
修改後:貴方如能報給最優惠的價格,我們將不勝感激.
分析:原譯文將“itismuchappreciated”這個英文商務信函套語譯為“感激涕零”,顯然加入了煽情的修辭手法.此譯文使用的語言分寸失當,不符合商務信函中雙方身份的對等性前提.
(五)跨文化的敏感性由於國際貿易中買賣雙方來自不同國度,文化的差異不同程度地存在著.翻譯者應該具有高度的跨文化敏感性,翻譯時有效規避、靈活處理可能給對方造成冒犯之處.
二、外貿函電的翻譯策略外貿函電的寫作目的是為了使貿易雙方在禮貌、友好的氛圍下進行有效的信息溝通.本文探討的翻譯策略也是為滿足這兩個目的服務的.
(一)營造禮貌、友好氛圍的翻譯策略由於外貿信函直接關係到買賣雙方業務的成敗得失,所以多采用禮貌策略來為交易雙方營造互相尊重、友好的商務氛圍,這可以通過禮貌的詞彙、句式和語氣實現,但禮貌的“度”也不可忽略.
1禮貌的詞彙顧曰國的五個禮貌準則之首的“貶己尊人”準則指出中國文化中出於禮貌的考慮,對對方要“抬”,要“尊”,對自己要“貶”,要“謙”.中文商務信函中經常使用的“貴(方\/公司)”、“承蒙”、“煩請”、“獲悉”、“為盼”、“謹上”、“敬(請\/候\/悉)”就很好地體現了這一準則.
2禮貌的句式套語是公文文體廣泛使用的一種表達禮貌的語言.商務信函是公文體裁的商務文本,在翻譯時毫無疑問應該符合公文的規範.為了達到禮貌效果,中英文商務信函中經常會使用一些固定的套語,因此對套語的掌握可以幫助翻譯者高效、準確而且規範地傳遞原文信息.以下例舉其中常用的商務信函套語供參考:(1)收到並回複對方來函時:Inreply\/response\/Referringtoyourinquirydated茲複貴方×年×月×日詢盤135貴公司×Regardingyourfaxdated茲複貴方×年×月×日傳真Inreceiptofyourfaxdatedwe\/Weareinreceiptofyourfaxdated年×月×日來函收\/敬悉.(2)對對方來函表示感謝時:Thankyouforyourinquirydated感謝貴方×年×月×日詢盤Wewouldliketothankyouforyouremaildated感謝貴公司×年×月×日郵件Yourinquiryofiswelreceivedwiththanks.貴方×年×月×日詢盤已收悉,非常感謝!
(3)希望對方回複時用:Yourkindreplywilgreatlyobligeus.如蒙答複,當不勝感激.\/敬請回複.
Your(prompt)replywouldbeappreciated.敬請(速)回複.
Lookingforwardtoyourpositive\/favorable\/affirmativereply.盼複.(彭萍,2008:194)(4)欲附上材料(價格單、目錄、發票等)時:Enclosed\/Attachedpleasefindourlatestcatalogue.Pleasefindourenclosed\/attachedlatestcatalogue.隨附上最新目錄,敬請查收.(注:“attach”為電子郵件中表達隨附材料的用詞)(5)傳遞積極或正麵信息時:Muchtoourdelight,讓我們高興的是Iampleasedtoinformyou欣告(6)傳遞消極或負麵信息時:Muchtoourregret,讓我們遺憾的是Weregretto非常遺憾Weareverysorryto甚為遺憾試比較:例
YourletterofApr.12,2012iswelreceivedwiththanks,butweregretthatwedonotagreewithyourcounterGoffer.譯文:貴方2012年4月12日來函收悉,謝謝!但非常遺憾的是我們無法認同貴方的還盤.
例WehavereceivedyourletterdatedApr.12,2012,butwedonotagreewithyourcounterGoffer.譯文:貴方2012年4月12日來函收悉.但我們不同意貴公司的還盤.
