商務英語筆譯(校企合作教材)主編嶽
峰劉
茵編委傅超波林麗玲周雲蘭黃楊勳張筠艇方
燕林曉鴻林一青李
硯程
妍莊盈林風顧問林世宋目錄目錄第一章商務英語筆譯總論1第一節商務英語筆譯:功能與策略1一、關於商務英語1二、商務英語翻譯的原則5三、商務英語的文化意識與對策7第二節辦公自動化與翻譯軟件10一、辦公自動化10二、翻譯軟件14第三節綜合練習23第二章名片的翻譯24第一節人名、地名的翻譯規範24一、人名的翻譯24二、地名的翻譯25第二節名片常用詞的翻譯26一、“公司”的翻譯26二、商場與店鋪常用詞的翻譯26三、公共場所其他誤譯舉例27四、頭銜與機構的翻譯28五、名片其他細節30第三節綜合練習30第三章商標的翻譯31第一節中英商標命名的特點和翻譯中存在的問題31一、中英商標命名的共同點31二、現階段商標翻譯存在的問題33三、英文商標漢譯的語言特征36第二節中英商標翻譯的一般方法37一、直譯37二、音譯37三、意譯39第三節中英商標的創譯44一、原因概述441
二、常見的操作方式44三、創譯的限度47第四節多維譯法探析47一、音譯\/局部音譯+意譯48二、音譯+創譯49三、直譯+音譯+創譯49第五節綜合練習50第四章公示語的翻譯51第一節公示語的概述51一、公示語的定義51二、公示語的語體特點51三、中英文公示語之間的區別52第二節典型的公示語翻譯錯誤53一、語言翻譯的錯誤53二、文化翻譯的錯誤58三、行政管理不當導致的翻譯錯誤62第三節漢語公示語英譯問題的解決辦法67一、對於譯者而言67二、公示語英譯的翻譯策略68第四節綜合練習70第五章商業廣告的翻譯71第一節商業廣告語的特點與功能71一、商業廣告語的特點71二、商業廣告語的功能72第二節中英商業廣告的比較72一、中英商業廣告的文化差異73二、中英商業廣告語的語言差異74第三節現階段商業廣告翻譯存在的問題75一、語言偏誤75二、翻譯策略及翻譯方法的誤用76三、忽視文化差異76四、濫用拚音翻譯76第四節從目的論視角看商業廣告的翻譯77一、翻譯標準77二、翻譯過程中的注意要點78三、翻譯技巧和方法78第五節綜合練習85第六章商品說明書的翻譯87第一節商品說明書翻譯的重要性872
目錄第二節商品說明書的語言特點及翻譯88一、商品說明書的詞彙特點及其翻譯92二、商品說明書的句法特點及其翻譯92第三節商品說明書的翻譯方法94一、音形意及綜合效果的對等94二、考慮文化差異,適當調整譯文96第四節產品說明書翻譯的注意事項98第五節綜合練習99第七章企業簡介的翻譯101第一節企業簡介的簡單介紹101一、企業簡介的定義及功能101二、企業簡介英譯的理論基礎101第二節中英企業簡介的異同點102一、中英企業簡介的相同點102二、中英企業簡介的差異102第三節中國企業簡介英譯的翻譯要旨和翻譯標準110一、翻譯目的110二、翻譯要旨111三、翻譯標準111第四節綜合練習124第八章常見商務信函的翻譯125第一節商務信函的結構與特點125一、中英文商務信函的結構125二、商務信函的寫作原則128三、外貿英語函電的特點131第二節影響外貿函電翻譯的因素及應對策略134一、影響外貿函電翻譯的因素134二、外貿函電的翻譯策略135第三節常見外貿函電類型的翻譯示例139一、建交函(EstablishingtheBusinessRelation)140二、詢盤函(Inquiry)142三、發盤函(Offer)和還盤函(CounterGOffer)143四、訂購函(Purchase)147五、裝運通知函(ShippingAdvice)148第四節綜合練習149第九章信用證的翻譯152第一節關於信用證152一、信用證與UCP152二、信用證的交易流程及類別1533
