第43章 最後水一次更新!!!(1 / 2)

Self-assessment, peer-assessment, and professional-assessment are three steps of human translation quality assessment. In self-assessment, conceit and carelessness should be avoided thoroughly, as a translator will ignore the mistakes and go around in circles without progress in the translation. The objectivity should be given priority which can help the translator to judge the translation in a different view. For peer-assessment, it\\u0027s necessary to take the translations as articles in the target language to read, and compare the translations with articles written by native speakers. And in professional-assessment, as the last step in TQA, professors invited ought to take the responsibility to assure the accuracy and fluency, and native speakers, as the core of this step, they should measure the readability, comprehensibility and acceptability of the translation.

Key points concluded from ATA standards in TQA

Based on ATA standards, the assessor should firstly check whether the translation has reached the target of the translation. Different styles of the source texts mean different targets the writers want to reach, and the failure of understanding the writers\\u0027 targets would lead to mistakes of the choice of translation techniques and comprehension of the meaning. For example, if the translator doesn\\u0027t make it clear that the text is an advertisement aimed at women, he would not choose suitable words to attract female consumers. Meanwhile, in global communication, whether the target is understood by the translator would determine directly whether the communication is successful or not.