這是要對對方公司發來的還盤說“不”的句子,前者在說“不”之前加入了可以削弱消極信息的套語“weregret”,很好地將這種否定的強度降低了,暗示收信人希望繼續維持跟對方的貿易關係,而不至於像後者因為過強、過生硬的否定語氣給雙方繼續磋商帶來“尷尬”的氛圍.
136第八章常見商務信函的翻譯(3)禮貌的語態雙方信函溝通中,如磋商的內容無關行為執行者,英文商務信函常常采用被動語態,以對方關注的內容作為主語,既突出了重點,又自然地傳遞了“以顧客為中心”的禮貌信息.但漢語中被動語態“對主語而言是不如意或不期望的事,如受禍、受欺騙、受損害,或引起不利的後果”(王力,1985:88).顯然漢語中使用被動語態並不能傳遞禮貌信息,漢語更多的是以主動的語態來完成此項功能.因此在翻譯時,應注意語態的轉換,以準確地傳遞原文的禮貌信息.(4)禮貌的語氣外貿往來函電是為了買賣雙方最終能達成一致,實現互惠共贏.為了能實現有效、和諧的溝通並建立、維持長期良好的業務關係,恰當的語氣可以產生積極的影響,並促使雙方采取積極的行動.因此,在外貿函電中應多用委婉的語氣來表示拒絕、否定或指出對方的不妥之處,這樣既表達了意思,又能維持業務關係.雖然外貿函電推崇用詞準確,但是為了弱化生硬的語氣、不愉快的雙方關係,我們可以引入一些模糊詞彙,如“Iamafraid”,“itseemsthat”,“alittle”,“probably”,或通過去“否定”策略以肯定句表達意思.試比較:例9WecannotacceptD\/A.譯文:我方不能接受承兌交單的支付方式.
例10IamafraidwecannotacceptD\/Aatpresent.譯文:恐怕目前我方還無法接受承兌交單這種支付方式.
例11IamsorrytosaythatL\/Cisourusualpracticeforalnewclients.譯文:很抱歉,對所有新客戶我們都采用信用證支付方式.
對比三句話,顯然,例9顯得口氣生硬,容易傷感情;例10使用的模糊詞彙“Iamafraid”弱化了否定口氣,顯得委婉客氣;例11加入了套語“Iamsorryto”,同時采用去“否定”策略將“cannot”移除,直接告知對方我們可以接受的支付方式是什麼,而且將雙方關注的核心支付方式作為賓語從句的主語,更好地傳遞了“以顧客為中心”的合作信息.(5)禮貌的度禮貌的策略在運用過程中還要注意“度”的問題.超過了“度”就會顯得過於謙卑,而使雙方陷入非對等地位.“有些詞,如表示自己公司的‘敝、賤、鄙、小’等字樣以及‘銘謝肺腑’由於過於謙卑或尊敬,現在不常使用”(彭萍,2008:186).而且,如果過度強調禮貌,為了體現委婉、禮貌在措辭上勢必會有囉唆、累贅,這既違背商務信函簡潔原則,也不符合現代商場中的高效要求.因此在翻譯時應靈活運用禮貌策略,使其最有效地發揮效果.
(二)有效信息傳遞策略商務信函的翻譯雖不需要處處遵循翻譯的“忠實”準則,但對於具體價格、數量、支付、保險這些條款,“忠實”是必要的,翻譯時不可以誇大、遺漏任何的細節,否則會給雙方帶來誤解,甚至損失.準確翻譯,才能有效傳遞信息.該策略可以從準確使用術語、運用表意具體的詞彙和選用適合商務信函文體的詞彙三方麵實現.(1)準確使用術語由於外貿函電中國際貿易相關專業術語比例大,翻譯者平時就應該注意專業詞彙的積累,並注意詞彙的更新,如最新版本的?國際貿易術語解釋通則(INCOTERM)?(2010年版),對2000年版本進行了修訂,刪減了其中四個D組術語———DAF、DES、DEQ、DDU,但又增加了2個D組術語———DAT和DAP.在工具書的配備上,除了語言學習者常用的英137漢字典外,還應備有一些專業字典如?實用外貿英漢詞典?、?漢英對外經貿詞典?、?牛津英漢雙解商務英語詞典?、?朗文英漢國際貿易辭典?等.
