B市的4月還有幾分寒意,伴隨著朦朧的春雨,倒有了盎然春意的感覺。
本應是令人想昏昏欲睡的氣候,但是在B高高二1班裏卻又是另外一番風景。所有的莘莘學子都在埋頭學習,但也有例外的,例如第一組最後一桌。
蘇艾那本古埃及文小說已經看到了白熱化階段。文中的女主角已經到了臨近死亡的時候了,她沒有人同情沒有人關懷……而且,她愛的人早已經不在了。
蘇艾斂下眼簾,對啊,她最愛的人也不在了。
其實這本小說出版的時候爭議很大。伊拉克《革命》雜誌第65期報道,埃及出版了易哈桑·阿卜杜,古多斯的長篇小說。
這本雜誌釣一篇署名文章認為,這是埃及同以色列簽訂和約以來,為埃以關係正常化,在文化方麵向猶太複國主義者表示的“認罪感”,指責小說的作者企圖以此給阿拉伯人“洗腦筋”。
至於是不是真的在洗腦筋,蘇艾不知道。她其實也沒什麼感悟,隻是單純同情小說中的女主與及過分執著地喜歡這個小說名字:[你別把我一個人留在這裏]
席川手撐著頭,子瞳裏滿滿的全是在認真看書的蘇艾。他最近回家也在努力的學習埃及文,多多少少零星幾個他還是看得懂的。
他對她說———
嗯?隨著蘇艾的翻動,席川也一樣緊盯著她手中的小說。看到津津有味時發現他看不懂這個是什麼意思。(看得懂幾個,席大爺你確定是津津有味嘛o(︶︿︶)o)
基於席公子秉著愛學習的態度,他決定還是打擾一下正在認真看書的蘇艾。
“蘇艾,這個什麼意思?”
蘇艾瞥了眼求知欲並不那麼強卻非要裝得這麼強的某人,然後視線來到了他手指著的地方。
ainaiwuhibuki。
黑瞳微縮,斜睨了眼並無異樣的席川,這是碰巧麼………
其實現在的埃及所普及的語言是阿拉伯語,席川所指的這個詞語在啊拉伯語中的意思是:我愛你。阿拉伯語中的我愛你並不是統一的,他們的對象分男女,而席川看不懂的這句是男人對女人說的語術。也就是說這句阿拉伯語的意思是一個男人對一個女人說我愛你。
把淡淡的視線收回,並不打算給他解釋。不認識就不認識,與她何關?她又不是老師!
席川不解,又往她身邊湊了湊。用故意壓低的聲音小聲詢問:“蘇艾,問你話呢,怎麼不理我。”
他往前湊的身子離得很近,身上淡淡的青竹味占進鼻孔,呼吸間全是這種味道。不難聞,反之聞了讓人感覺很安心。
蘇艾蹙眉,她怎麼會有這種感覺!她不是最討厭別人的靠近嗎?心頭閃過一絲荒亂,雙眸微眯,她不能………
其實蘇艾對席川是比較欣賞的,這種欣賞來源於那天射擊場他的表現。所以是不是這樣她潛意識裏就沒有那麼抗拒他的接近?是,就是這樣。