第二節信用證報文的特點一、詞彙二、表示方法三、句式第三節信用證翻譯的重要性及策略一、信用證翻譯的重要性二、信用證翻譯策略第四節常見信用證條款翻譯示例一、信用證當事人二、對信用證本身的說明三、對裝運的要求四、對貨物的描述五、對單據的要求六、信用證的責任文句七、其他第五節信用證詞彙拓展一、信用證常用縮略語二、信用證常用詞彙及慣用表達法第六節綜合練習第十章涉外商務合同的翻譯第一節涉外商務合同的構成一、標題(Title)二、約首(Preamble)三、正文(Body)及各條款解釋四、約尾(Closing)五、出口合同範例中英文對照及解釋第二節合同的語言特點一、合同的詞彙特點二、涉外商務合同的句子特征三、篇章特點第三節涉外合同翻譯的注意事項第四節綜合練習第十一章公證文獻的翻譯第一節各國公證書概況一、不同法律係統下的公證二、中國的公證現狀第二節公證書的特點及翻譯一、多套用固定格式二、語言準確、精練、莊重
1551551561571571571581611611621641651651701711731731741751781781781781801881881921921982022052112152152152162162162194
目錄三、公證書的翻譯原則221第三節綜合練習221第十二章專利文獻的翻譯223第一節專利詞語翻譯223一、術語223二、動詞224三、名詞225四、冠詞226五、代詞226第二節專利固定句型227一、權利要求書的固定句型227二、專利摘要的固定句型228第三節專利翻譯常用參考網站230一、專利檢索網站230二、翻譯查詞網站230第四節綜合練習231第十三章招投標文獻的翻譯233第一節招標預審通告與招標公告233一、招標預審通告與招標公告的架構233二、招標預審通告實譯例233三、招標邀請函實譯例235四、招標公告翻譯注意事項236第二節招標文獻的詞語特點及其翻譯238一、招標專門詞彙238二、招投標專業術語239三、公文語慣用副詞的運用240四、複雜短語的使用240五、情態動詞的使用241六、招標投標常見表達法241第三節招投標文件的句子特點及其翻譯242一、長句的運用242二、長句的翻譯方法243三、長句中的常見連詞244第四節綜合練習244第十四章商務英語筆譯中的變通247第一節變通的概念及其理據247一、何謂變通247二、變通的必要性247三、變通的可能性2475
四、變通的現代理論基礎與實踐248第二節變通的手法249一、刪249二、存249三、補250四、調250五、換251六、綜合運用變通手法251第三節綜合練習252附錄一練習答案259附錄二參考文獻276作者簡介283後記2856
第一章商務英語筆譯總論第一章商務英語筆譯總論第一節商務英語筆譯:功能與策略一、關於商務英語(一)商務英語的概念、作用及意義顧名思義,“商務英語”包含商務與英語兩個方麵.“商務”可指商務談判、進出口業務,也可指商行、公司、銀行等的一係列內部管理活動和對外事務.從廣義上看,“商務”的概念亦可涵蓋金融、貿易、運輸、投資、財會、經濟法、國際合作與慣例、商務原則等各方麵.“商務”是傳播的內容,“英語”則為傳播的媒介,但“商務”並非二者的簡單疊加,而是有機的融合,即是商務領域內經常使用的反映這一領域專業活動內容的英語詞彙、句型、文體等的有機總和,在技術引進、對外貿易、招商引資、涉外保險、國際金融、國際運輸、對外勞務承包等商務活動中所使用的英語均屬於商務英語的範疇.此外,商務英語是世界範圍大市場發展形成的產物,因此其概念是動態的,在中國“入世”及全球化的背景下,其涵義與手段仍在不斷擴大延伸.