例12Insurance:For110%invoicevalueagainstICC(A)andWarClauses.原譯文:保險:按發票價值的110%投保一切險和戰爭險.
修改後:保險:按發票金額的110%投保協會貨物A險和協會貨物戰爭險.
分析:該例中出現了一個保險行業的術語“ICC”,它是英國倫敦保險協會1982年1月1日修訂的協會貨物險“institutecargoclauses”的縮寫,而一切險是中國保險條款CIC項下的保險條款.原文中的“A”表示A險條款,而非“alrisks”的縮寫.“ICC”和“CIC”雖隻有一個字母之差,但代表的是不同國家的保險條款.另外,“ICC”還是在國際貿易中有舉足輕重地位的國際商會“InternationalChamberofCommerce”的縮寫,應注意區分.
“value”在國際貿易中一般意指“金額”而非“價值”,外貿單據中出現的“contractvalue”就表示“合同總價”,而且表示的金額必須用大寫寫出.“金額”和“價值”兩個詞雖然在意思上很相近,但還是會讓人產生誤解.
(2)運用表意具體的詞彙避免使用模棱兩可的詞彙或表達,尤其是涉及金額、日期、數量等數字方麵的內容時,盡量使用表意具體的詞彙,避免使用“about”、“orso”、“approximately”這些修飾語.
例8敬請在明天之前將貨物送達我方.
Pleasekindlydeliverusthegoodsbytomorrow.外貿溝通注意時效性,但又無規律性,明天是一個針對“今天”而言的時間表達,而收信人通常以看到函電的時間當作是“今天”,那麼如果是函電送達第二天才看到的話,“明天”就是當日了,這樣就可能使出口商耽擱了裝運時間而造成違約.通常建議用具體日期代替“tomorrow”以及類似詞彙.(3)選擇適合商務信函文體的詞彙外貿商務信函作為公文文體,要體現莊重性,就常常會使用書麵詞彙和正式詞彙來代替基本詞彙或口語詞彙.下麵表格中是商務信函用語和日常用語的對比.
商務信函用語日常用語中文inconsiderationofconsidering考慮到underquotequotelowerthan開價低於inviewofabout關於induplicateintwocopies一式兩份priortobefore在之前asper\/inaccordancewithaccordingto根據otherwiseor否則dispatchsend發貨informtel通知concludecomplete完成perevery每
138第八章常見商務信函的翻譯選用正式的或書麵的詞彙不等於要選用生僻或容易產生歧義的詞彙.其實,外貿函電“除了必須使用專業術語等手段準確傳達自己的信息意圖外,還要求信函語言明白易懂、樸實平易、直達意圖、不浪費時間.除了使用正式詞彙的場合之外,商貿英語還經常使用口語體詞彙”(張新紅,李明,2003:170).畢竟,“作為一種世界貿易語言,英語被一百多個非英語國家的商務人員在商務書信中使用,而這些商務人員並非個個精通英語”.(李明清,2009:147).使用通俗易懂的語言也是尊重對方的表現.下表中列出的是一些相對生僻的書麵詞彙和常用詞彙的對照:書麵語詞彙常用詞彙amblewalkapprehendarrestprerogativerightutiliseuseverbalisesaydemonstrateshowexpediterushfacilitatehelpinitiatestart總之,在外貿信函的翻譯中應注意三個方麵:(1)主題突出:將想要解決和溝通的事項寫明.(2)語言簡潔、明了、通俗易懂:由於商務溝通的對象受教育水平不同,因此外貿函電應盡量使用廣泛使用、雙方熟悉的詞彙,避免使用生僻詞;複雜的句子結構雖然能體現紮實良好的語言功底,但一定程度上增加了理解的難度和令對方誤解的可能性,在非必要的情況下盡量不要使用.
