正文 第13章 編譯者後記(1 / 1)

年5 月,我作為電通PR(公關)的代表即將到北京赴任。

當時的我正處於期待和擔憂之中。期待的是,三年前進入公司時的願望即將實現;擔憂的是,一個並不資深的中國女性,作為日方代表參與一家剛剛起步的合資公司的經營管理,既沒有經曆過也沒有可學習、可借鑒的榜樣。

從我的前任——一位比我高好幾個級別的資深高管手中接過了重擔,我能否勝任?

我的上司柴田先生,作為臨別禮物送給我一本也姓柴田的原電通人寫的《》的日文專著。回家的地鐵裏,我大約用了50 分鍾的時間,便讀完了大半本書。讀後,我的心境豁然開朗:沒經曆過,才可以按照自己的方式去挑戰!正如電通第4 代社長吉田秀雄所說:“要有做大事業的胸懷,隻做瑣事會使心胸狹隘”、“敢於挑戰艱難,隻有堅持到底才能升華”、“要推動其他人,推與被推日後會有天壤之別”……雖說幾年前,我剛進電通時對“鬼十則”已經有所了解,但這次讀《電通“鬼十則”》感覺卻完全不一樣。

著者所介紹的一個個生動、鮮活的職場故事,讓我重新認識了“鬼十則”的意義和力量,於是我頓生要把這本書介紹給中國讀者的衝動。

我請我的原上司介紹我認識了本書的著者柴田明彥先生。

當我在品川王子飯店咖啡廳與柴田明彥先生麵對麵講述我的想法時,很有紳士風度的柴田先生卻時不時透過落地窗眺望著滿眼綠色的庭院,神情中似乎透出一絲困惑——也許他沒考慮過在中國翻譯出版?也許以為我隻是一時的衝動而已?

到北京赴任後,我總是在一邊奔波一邊思考。繁忙的工作之餘,我也一直沒有放棄在中國推進出版本書。後來我從日方出版社得知,中信出版社已經打算在中國出版本書,我便毫不猶豫地通過龍之媒廣告書店的董事長徐智明先生,向中信出版社提議讓我來擔任翻譯工作。我如此自告奮勇,除了希望實現我個人的心願外,2012 年年初我剛剛協助電通完成了“鬼十則”中文新版本的翻譯製作,也是一個重要的原因。因為之前的中文版“鬼十則”已經有五六個版本,這些版本的翻譯,不是用詞太舊、太輕,就是理解得不夠貼切。所以我提出,不能再讓不了解電通文化的人又翻譯出一個新版本。

中信出版社、著者及日方的出版社,都非常讚成我的提議。

但翻譯書畢竟不是我的主業。幸運的是,我的同事王婕找到了她崇敬的譯者馬洪月老師,我們的計劃才得以順利推進。我們與馬洪月老師切磋了著者的風格、電通的企業文化以及“鬼十則”誕生的背景,並從北京電通副董事長薑弘先生那裏借來了他珍藏的有關“鬼十則”

及電通第4 代社長吉田秀雄的一些資料。

馬洪月老師就第一章預翻了三個版本。隨後,我們和中信出版社及徐智明先生一起確定了翻譯的調性,為翻譯工作做了重要的事前準備。

為增進中國讀者對“鬼十則”的理解,原電通北京事務所所長近藤重和先生建議並協調追加了“鬼十則”的誕生背景資料,電通海外事業部鈴木邦夫部長也幫助協調提供了有關吉田秀雄的曆史資料,日本電通執行董事兼電通藍標董事長鬆島訓弘先生對中國讀者熱情。

譯稿完成後,我冒昧地把它發給了北京電通副董事長薑弘先生、北京大學新聞與傳播學院副院長陳剛老師和互動通控股集團總裁鄧廣檮先生,就本書的出版問題向他們討教。薑弘老師跟我談了對電通企業文化的理解和對本書的期待;陳剛老師和鄧廣檮先生這兩位廣告界舉足輕重的權威也不吝珠玉為本書慷慨作序;書寫“鬼十則”新中文版本的著名青年書法家祝帥博士,也同意將他的書法作品作為中文版的設計元素使用,並欣然命筆撰寫了對本書的讀後感。

本書的出版過程之所以能順利推進,還要感謝原書的著者柴田明彥先生對我的信任。除中文版的翻譯外,他還將中文版的構成及各種追加部分的安排,全權委托我代為協調。我不知道別的譯者是否也有這樣的幸運,若是沒有著者的“放權”,若是沒有馬洪月老師到位的翻譯和同事王婕的認真校譯,中文版的翻譯是不會完成得這麼輕鬆愉快的!

我特別要提到的是薑弘老師和近藤重和先生,從2011 年年底一起重定“鬼十則”中文版的翻譯到本書的出版,一直都有他們二人的熱情鼓勵和大力支持。

在此,我代表著者向以上專家、學者、同事表示誠摯的謝意!

我真心希望“鬼十則”在中國也能成為激發人們奮力進取的行為準則。

鄭燕