第4章(3 / 3)

愛德伽 讓我們秉公裁判。

你睡著還是醒著,牧羊人?

你的羊兒在田裏跑;

你的小嘴唇隻要吹一聲,

羊兒就不傷一根毛。

呼嚕呼嚕;這是一隻灰色的貓兒。

李爾 先控訴她;她是高納裏爾。我當著尊嚴的堂上起誓,她曾經踢她的可憐的父王。

弄人 過來,奶奶。你的名字叫高納裏爾嗎?

李爾 她不能抵賴。

弄人 對不起,我還以為您是一張折凳哩。

李爾 這兒還有一個,你們瞧她滿臉的橫肉,就可以知道她的心腸是怎麼樣的。攔住她!舉起你們的兵器,拔出你們的劍,點起火把來!營私舞弊的法庭!枉法的貪官,你為什麼放她逃走?

愛德伽 天保佑你的神誌吧!

肯特 噯喲!陛下,您不是常常說您沒有失去忍耐嗎?現在您的忍耐呢?

愛德伽 (旁白)我的滾滾的熱淚忍不住為他流下,怕要給他們瞧破我的假裝了。

李爾 這些小狗:脫雷、勃爾趨、史威塔,瞧,它們都在向我狂吠。

愛德伽 讓湯姆掉過臉來把它們嚇走。滾開,你們這些惡狗!

黑嘴巴,白嘴巴,

瘋狗咬人磨毒牙,

猛犬獵犬雜種犬,

叭兒小犬團團轉,

青屁股。卷尾毛,

湯姆一隻也不饒;

隻要我掉過臉來,

大狗小狗逃得快。

哆啼哆啼。叱嚓!來,我們趕廟會,上市集去。可憐的湯姆,你的牛角裏幹得擠不出一滴水來啦。

李爾 叫他們剖開裏根的身體來,看看她心裏有些什麼東西。究竟為了什麼天然的原因,她們的心才會變得這樣硬?(向愛德伽)我把你收留下來,叫你做我一百名侍衛中間的一個,隻是我不喜歡你的衣服的式樣;你也許要對我說,這是最漂亮的波斯裝;可是我看還是請你換一換吧。

肯特 陛下,您還是躺下來休息休息吧。

李爾 不要吵,不要吵;放下帳子,好,好,好。我們到早上再去吃晚飯吧;好,好,好。

弄人 我一到中午可要睡覺哩。

葛羅斯特重上。

葛羅斯特 過來,朋友;王上呢?

肯特 在這兒,大人;可是不要打擾他,他的神經已經錯亂了。

葛羅斯特 好朋友,請你把他抱起來。我已經聽到了一個謀害他生命的陰謀。馬車套好在外邊,你快把他放進去,駕著它到多佛,那邊有人會歡迎你,並且會保障你的安全。抱起你的主人來;要是你耽誤了半點鍾的時間,他的性命、你的性命以及一切出力救護他的人的性命,都要保不住了。抱起來,抱起來;跟我來,讓我設法把你們趕快送到一處可以安身的地方。

肯特 受盡磨折的身心,現在安然入睡了;安息也許可以鎮定鎮定他的破碎的神經,但願上天行個方便,不要讓它破碎得不可收拾才好。(向弄人)來,幫我抬起你的主人來;你也不能留在這兒。

葛羅斯特 來,來,去吧。(除愛德伽外,肯特、葛羅斯特及弄人舁李爾下。)

愛德伽 做君王的不免如此下場,

使我忘卻了自己的憂傷。

最大的不幸是獨抱牢愁,

任何的歡娛兜不上心頭;

倘有了同病相憐的侶伴,

天大痛苦也會解去一半。

國王有的是不孝的逆女,

我自己遭逢無情的嚴父,

他與我兩個人一般遭際!

去吧,湯姆,忍住你的怨氣,

你現在蒙著無辜的汙名,

總有日回複你清白之身。

不管今夜裏還會發生些什麼事情,但願王上能安然出險!我還是躲起來吧。(下。)

第七場 葛羅斯特城堡中一室

康華爾、裏根、高納裏爾、愛德蒙及眾仆上。

康華爾 夫人,請您趕快到尊夫的地方去,把這封信交給他;法國軍隊已經登陸了。——來人,替我去搜尋那反賊葛羅斯特的蹤跡。(若幹仆人下。)

裏根 把他捉到了立刻吊死。

高納裏爾 把他的眼珠挖出來。

康華爾 我自有處置他的辦法。愛德蒙,我們不應該讓你看見你的謀叛的父親受到怎樣的刑罰,所以請你現在護送我們的姊姊回去,替我向奧本尼公爵致意,叫他趕快準備;我們這兒也要采取同樣的行動。我們兩地之間,必須隨時用飛騎傳報消息。再會,親愛的姊姊;再會,葛羅斯特伯爵。

奧斯華德上。

康華爾 怎麼啦?那國王呢?

奧斯華德 葛羅斯特伯爵已經把他載送出去了;有三十五六個追尋他的騎士在城門口和他會合,還有幾個伯爵手下的人也在一起,一同向多佛進發,據說那邊有他們武裝的友人在等候他們。

康華爾 替你家夫人備馬。

高納裏爾 再會,殿下,再會,妹妹。

康華爾 再會,愛德蒙。(高納裏爾、愛德蒙及奧斯華德下)再去幾個人把那反賊葛羅斯特捉來,像偷兒一樣把他綁來見我。(若幹仆人下)雖然在沒有經過正式的審判手續以前,我們不能就把他判處死刑,可是為了發泄我們的憤怒,卻隻好不顧人們的指摘,憑著我們的權力獨斷獨行了。那邊是什麼人?是那反賊嗎?