(3)語用禮貌:注意禮貌語氣的有效傳遞.無論和哪種教育背景、文化背景的對象進行函電溝通,尊重都是交際有效進行的不變的原則,隻有對“禮貌”的內涵有正確的理解才能有效地傳遞禮貌信息.對於商務信函寫作的禮貌性問題,有不少學者運用Brown和Levinson的禮貌原則對此進行闡述,但在實際操作中不能完全拘泥於禮貌原則.有些禮貌方式的運用反而會引起對方的反感,過於注重形式違背了商務信函信息直觀、有效的原則.信函中禮貌的傳遞可以有很多種,可以是禮貌的詞彙或句型,可以是禮貌的語氣,也可以是簡潔或開門見山的表述.
第三節常見外貿函電類型的翻譯示例在國際貿易中,貿易雙方為了建立業務關係、進行合同條款的磋商或解決貿易過程中的問題,常用的外貿函電有建交函、詢盤函、發盤函、還盤函、接受函、訂購函、裝運通知函,這些函電貫穿於整個貿易流程中.對外貿易涉及的以上函電是在貿易不同階段為了滿足不同交139際需求而進行的書麵交流,它們的特點和目的要求從業者在撰寫和翻譯時有所側重,靈活運用不同的翻譯策略.同時,“商務信函的文體會隨著通信雙方關係的變化而變化,彼此雙方比較熟悉,信函的文體會變得較為隨意,因此,翻譯時譯者也需要反映出這種文體的變化”(翁鳳翔,2007:87).商務文本翻譯標準多元化的原則不僅適用於不同商務文本,也適用於對外貿易不同階段的函電翻譯.
一、建交函(EstablishingtheBusinessRelation)(一)關於建交函建交函也稱建立業務關係函.該類信函是為了開拓新市場、新客戶而采用的一種商務函電.建交函從表層意義上說是為了建立業務關係,深層上說是為了推銷自己的產品,讓對方願意購買.因此建交函的重點是給收件人傳遞我方“可信賴、有實力”的印象,並激起對方想要跟你建立貿易關係的願望.
建交函通常包含以下五個部分:(1)告知獲悉對方公司信息的渠道———建立可信賴形象(2)說明致函緣由———強調信函的目的(3)公司自我介紹———樹立公司有實力、有外貿經驗、與供貨商關係良好的形象(4)產品介紹———凸顯產品特征,重點推介適合對方市場的產品(5)盼望回複(二)建交函的特點和翻譯策略建交函是為了引起收信人的興趣,並激起對方建交願望的外貿函電,簡潔、直接、禮貌是滿足這種交際目的需具備的條件.因此,適度禮貌、主題鮮明地傳遞信息是建交函的翻譯原則.以下是一封結構完整、層次鮮明、主題突出的建交函.
DearSirorMadam,WehavecometoknowyournameandaddressfromouroldclientPercyandlearnedthatyouareinterestedinthebriefcasesmadeinChina.Wewishtoinformyouthatwearespecializedinthisfield,andwouldliketowritetoyouwithahopetoestablishlongGtermtraderelationship.(信息來源、致函緣由)Ourcompanywasestablishedin2000witharegisteredcapitalofCNYfivemilion.Wehavesetupstablerelationswithsomereputablefactories,andsufficientsuppliesandonGtimedeliveryarethusguaranteed.(公司介紹)Wehaveagoodvarietyofcolorsandsizestomeetyourdifferentneeds.TheArt.NO.MT388isournewlylaunchedonewithsuperbqualityandfashionabledesign.ItsexceptionalmaterialanduniquestylehaveevokedapositivereactioninsomeotherEuropeancountries.Togiveyouageneralideaofourproducts,enclosedpleasefindourlatestEGcatalogueofourbriefcaseswithfuldetailsforyourreference.(產品介紹)Itwilbeappreciatedifyouwouldinformusyourcommentsonthisitem.Weare140第八章常見商務信函的翻譯lookingforwardtoyourearlyreply.(盼望回複)Yoursfaithfuly,FuzhouXingxingTradingCompanyElaSalesManager翻譯說明:首先,由於貿易雙方在這個階段互不相識,禮貌、友好的語氣將對給對方留下“積極”的印象,因此,這封信函要“用詞講究,信函既要體現正式規範的格式文體,又要講究委婉、客氣”(翁鳳翔,2007:87).這個禮貌策略主要由第一段和最後一段來完成.如:例13Wewishtoinformyouthatwearespecializedinthisfield,andwouldliketowritetoyouwithahopetoestablishlongGtermtraderelationship.譯文:欣告:我方專門經營該類商品,願與貴公司建立長期貿易關係.
