正文 後記(1 / 1)

20世紀80年代在北京,偶發一念:想把國外一些有代表性的性學著作翻譯過來,介紹給國人。這個想法首先得到了恩師張韌先生的鼓勵;師母蔣翠林先生時任作家出版社編審,亦表示將支持譯作的出版。這說出去的話再也收不回來了。

由我牽頭組織翻譯的第一部性學著作是J.Money和H.Musaph主編的Handbook of Sexology(譯成後中文書名定為《性學總覽》,天津人民出版社1991年出版)。這是一部全麵介紹性學各分支發展狀況的綜合性工具書,資料宏富,長達百萬餘言。首選這部書來翻譯,本意是先展示性學全貌,接下去再分門別類地譯出精彩內容。這一宏願後來終於泡湯了,原因是時勢使然,覺得沒勁。

差不多就是在這個時期,國內許多學者介入了性學領域,卓有建樹。一些非常優秀的學者,無疑已成為國內性學的學科帶頭人,如潘綏銘教授、江曉原教授以及劉達臨教授等等。感謝他們為性學所做的工作,他們豐碩的著作使許多人,同時也使我受益匪淺。

我的這本小書不是什麼研究著作,我隻是想闡釋一個觀點:兩性關係是一切文明的核心課題,而迄今為止的所有文明都未能完美地解決這一課題。唯其如此,性學才得以產生並顯得格外的重要。

最後我想申明一點:這本小書能夠寫成,首先得力於內子周曉玲——沒有她,我隻能徒然在盛暑中生痱子;有了她,我就能躲在她的背影下敲鍵盤,把生活中的一切雜務全讓她兜著。這也是個證明:女人一點不比男人幹得少。