商務英語源於通用英語,與後者之間存在著語言共核,但同時又具有其內在獨特性.英國商務英語專家NickBrieger提出了“商務英語範疇”理論,即“商務英語應包括語言知識(languageknowledge)、交際職能(communicationskils)、專業知識(professionalcontent)、管理職能(managementskils)和文化背景(culturalawareness)等核心內容”(向嫣紅,2002:21).我們亦可從以下三要素來概括商務英語:商務背景知識、商務背景下使用的語言以及商務交際技能.此三要素相輔相成:商務背景決定交際技能和語言技能,商務交際技能包括語言與非語言兩個方麵,而商務背景下使用的語言是由商務背景和交際技能決定的———商務內容是範疇,決定專業詞彙的選擇,而交際技能則決定句型的選擇、篇章結構、文體風格、語調、節奏的變化等①.
商務英語位於國際經濟交流最前沿,隨著國家之間經濟貿易的互相滲透、國際商貿活動的日益頻繁,其應用性與普及性愈發廣泛.正是因為商務英語屬於專門用途英語的範疇,涉及經濟、金融、營銷、會計和管理學等許多邊緣學科,所以其翻譯要求有別於普通翻譯,譯者不僅需要精通中英兩種語言與文化,熟悉翻譯技巧,還需了解商務英語獨特的語言現象和表①道客巴巴網站商務英語的概念分析,http:\/\/www.doc88com\/pG795370748618html,下載日期:2013年2月.
1現內容,以及語言之外的商務、法律等方麵的相關知識,以達到翻譯精確規範的效果,實現功能對等.
(二)商務英語的語言特點商務英語涉及商務原則、交際技巧、商務禮儀、文化背景等因素,因此除了在語音、語調、語法、修辭等方麵具備普通英語所有的語言特征外,還具有其獨特的語言特點,如文體正式、措辭嚴謹等.商務英語最重要的特點是目的性,即為實現交易目標勸說他人按照自己提出的意見行事;其次是大量使用客觀性語言,盡量回避主觀性或帶個人情感色彩的語言.因此在詞彙上,商務英語偏向使用書卷詞語與專業詞彙,在句法上,商務英語選擇使用結構複雜的句型以表達完整意義,並大量使用被動語態、祈使句、非謂語動詞與情態動詞等.了解商務英語的特點有助於譯者進一步認識商務英語的本質和功能,從而更加精確地進行翻譯活動.
1詞彙特點商務英語措辭嚴謹精確、正式客觀,常使用拉丁語派生詞,即書卷用詞,替代同義的普通英語詞彙.如在商務合同和法律文書中,常使用certify替代prove,solicit替代seek,prior\/previousto替代before,expiry替代end等.
例Inthatcountry,anadvaloremdutyoffivepercentwasimposedonalgoodsonimportation.譯文:在該國,所有進口貨物均曾課以5%的從價稅.
該句中的“advaloremduty”為拉丁語外來詞,表示以進口商品的價格為標準計征的關稅.
例AspertheAgreement,SinotranswasresponsiblefordeliveringthepackagesinChina.譯文:按照協議,中外運負責在中國境內的包裹遞送.
句中的“Asper”表示“按照、依照”,同為拉丁語外來詞.
商務英語中有時使用古體詞以體現其莊重嚴肅的文體風格.商業合同或法律文書中經常使用的古體詞多為一些複合副詞,如以heretherewhere為詞根加上一個或幾個介詞構成的副詞:hereby(bythis),whereat(at\/towhichplace),hereunder(underwhich).
例ThiscontractismadebetweentheBuyersandtheSelers,wherebytheBuyersagreetoselthementionedgoodsonthetermsandconditionsstatedbelow.譯文:茲經買賣雙方同意,由買方購進,賣方售出下列貨物,並按下列條款簽訂合同.
商務英語涵蓋商務理論與實踐,所以專業性極強,使用的詞彙包括大量術語、具有商務含義的普通詞或複合詞,以及縮略語等等.