分析:“wishto”和“wouldliketo”均為表示禮貌的標記語,禮貌地表達自己的願望,為對方留有了“做決定”的餘地.與“want”相比,“wouldliketo”在表達願望上語氣更加委婉.
例14Itwilbeappreciatedifyouwouldinformusyourcommentsonthisitem.Wearelookingforwardtoyourearlyreply.譯文:如蒙貴方給予該產品的意見,我們將不勝感激.恭候佳音!
分析:最後一段的兩個句子中各用了一個禮貌套語———“Itwilbeappreciatedif”和“Wearelookingforwardto”,同時第一句中還用了情態動詞“would”表達自己的意願,也是禮貌的語氣.用正式詞彙“inform”代替口語體詞彙“tel”,顯示了商務信函用詞的講究.
其次,商務信函應當主題鮮明、突出.一般人收到“陌生人”來函時的本能反應是警覺.在垃圾郵件滿天飛的現代社會,收件人作出的反應甚至是反感.因此在他們要把你的信函刪除或放進回收站之前需要這封函電能吸引住對方的眼球.所以建交函第一段兼具直接、簡潔和禮貌之重任.開門見山又兼具禮貌,但禮貌又不過於謙卑,因禮貌“過度”會影響直接和簡潔的原則.本例第一段就是一個一氣嗬成、環環相扣的邏輯清楚、主題突出的例子.
例15WehavecometoknowyournameandaddressfromouroldclientPercyandlearnedthatyouareinterestedinthebriefcasesmadeinChina.譯文:我們從公司的老客戶佩西處獲知貴公司,並了解到:貴公司對中國產的公文包有興趣.
分析:譯文為了突出主題,對信息進行了概念轉換,將“yournameandyouraddress”用一個整體概念“貴公司”來表達,這在信息傳遞上比“忠實”原文(您的公司名稱和地址)效果更佳.第二分句是定語從句,翻譯時引入冒號,使定語從句的內容一下脫穎而出,達到了突出主題,吸引眼球的作用.
再次,建交函還有一個目的是樹立發件人可信賴、有實力的形象.例如:141例16Ourcompanywasestablishedin2000witharegisteredcapitalofCNYfivemilion.譯文:公司成立於2000年,注冊資金500萬元人民幣.
分析:該句翻譯采用了拆句法.由於英語詞彙的“詞義對上下文依賴性比較大,獨立性比較小”(劉宓慶,1985:100),因此其邏輯關係需要一個完整的語境來幫助完成,而漢語的“詞義比較精確、固定、嚴謹,具有較強的獨立性”(張新紅,李明,2003:23),注意到英語和漢語的這種語言差異後,漢譯時就可以考慮使用拆句法,而反之則可用整合法.
第四,建交函建立業務關係的真正目的是銷售產品,隻有產品才是能夠引起對方最大興趣之處.競爭激烈的國際形勢下的產品營銷是以市場為導向的,因此無論是寫作還是翻譯都要體現此重點.試看第三段的產品介紹:例17Wehaveagoodvarietyofcolorsandsizestomeetyourdifferentneeds.TheArt.NO.MT388isournewlylaunchedonewithsuperbquality,fashionabledesign.譯文:豐富的顏色、不同的大小可滿足貴國不同群體的需求.其中特別推薦的是新上市的MT388,其質量上乘、設計時尚.
分析:對方關注的重點是產品,因此譯文中省略了英文文本中的“we”.另漢語中多用並列、排比來強調“好”.為了突出重點推介的產品,漢譯時還增補了一些額外的修飾詞“其中特別推薦的”,雖不“忠實”於原文,但實際效果很好.
最後,“enclose”是傳統信函中廣泛使用的表示要附上材料的詞彙,但若為電子郵件,我們則用“attach”來表達附件,句型相同,隻是用詞不同.在漢譯英時,應根據所實際傳遞的載體采用不同的詞.
