當然,這一次現在已經被廢棄。
自然就是因為英語的迭代,“世界”已經有了專有名詞,領主和臣民也已經不複存在。
國家和人民也各自有了專指名詞。
但這一詞的借詞用法一直都在,甚至延續到了今天。
這一詞根,同源於德語 Leute “國家”和“人民”,或者是古高地德語 liut“人、人民”。
當然,源頭還包括古教會斯拉夫語 ljudu 、立陶宛語 liaudis “國家、人民”。
英國人很蠢。
他們基本上沒有自己的詞兒。
幾乎所有詞語都是借用。
甚至連介詞、動作式,場景標記語等等都是從人家手裏拿的。
他們毫不猶豫的從這兩個詞根中看到了一個東西,一個讓他們眼睛都為此閃閃發亮的詞彙。
詞根一,bold,大膽,無畏。
詞根二,lede,也可以寫成leod,人民,國家,或者一個集體。
詞根一+詞根二。
就成了……
leodbold。
眾所周知。
英語很傻。
db不應該在一起。
那不如就把它……換成“P”!!
好了。
Leopold出現啦!!
雖然在別的文化中,它隻不過是人名,但我們英語中給他帶來了更多的含義,不僅可以是人名,甚至還可以用來形容“勇敢的人”。
真好,我們英語真是太牛逼啦!~
不過,這種借詞生詞的手段,總是會遇到阻礙,隨著人與人之間語言交流越來越多,國與國之間的語言融合越來越頻繁,語言學隨著發展而逐步健全。
Leopold。
慢慢也失去了用途。
這一詞彙也逐漸的返回法語Léopold的含義,成了一個單純的人名,而且是超級大貴族的人名。
也就是利奧波德一世·德·洛林。
Léopold Ier de Lorraine。
弗朗茨一世的父親。
利奧波德是一個法國名字。
有偉大的、無畏的、人民之中最勇敢的之意思。
就像是英語Leopold一樣。
和林欣從卡納維拉爾角帶回來的利奧波德女士的姓氏一樣。
也和艾麗莎·琴·林·利奧波特,也就是林心海的姓氏一樣。
以利奧波德之名其實很常見的。
但以利奧波德為姓氏,可不常見。
這兩個人除外。
林欣想要和自己的老婆溫存,想和老婆們說說話,安慰安慰。
但他看到的卻是沒有呆在戰俘營裏的利奧波德女士,反而是和林心海站在一起的利奧波德女士。
他很生氣,也很困惑。
生氣的是俘虜竟然沒有人管理,甚至能夠站在自己最重要的幾個女人身邊說話。
困惑的則是這個女人究竟是如何擺脫監控的,而心海她們又是為什麼好像沒事人一樣的站在那裏和一個俘虜說話。
他沒有耽擱時間,直截了當的走到了肯塔基大學宿舍樓下,直接站在了心海她們麵前。