商務英語涉及範圍廣,包含金融、貿易、會計、營銷、保險、法律等多個領域,而每個領域都有特定的專業術語,其意義單一固定.如:貿易:standbycredit———備用信用證經濟:economiclotsize———經濟批量金融:blankendorsement———空白背書2
第一章商務英語筆譯總論營銷:marketableproduct———適銷產品保險:forcemajeure———不可抗力法律:jointandseveralliability———連帶責任例采取出口退稅政策鼓勵出口原譯:inaddition,wehaveadoptedataxrefundpolicytoencourageexport改譯:inaddition,wehaveadoptedadrawbackpolicytoencourageexport此句中的“出口退稅政策”被譯為“ataxrefundpolicy”,從詞義上看似乎完全對應,但從專業角度看屬於誤譯,因為taxrefund指的是一般的所得稅退稅,而非出口退稅(drawbacks).
此外,商務英語中出現的普通詞語有時亦可具有專業詞彙的意義,因此必須首先從專業角度去分析.
例Commodityfuturestradingisanimportantpartofthebuyingandselingprocess.譯文:商品的期貨交易是買賣過程中的重要組成部分.
該句中futures的意義為“期貨”,而非單數形式的抽象意義“未來”.又如:securities———有價證券,而非“安全”negotiation———議付,而非“談判”average———海損,而非“平均”因此翻譯專業性較強的商務英語時,往往最先需要理解的是其專業知識和行業術語,掌握專業詞彙和相關的商務運作知識對於商務英語翻譯是極為必要的.
在商務語境中,縮略語以簡單的形式指代複雜的含義,具有言簡意明、快速便捷的特點,因此在商務領域中應用廣泛.其形式主要有四種:首字母縮寫、截短詞、拚綴詞與首字母拚音詞等.這些縮略語經過長期使用,已被廣泛接受,但若需要準確翻譯,則必須理解其全稱,如:F\/N(fixturenote)———訂艙確認書COSCO(ChinaOceanShippingCompany)———中國遠洋運輸公司prem.(insurancepremium)———保險費TGbond(treasurybond)———長期國庫券forex(foreignexchange)———外彙S&P500(Standard&Poors500stockindex)———標準普爾500股價指數chpd.(chargespaid)———費用已付同一個縮略語在不同的語境中有時還可能存在不同的指代,如TSE可以指TokyoStockExchange(中譯名)或是TorontoStockExchange(中譯名).
2句法特點商務英語的句法特點為準確度高、邏輯性強,並因其服務於涉及雙方利益的商務活動,在思維條理上要求清晰,在語言表達上更注重精練縝密.例如,為做到準確無誤,商務英語合同除用詞恰當之外,還經常使用複合句以修飾或限定其內容,以突顯其法律效果.
3例Inspection:ItismutualyagreedthatthecertificateofqualityandquantityorweightissuedbythemanufacturershalbepartofthedocumentsforpaymentunderrelevantL\/C.譯文:商品檢驗:雙方同意以製造廠出具的品質及數量或重量證明書作為有關信用證項目下付款的單據之一.
句中“thecertificateofqualityandquantityorweightissuedbythemanufacturershalbepartofthedocumentsforpaymentunderrelevantL\/C”是主語從句,“it”是形式主語;“Itismutualyagreed”用的是被動語態,意思相當於“BothPartiesagree”,但前者較後者更為正式.
為達到語言簡潔的效果,同時又能將意思表達完整,商務英語中常出現大量的被動語態、祈使句、非謂語動詞、情態動詞以及各種從句.
例Thegoodswereceivedcontrarytoourinstructionsarepackedinwoodencaseswithoutironhoops.譯文:我們收到的不合要求的貨裝在沒有鐵環的木箱裏.
句子雖短,卻運用了定語從句、被動語態、介詞短語、後置定語等特殊句型,充分體現了合同英語的簡潔與嚴謹.
簡化句和程式化語言也在商務英語中有著廣泛的應用,便於快速傳遞商業信息.
例Imreturningthechecktoyouforyourreview.譯文:先將支票退至貴方,敬請核對.
此例中的“foryourreview”屬於商務信函客套用語.