例18隨附上三份單據.
譯文:Enclosedpleasefindthreedocuments.(紙質信函)Attachedpleasefindthreedocuments.(電子郵件)例19enclosedpleasefindourlatestEGcatalogueofourbriefcases顯然文中這種表達就用錯了詞,“EGcatalogue”要用電子文檔的方式傳遞,是無法在紙質信函中附上的,因此“enclose”和“EGcatalogues”可以歸類為搭配不當.當然,如將“enclose”改為“attach”,“EGcatalogue”中的“E”又有多餘之嫌,既然是電子郵件的附件,毫無疑問必須是電子文檔,因此無需特別寫明.
二、詢盤函(Inquiry)詢盤函是對外貿易中買方對賣方的產品產生購買興趣時給賣方發出的商務信函.“詢盤函旨在讓對方提供產品、服務的有關信息,比如產品目錄、價格單、樣品、報價等.該類信函要求語言簡單明了,但意圖要表達得具體詳細,這樣對方才能有針對性地做出答複”(彭萍,2008:178).
詢盤函通常包含以下4個部分:(1)確認來函;(2)寫清興趣的商品及其貨號;142第八章常見商務信函的翻譯(3)寫清要求對方報價的條件和要求;(4)希望回複.
例20OurcustomersshowgreatinterestintheArt.No.MT388,buttheywouldlikepackinginwoodencasesinsteadofincartons.Thereforewewonderwhetheryoucancomplywiththerequirementornot.譯文:貴公司的MT388引起我方顧客的極大興趣,但他們希望能用木箱代替紙箱包裝.因此,不知貴方能否滿足該要求?
分析:該詢盤意圖很明確,即對MT388做出詢盤.翻譯時將MT388提前,以凸顯其重要性.同時,包裝要求是從顧客角度提出的,更顯客觀.“wouldlike”和“wewonderwhether”表明對方態度誠懇、客氣.
例21PleasekindlyquoteusyourbestpricesforArt.No.MT118,basedonCIFNewYork.Youhaveeveryreasontobelievethatgivenyourpricesarecompetitive,largeordersaresuretofolow.譯文:敬請給予MT118貨號成本保險加運費至紐約的最優惠價.您完全可以相信:如果價格足夠優惠,訂單會源源不斷地發來的.
分析:國際貿易中任何一個買方都希望花最少的錢買到最好的東西,因此在詢盤時就會采用一些策略來“引導”出口商報出最優惠的價.本章前麵分析過模糊詞彙能起到此效果.而這裏在禮貌表達願望的同時,還拋出了很有想象空間的美好未來,因此在翻譯時再次采用了冒號引起停頓,達到強調的效果.“everyreason”直接翻譯成程度副詞以加強語氣.
三、發盤函(Offer)和還盤函(CounterGOffer)(一)關於發盤函和還盤函發盤函是就對方的詢盤做出的回複.發盤不僅僅隻是報價,遞實盤(firmoffer)時,該類信函中通常必須同時涵蓋數量、商品規格、包裝條件、單價、付款方式、交貨日期及有效期限等.通常賣方的首次發盤會收到買方的“討價還價”,而這個用來“討價還價”的信函就是還盤函.還盤函是和發盤函緊密相關的商務信函,有了發盤才可能有還盤函,任何一次還盤都是一次新的發盤.發盤—還盤—新發盤—新還盤這就是外貿的磋商過程.一筆交易從開始詢價到最後成功,有時要經曆多次還盤和反還盤過程.
(二)發盤函的特點和翻譯策略發盤函主要由以下5個部分構成:(1)感謝對方詢盤;(2)強調產品的優點;(3)主要貿易條款的描述;(4)寫明發盤的有效期;(5)希望對方盡快回複.
