一粒沙中見世界 小報辦成大事情(1 / 1)

※一粒沙中見世界 小報辦成大事情

21世紀是全球化世紀。全球化不隻是經濟方麵,還應該包括文化方麵,包括把全球的先進文化引進到中國來,同時把中國的先進文化推廣到全世界去。無論是引進還是推出,都脫離不了翻譯。因此,文學翻譯在21世紀具有非常重要的作用,全國唯一的《文學翻譯報》實在有複刊的必要。

季羨林先生說過:“中國翻譯是世界之最。”從曆史的長短,出版譯著的數量,翻譯產生的影響來看,中國都是世界第一。以翻譯報刊而論,世界上隻有翻譯刊物,沒有翻譯報紙。刊物宜於發表長篇大論,報紙卻可以登載短篇小品,小中見大,而且出版周期更短。所以《文學翻譯報》具有它的優越性,也可以算是世界之最。

翻譯是21世紀的熱門話題。最近報上就提出了中國是翻譯大國、不是翻譯強國的看法,因為外文翻譯錯誤俯拾皆是。但是“強國論者”卻認為體育強國隻要金牌最多,不合格的運動員俯拾皆是並不影響全局。即以中英互譯為例,全世界沒有一個外國人出版過中英互譯的文學作品,隻有中國譯者一枝獨秀,金牌舍我其誰?因此,中國是翻譯強國。

這類大是大非的問題,如果要在《中國翻譯》等刊物上發表,恐怕需要相當長的時間,還要理論水平既高、實踐經驗又豐富的人,收集大

量資料,得出結論還未必能服眾。而《文學翻譯報》眾口紛紜,各說各的道理,擊破一點,全麵展開,也許可以起到刊物難以起到的作用。因此,祝賀《文學翻譯報》能在一粒沙中見世界,集腋成裘,小報辦成大事,使中國不但是翻譯大國,而且是名副其實的翻譯強國。

(原載《文學翻譯報》2005年6月)