(三)商務英語的文本功能商務英語中的商業信函、商品目錄、產品手冊、專利證書、合同文件等等都是以內容為重的信息性文本,而商務英語中的廣告、宣傳等的目的在於呼籲、說服,屬於以訴請為重的施為型文本;因此,商務英語的文本功能可總結為以下兩點:1信息功能信息功能是商務英語的基本功能,如商業信函、合同文件、單證保險等的主要功能就是提供各種信息,表現在商務合同方麵就是告示與責任義務的清楚陳述.
例Discrepancy:Incaseofqualitydiscrepancy,claimshouldbelodgedbytheBuyerswithin30daysafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination,whileforquantitydiscrepancy,claimshouldbelodgedbytheBuyerswithin15daysafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination.Inalcases,claimsmustbeaccompaniedbySurveyReportsofRecognizedPublicSurveyorsagreedtobytheSelers.ShouldtheresponsibilityofthesubjectunderclaimbefoundtorestonthepartoftheSelers,theSelersshal,within20daysafterreceiptoftheclaim,sendtheirreplytotheBuyerstogetherwithsuggestionforsettlement.譯文:異議:品質異議須於貨到目的口岸之日起30天內提出,數量異議須於貨到目的口岸之日起15天內提出,但均須提供經賣方同意的公證行的檢驗證明.如責任屬於賣方,賣4
第一章商務英語筆譯總論方於收到異議20天內答複買方並提出處理意見.
2訴求功能商標、廣告、企業宣傳材料等商務英語文本的目的在於向大眾宣傳商品、服務或商務理念,因此具有訴求功能,措辭一般更為跳躍、富有變化,以達到宣傳推廣的效果.
例10RedhotfashionatRavel.Sizzlingstyles.Altheseandmany,manymore.Inariotofcolors,plainorwhatyoufancy.Youwantit.Wevegotit.Revel.Whoelse?
(鞋子廣告)譯文:拉維爾火爆時尚,噝噝發燙的新潮款式,所有這些以及許許多多,色彩繽紛的,簡簡單單的,應有盡有,包您滿意.您想得到它,我們擁有它,除了拉維爾,還會有誰?
此例中,源語生動地描述了鞋子的式樣、顏色與款式.譯語則因使用了漢語表達的疊音詞而朗朗上口,其音韻美為營造意境推波助瀾,達到給受眾留下深刻印象的目的.
實踐中一個文本可能兼具兩種功能,如以下這則百事可樂廣告:例11PepsiGColahitsthespot,Twelvefulounces,thatsalot,Twiceasmuchforanickel,too,PepsiGColaisthedrinkforyou.譯文:百事可樂味道好,足足12盎量不少,五元鈔票買24盎,百事可樂供您享.
此例中譯語與源語同樣傳達了有關價格、容量等的信息,而且同樣具有語言活潑、對仗工整、朗朗上口的特點,兼備信息與訴求功能.
二、商務英語翻譯的原則商務英語並非一般的語言描述,因此其翻譯不同於文學和其他文體翻譯,特別強調語義的對等或等效,追求“地道、準確”.翻譯的一般原則與標準,從嚴複先生的“信、達、雅”,到PeterNewmark的交際翻譯法,都無法完全應用於商務英語翻譯.在商務英語翻譯中,譯者不僅必須精通兩種語言及其所屬文化,以及各種翻譯技巧,還必須熟知相關商務知識,了解其各領域的語言特點和相關表達方式.劉法公先生提出的商務英語翻譯標準“忠實(faithfulness)、準確(exactness)、統一(consistency)從根本上說適應了商貿語言和信息內容的特殊性”(劉法公,2002:45),可以被認為是商務英語翻譯應遵循的三大原則,有助於實現商務英語翻譯中思想和信息傳遞的最大等值.
(一)忠實原則在商務英語翻譯中,譯語語篇對源語語篇的忠實,是要求譯者能準確地將原文語言的信息用譯文語言表達出來,相比起形式,意義更為重要,因此無需刻意苛求語法與句子結構的5
一致,而應追求信息對等.如涉及貿易、合同、保險、金融等領域的商務體裁的文章,則譯文應該從措辭、結構及行文方式上忠實於源語的語言與行文規範,以再現嚴謹和正式的語篇.