143發盤函的翻譯最基本的特征就是準確和簡潔.發盤函是建立在雙方已經建立起了業務關係,買方對出口商經營的商品產生興趣的基礎上,買方關注的重點是主要的貿易條款是否符合他們的期望,該類信函中數字多、涉及行業多、專業術語多、縮略語多,是外貿函電中綜合性最強的函電,可以算得上國際貿易相關行業的一次“大聚會”,它對翻譯者的要求也較高.發盤函的翻譯中要求相關信息必須準確無誤,做到數字準確、專業術語和縮略語準確.同時,又因為涵蓋的內容多,因此應遵循言簡意賅、一目了然的簡潔原則.
如欲遞實盤,發盤時就需列明主要的貿易條款:品名、規格、數量、價格、包裝、支付方式、裝運、保險(如由賣方負責投保).其中規格、數量、包裝、價格是“變量”,而裝運、支付和保險條款為“定量”.發盤函中的“定量”不同於合同,不需要詳細寫明當事人承擔的義務,而隻需簡要提及.除非對方在詢盤函中對某個(些)條件提出特別要求,否則這些條款通常采用一個省略句將最核心意思表達出來,以體現簡潔原則.翻譯“定量”時可采用綱要式的分點表述方式,從而使函電內容清楚明了.
例22支付條件:即期信用證.
裝運條件:2012年3月期間保險條件:按發票總額110%投保一切險、戰爭險.
譯文:Payment:BysightL\/C.Shipment:TobeeffectedduringMar.,2012Insurance:For110%totalinvoicevaluecoveringAlrisksandWarRisks.分析:排版上,支付、裝運和保險三個條件獨立成行,達到了清楚、直觀、一目了然的效果.
語言上,譯文采用了四個方法來保證其簡潔性:以短語代替完整的句子、用縮略語“L\/C”代替全稱“letterofcredit”、用被動態代替主動態凸顯對方重點關注的裝運時間、用分詞作定語(coveringAlrisksandWarrisks)代替定語從句.
“變量”項目可采用表格的形式,使信息得到更有效的傳遞.具體方法本章前麵已做了闡述.
在翻譯時可以根據具體情況選用合適的句型表達發盤有效期(offervalidity):◆Thisofferisvalidfortendays.◆Foracceptancewithintwoweeks.◆Thisquotationiseffectivewhilestockslast.◆Thisofferissubjecttoourfinalconfirmation.◆Subjecttoyourreplyreachingherebefore\/notlaterthan◆Subjecttoyouracceptancewithintwoweeks.◆bevalid\/open\/effective\/firmfordays◆Wecankeeptheofferuntil表達希望對方盡快回複的常用句型:◆Wehopeyouwilagreethatourpricesareverycompetitiveforthesegoodqualityclothes,andwelookforwardtoreceivingyourinitialorder.◆Thisfavoriteofferwilnotberepeatedforsometime,andweaccordinglylook144第八章常見商務信函的翻譯forwardtoanearlyorderfromyou.(三)還盤函的特點和翻譯原則還盤函主要涵蓋如下內容:(1)感謝對方來函(發盤);(2)強調原價的合理性,並列明理由;(3)清楚說明我方條件,包括拒絕理由;(4)希望對方盡快回複,接受新的發盤.
還盤函的重點是對另一方提出的不同意見做出回複,因此重點是解釋接受或不接受對方意見的理由,並給出結論.顯然,還盤函不可避免要不接受發盤中對方給出的一個或多個貿易條件,但否定、拒絕的語言通常是不禮貌的,可以采用“求同準則”,即“先褒後貶”,“先禮後兵”,先指出並肯定雙方的共同點,照顧對方的麵子,然後再說出不同的、不讚成的地方.這樣就解決了語言不禮貌的問題.
例23RegardingyourcounterofferdatedMar.12,wecanonlysaythepriceisreasonable,butD\/P30daysaftersightisnotacceptable.譯文:茲回複貴公司3月12日還盤函,我方認為價格合理,但30天遠期付款交單方式難以接受.
除了不同點,對於同意的條件,還盤函中亦須明示,漢語中可以簡單地表達為:其他條件保持不變.