眾仆押葛羅斯特重上。

裏根 沒有良心的狐狸!正是他。

康華爾 把他枯癟的手臂牢牢綁起來。

葛羅斯特 兩位殿下,這是什麼意思?我的好朋友們,你們是我的客人;不要用這種無禮的手段對待我。

康華爾 捆住他。(眾仆綁葛羅斯特。)

裏根 綁緊些,綁緊些。啊,可惡的反賊!

葛羅斯特 你是一個沒有心肝的女人,我卻不是反賊。

康華爾 把他綁在這張椅子上。奸賊,我要讓你知道——(裏根扯葛羅斯特須。)

葛羅斯特 天神在上,這還成什麼話,你扯起我的胡子來啦!

裏根 胡子這麼白,想不到卻是一個反賊!

葛羅斯特 惡婦,你從我的腮上扯下這些胡子來,它們將要像活人一樣控訴你的罪惡。我是這裏的主人,你不該用你強盜的手,這樣報答我的好客的殷勤。你究竟要怎麼樣?

康華爾 說,你最近從法國得到什麼書信?

裏根 老實說出來,我們已經什麼都知道了。

康華爾 你跟那些最近踏到我們國境來的叛徒們有些什麼來往?

裏根 你把那發瘋的老王送到什麼人手裏去了?說。

葛羅斯特 我隻收到過一封信,裏麵都不過是些猜測之談,寄信的是一個沒有偏見的人,並不是一個敵人。

康華爾 好狡猾的推托!

裏根 一派鬼話!

康華爾 你把國王送到什麼地方去了?

葛羅斯特 送到多佛。

裏根 為什麼送到多佛?我們不是早就警告你——

康華爾 為什麼送到多佛?讓他回答這個問題。

葛羅斯特 罷了,我現在身陷虎穴,隻好拚著這條老命了。

裏根 為什麼送到多佛?

葛羅斯特 因為我不願意看見你的凶惡的指爪挖出他的可憐的老眼;因為我不願意看見你的殘暴的姊姊用她野豬般的利齒咬進他的神聖的肉體。他的赤裸的頭頂在地獄一般黑暗的夜裏衝風冒雨;受到那樣狂風暴雨的震蕩的海水,也要把它的怒潮噴向天空,熄滅了星星的火焰;但是他,可憐的老翁,卻還要把他的熱淚幫助天空澆灑。要是在那樣怕人的晚上,豺狼在你的門前悲鳴,你也要說,“善良的看門人,開了門放它進來吧,”而不計較它一切的罪惡。可是我總有一天見到上天的報應降臨在這種兒女的身上。

康華爾 你再也不會見到那樣一天。來,按住這椅子。我要把你這一雙眼睛放在我的腳底下踐踏。

葛羅斯特 誰要是希望他自己平安活到老年的,幫幫我吧!啊,好慘!天啊!(葛羅斯特一眼被挖出。)

裏根 還有那一顆眼珠也去掉了吧,免得它嘲笑沒有眼珠的一麵。

康華爾 要是你看見什麼報應——

仆甲 住手,殿下;我從小為您效勞,但是隻有我現在叫您住手這件事才算是最好的效勞。

裏根 怎麼,你這狗東西!

仆甲 要是你的腮上長起了胡子,我現在也要把它扯下來。

康華爾 混賬奴才,你反了嗎?(拔劍。)

仆甲 好,那麼來,我們拚一個你死我活。(拔劍。二人決鬥。康華爾受傷。)

裏根 把你的劍給我。一個奴才也會撒野到這等地步!(取劍自後刺仆甲。)

仆甲 啊!我死了。大人,您還剩著一隻眼睛,看見他受到一點小小的報應。啊!(死。)

康華爾 哼,看他再瞧得見一些什麼報應!出來,可惡的漿塊!現在你還會發光嗎?(葛羅斯特另一眼被挖出。)

葛羅斯特 一切都是黑暗和痛苦。我的兒子愛德蒙呢?愛德蒙,燃起你天性中的怒火,替我報複這一場暗無天日的暴行吧!

裏根 哼,萬惡的奸賊!你在呼喚一個憎恨你的人;你對我們反叛的陰謀,就是他出首告發的,他是一個深明大義的人,決不會對你發一點憐憫。

葛羅斯特 啊,我是個蠢才!那麼愛德伽是冤枉的了。仁慈的神明啊,赦免我的錯誤,保佑他有福吧!

裏根 把他推出門外,讓他一路摸索到多佛去。(一仆率葛羅斯特下)怎麼,殿下?您的臉色怎麼變啦?

康華爾 我受了傷啦。跟我來,夫人。把那瞎眼的奸賊攆出去;把這奴才丟在糞堆裏。裏根,我的血盡在流著;這真是無妄之災。用你的胳臂攙著我。(裏根扶康華爾同下。)

仆乙 要是這家夥會有好收場,我什麼壞事都可以去做了。

仆丙 要是她會壽終正寢,所有的女人都要變成惡鬼了。

仆乙 讓我們跟在那老伯爵的後麵,叫那瘋丐把他領到他所要去的地方;反正那個遊蕩的瘋子什麼地方都去。

仆丙 你先去吧;我還要去拿些麻布和蛋白來,替他貼在他的流血的臉上。但願上天保佑他!(各下。)