例12Iftheforwardexchangerateishigherthanthespotrate,wecalitforwardpremium,andifitislower,wecalitforwarddiscount.譯文:遠期彙率如果比近期彙率要高,那麼我們將稱之為“遠期升水”,反之,我們則稱之為“遠期貼水”.
(二)準確原則準確原則指翻譯過程中選詞要準確,概念表達要確切,數據與單位要精確,尤其是商務英語中出現的大量專業詞彙、縮略語等等,以實現譯文在規範性、禮貌性與功能等方麵的對等.
例13Generalcargovessel:avesseldesignedtohandlebreakbulkcargosuchasbags,cartons,cases,cratesanddrums,eitherindividualyorinunitizedorpaletizedloads.原譯:普通貨船:一種設計用來或單獨或聯合或平行地裝載諸如包裹、紙板箱、箱子、板條箱和圓桶等散裝貨物的貨船.
改譯:雜貨船:一種用於單獨、成組或貨盤(化)裝載如袋子、紙箱、箱子、板、柳條箱、桶等雜貨包裝物的貨船.
(顧維勇,2005:8)此例中的四處術語,原譯文翻譯得不夠精確,隻有采用準確的術語,才能符合譯文語篇使用者的要求,讓讀者一樣感受到專業的語境.
例14PartyAshalbeunauthorizedtoacceptanyordersortocolectanycountonandafterSeptember20.原譯:9月20日後,甲方已無權接受任何訂單或收據.
改譯:自9月20日起,甲方已無權接受任何訂單或收據.
“onandafter”是包括後麵日期在內的,因此原譯文與原文的實際時間相差一天,誤譯會給譯文語篇使用者造成經濟損失.
(三)統一原則統一原則是指要遵循慣例,“譯名、概念、術語等在任何時候都應該保持統一,不允許將同一概念或術語隨意變換譯名”(劉法公,2002:47),以免產生誤解,造成信息上的不對等.例如:letterofcredit———信用證counterGoffer———還盤bid———遞盤insurancepolicy———保險單manual———用戶手冊exclusiveterritory———獨占區域6
第一章商務英語筆譯總論exclusivecontract———專銷合同統一性原則還體現在商務文本格式的使用上,譯文的語言和行文方式要合乎商務文獻的語言規範,力求文體風格上的對等.
例15TheseRulesshalgovernthearbitrationexceptthatwhereanyoftheseRulesisinconflictwithaprovisionofthelawapplicabletothearbitrationfromwhichthepartiescannotderogate,thatprovisionshalprevail.譯文:本規則應管轄仲裁,但如本規則任何條款同適用於仲裁而為當事人各方所不能背離的法律規定相抵觸時,則該規定應優先適用.
該例為具有法律意義的條款,譯入語也必須是法律語言,否則在文體上就違背了統一原則.
例16Thehomeofyourdreamsawaitsyoubehindthisdoor.Whetheryourtastebeacountrymanorestateorapenthouseinthesky,youwilfindthefolowingpagesfiledwiththeworldsmostelegantresidences.譯文:打開門,恭候您的就是夢寐以求的家.無論您企盼的是一座鄉間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下麵幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇.
該例為一則房產中介廣告,該廣告中的await,manor,elegant,residence等均為正式詞彙,替代了口語中的wait,house,nice,place,使文體顯得高雅莊重,既能烘托商品的高貴品質,又能滿足大眾推崇身份、追求品位的消費心理.源語中的幾個詞彙分別以“恭候”、“企盼”、“宅第”等譯出,在風格語體方麵與源語基本保持了一致.
功能理論將翻譯視為一種動態行為,要求譯文動態對等,特別是語義信息和風格信息的對等,這是商務英語翻譯的基本要求.因此商務英語翻譯應遵循以上三條原則,以期實現國際商務活動的有效進行.
