八十五 室友(1 / 3)

重生之若錦年華85_重生之若錦年華全文免費閱讀_八十五

室友來自()

晚上,若錦寢室的幾人彼此閑聊著,一邊各自理著東西。【百度搜索

會員登入】若錦東西少,已經理好,此時正計劃著新學期要做的事。

前兩天她才得知,洛淩竟然申請了雙專業。學校方麵顯然對他的履曆非常滿意,大開其門,而工學院和光華管理學院都對他勢在必得。她當時有些擔心,便說有興趣的話旁聽就好,修雙學位卻是太累了。當時洛淩微笑著安撫她說,這兩方麵他都很感興趣,已經看過不少書,那就順便拿個學位。既然他這麼說,她也就不再糾結。他是從不做沒把握的事的。

至於她自己的法語,這些年她也注意鞏固,雖然熟練程度不如英語,但平時也常看法語影視,最近一年mp3裏麵放了很多法語電台的音頻等等,隨時練習,也係統複習了正規教材,因此相當於英語六級的水準是有的。但她當然不能滿足於此。

就好比一些不明就裏的人以為,英語專業八級就是很厲害的水平了。但對於英語專業的學生而言,專八是理應達到的水平,即便成績達到優秀也不能說明什麼,還得看交流是否流利,以及自學能力如何。交流方麵的問題,多半是因為個人不注重平時積累,像若錦這樣隨便什麼都會想想英語怎麼表達,若不知道就會去查,甚至很多時候首先反應出來的是英語表達的人很少。

至於自學能力,例如同傳譯者每次會議之前都會或多或少得到相關資料,但如何通過有限的資料去了解相關知識。哪怕不需要精通,但至少碰到專業詞彙時不會卡住,也是對個人自學能力的極大考驗。同傳譯者的工作範圍很廣,可能碰到各種各樣的知識領域。而他們不可能對任何知識都了解,因此每次工作之前都要在短時間內熟悉相關知識。很多時候,認真的態度是至關重要的。做好充分準備將會事半功倍。

誰都知道同傳的工作特點決定了翻譯的內容相對於發言人原話的遲滯時間很短,而中文與西方語言的語序時常是顛倒的,這就需要譯員能歸納發言人的語義,縮短文字以爭取時間。而這些都要建立在譯員對相關內容的理解之上。那些能夠做到不疾不徐的熟練譯員,多半都是對相關領域的知識了如指掌,隻要聽到一點關鍵詞,就能組織整句話的。

若錦正在筆記本上寫著計劃。忽然發現李婧來到了她的座位前。她們寢室的格局和她高中時一樣,上麵床下麵桌,而她與簡墨的床位相對,李婧則是跟她床鋪相連。

李婧見她抬頭,便甜甜笑道:“你在寫什麼呀?”

若錦微笑回答:“在做計劃。你要喝花果茶嗎?我帶了。很好喝。”邊說邊打開自己的櫃子。女孩子們建立友誼時,分享食物是個好辦法。

李婧果然高興:“好啊好啊!我去拿杯子!”說著,趿拉著粉色的拖鞋蹦蹦跳跳地回自己座位。過了一會兒捧著個粉色的大陶瓷杯來了。

等李婧去門口飲水機那兒泡好了茶,又微微笑著來到若錦那邊,稍稍轉向中間過道,以便簡墨也能聽到,說:“嗯,那個,早上我和姚珺先來。一起去買了桶裝水,一共8塊錢……”

若錦眨眨眼,立刻會過意來:“哦,我把錢給你。”

簡墨頓了下,也去翻錢包。結果,她隻有百元的了。於是若錦道:“我幫你給吧。”說著就抽出5元遞給李婧。李婧悄悄瞄著她的錢包。認出是prada的黑色長款。接過錢道:“我現在沒有一塊的,以後給你。”若錦擺擺手道:“不用啦。”

說到這裏,若錦忽然記起,晚飯前李英男說過簡墨幫她們寢室充了電卡。於是她問簡墨:“墨墨,你電卡充了多少?”