譯文:Othertermsandconditionsremainedunchanged.分析:“terms”和“conditions”都用於指代貿易條款,在外貿商務函電中時常會采用兩個詞義相同或相近的詞來起強調作用,翻譯者應注意這種現象.同時,翻譯者還應注意:“即使買方不同意賣方的報盤,在還盤函中依然要遵循禮貌原則,須以禮相待,並告知賣方不能接受其報盤的原因.因為買賣雙方互發發盤函及還盤函的主要交際目的是達成交易,隻有雙方態度誠懇,互尊互重才有助於雙方意願達成一致”(黃朝恒,黃靈,2012:242).
發盤函和還盤函都是合同成立之前對貿易合同條款磋商的來往函電,其中包含大量的術語,尤其是縮略語,以下按貿易條款類別將常見的縮略語列出供翻譯參考:保險條款:PICC:PeoplesInsuranceCompanyofChina中國人民保險公司CIC:Chinainsuranceclauses中國保險條款FPA:freefromparticularaverage平安險WA:withaverage水漬險WPA:withparticularaverage水漬險TPND:theft偷竊、提貨不著險ICC:institutecargoclauses協會貨物條款支付條款:M\/T:mailtransfer信彙145T\/T:telegraphictransfer電彙D\/D:bankersdemanddraft票彙CAD:cashagainstdocuments憑單付現COD:cashondelivery交貨付訖CIA:cashinadvance預付現款CWO:cashwithorder訂貨付款O\/A:openaccount記賬交易D\/P:documentsagainstpayment付款交單(D\/Patsight:即期付款交單;D\/Paftersight:遠期付款交單)D\/A:documentsagainstacceptance承兌交單L\/C:letterofcredit信用證T\/R:trustreceipt信托收據數量單位:表重量:g.:gram克lb.:pound磅kg:kilogram千克M\/T:metricton公噸oz.:ounce盎司表個數:pc.:piece個、隻gr.:gross籮c\/s:case箱pr.:pair對、副pkg.:package件doz.:dozen打ctn.:carton紙箱表長度:m.:metre米ft.:foot英尺yd.:yard碼(注:表麵積和體積的單位縮略語在長度單位前加縮略前綴“sq.”和“cb.”)表容積:l.:litre升gal.:galon加侖bu.:bushel蒲式耳集裝箱:FCL:fulcontainerload整箱貨146第八章常見商務信函的翻譯LCL:lessthancontainerload拚箱貨TEU:twentyGfootGequivalentunit(貨櫃、集裝箱)20英尺當量單位其他S\/C:SalesConfirmation銷售確認書SalesContract銷售合同另:關於貨幣、貿易術語的縮略語見信用證章節的詞彙拓展中.
四、訂購函(Purchase)買方收到報盤後,如果認為賣方的商品及價格合適,確定購買該商品,就寫一份正式的訂單寄給賣方,這就是訂購函.訂購函可以采用敘述的形式,也可以采用表格的形式.但是,不論哪種形式,都要避免出現差錯,要寫清所訂商品的名稱、編號、規格、數量、價格、裝運方式、交貨日期、付款條件及方式、包裝、保險等事宜.所以,訂購函最基本的特征就是“準確”、“清楚”(彭萍,2008:178G179),譯者應采用有效傳遞信息的翻譯策略,確保所有數據、信息準確無誤.
PurchaseOrderNo.TY005Date:Jun.28,2012To:FuzhouXingxingTradingCompany1028JinxiangRoad,Fuzhou,ChinaItemDescritionQuantitPricep
yTeasetMT,
setsUSDCIFNEWYORK3065040USD960EACHTeasetMT,
sets11503085040USDEACHTeasetMT,
sets15403095040TotalAmount:USD183,96000TradeTerms:CIFNEWYORKPacking:3sets\/ctn.foreach.MT306,MT308&MT309assortedequalyinone40′container.Delivery:BytheendofJuly2012withpartialshipmentsprohibited.Insurance:Coveringfor110%CIFvalueagainstalrisksandwarrisks.Payment:L\/CatsightForandonbehalfofThomasTradingCompanyEla翻譯說明:訂購函雖稱為“函”,但和函電的格式有所區別,需寫明自己的“身份”———訂購單(函)147(PurchaseOrder).而之前的建交函、詢盤函、發盤函、還盤函都是根據其內容判定其類別的.