三、商務英語的文化意識與對策翻譯是跨文化交際中思想溝通的手段,而中西方在思維方式、心理因素、地理環境、傳統習俗、審美觀、價值觀等各方麵大相徑庭,並體現在各自的語言之中.這種不同文化之間的差異同樣影響著商務英語翻譯,因此譯者必須意識到許多文化差異對商務的影響,避免出現“文化衝突”.進行商務英語翻譯時,應在忠實原文的基礎上,進行符合文化特性的調整,盡可能找到雙方文化的切入點,通過“歸化”等手段將差異最小化,對接兩種文化,從而實現翻譯效果的對等.
(一)了解不同思維方式及價值取向英語民族思維方式為直線思維,先考慮中心事物,然後加上外圍因素,反映在話語結構上為直線性;漢語民族則習慣曲線思維,先考慮事物的環境和外圍因素,再考慮具體事物或中心事件,反映在話語結構上呈螺旋形.英漢思維方式完全相反,因此翻譯時應將思維差異納入考慮範圍,從譯入語的角度處理譯文:例17因為雙方都負有責任,如損失全部歸我們負擔是不公平的,我們隻準備償付50%的損失.
譯文:Itshalnotbefairifthelossbetotalyimposedonusastheliabilityrestswith7
bothparties.Wearereadytopay50%ofthelossonly.漢語句子先闡釋原因:“雙方都負有責任”,再表明態度:“不公平”,充分體現中國人的曲線思維.英譯時應考慮到英漢思維方式的差異,先表明態度“notfair”,再解釋原因,以免對方誤解中方在拐彎抹角(魏倩倩,2012:112).
中國人個性較為內傾,人的價值通過“自省、克己”來表現,而西方更注重“自由、獨立、競爭”,因此性格與價值觀偏向外傾,如美國著名品牌Nike的廣告:例18Justdoit.譯文:想做就去做.
對美國來說,這句標榜“獨立、自由”的廣告語極為普通,但在中國人眼中,由於社會自律和傳統心理的影響,認為該譯文具有誘導青少年犯罪之嫌,因此,為符合譯入語的價值觀,改譯為:“應做就去做.”同樣,中國的集體主義價值觀在廣告上常反映為“老少皆宜”(suitableforpeopleofalages),“人人都喜歡”(lovedbyal)等表達,因為在中國,從眾心理是促進購買行為的主要因素.而這在西方卻很可能因缺乏明確定位遭到冷遇,因此譯文應考慮到滿足消費者的群體差異.
(二)了解商務詞彙的文化內涵及不同審美觀中西方審美觀受各自曆史文化、傳統習俗等影響可能迥然不同,一種文化中推崇的事物,在其他文化中未必引起共鳴.例如,Zephyr是英國的汽車品牌,意為“西風”,因為英國東麵是歐洲大陸,西臨大西洋,西風從大西洋吹來很溫暖;而“東風”為中國的汽車品牌,因為在中國,西風凜冽,東風送暖,兩個品牌名體現了兩國完全相反的審美觀.因此在翻譯中應避免對等式的簡單翻譯,注重兩種文化審美觀的銜接,例如:鴛鴦(枕套)———MandarinDucks:直譯導致源語言中愛情的含義喪失,可考慮譯為Lovebirds;飛鴿(自行車)———FlyingPigeon:pigeon是一種又小又弱的鳥,而dove則象征和平,可考慮譯為“FlyingDove”;杜康(白酒)———Dukang:直譯後的“dukang”僅是一個發音,不再包含酒聖或美酒的意義,可考慮譯為“Bacchus(希臘酒神)”;金龍(旅行車)———GoldenDragon:直譯後的“dragon”在西方人的心目中並非吉祥之物,宣傳效果可想而知,因此可改譯為“KingLong”;Sprite(飲料)———小精靈:盡管小精靈有可愛之意,但中國人仍可能聯想到妖精、魔鬼等可怕形象,因此譯文根據中國人的審美觀譯為“雪碧”,意味著“清新涼爽、清澈透明”,得到中國消費者的廣泛認同.