第56章 第 56 章(1 / 2)

“準確來說, 是一個版權開發工作室,目前以小說改編漫畫為主。”

林鑫斟酌著用詞和這人交流,幸好今天這場酒會哪國人都有, 所以大家都主要使用英語,如果是法語交流環境的話,那林鑫現在就隻能當小啞巴了。

“啊是的, 就是這個。”

戴維斯顯得十分亢奮。

“剛剛我來的太晚了, 隻聽到您說您目前改編的漫畫, 是一個身處異世界的主角把一群地球玩家騙到異世界, 並且讓他們隻以為那是一個遊戲, 所以能夠為他所用的故事。能再詳細講講麼?我非常感興趣。”

林鑫沒有拒絕這個要求, 但她同時也有點摸不著頭腦。

這人問的也太細了吧?隻是對這個題材的小說和漫畫感興趣麼?看起來不太像啊。

難道他有什麼別的企圖?也許是國外的出版商?可在這場合談出版生意也有點太奇怪了吧……

“有趣,有趣!這是一個我們國家沒有人寫過的題材。”

戴維斯覺得自己抓住了商機, 剛剛他隻是在人群外圍隨意聽了兩耳朵就意識到了這個題材的獨特性。

他是白頭鷹國一家中型出版社的老板,現在紙質書疲軟,公司業績連年下滑, 他一直在找突破口。

但突破口如果那麼好找到, 世界上就沒有破產這回事了。

就在他一籌莫展的時候,他發現網絡上悄然興起了一股“中/國小說熱潮”,從何時興起已然不可考證,但第一個傳播的小爆點必然是一個前癮/君子的自述。

他號稱中/國網絡小說幫他成功的戒掉了毒/癮。

據說他看到那本網絡小說之後就再也停不下來,廢寢忘食,沒心思吃飯睡覺不說, 連吸/毒也忘記了, 所以好幾百萬字的長篇巨著看完後,居然神奇的戒掉了毒/癮。

雖然這個傳聞的真實性已不可考,但網站上越來越多的連載中的中/國網絡小說, 和讀者們真情實感的追更讓戴維斯看到了這裏麵的商機。

而經過他的調研之後,結果卻讓他又喜又憂。

喜的是這確實是一種新興的文學題材,和英美現代出版讀物不盡相同,但卻別具生命力。

憂的是這個成長中的新賽道好像已經沒有什麼蛋糕可以分了。

是的,這些年來,先後有“武俠世界”和點家官方海外站登錄北美市場,創造需求的同時,也幾乎收割了全部讀者。

戴維斯想插手卻完全找不到機會。

可今天,在他陪女友出席一場和出版行業完全不相幹的時尚酒會的時候,他卻隱約看到了機會。

漫畫、遊戲題材和女性主角,這三個實在是太天才的組合了!

戴維斯家的出版社本身就涉足漫畫出版,但這不是他聽到漫畫就兩眼冒光的原因。

更重要的原因是漫畫需要翻譯的字數少。

戴維斯雖然不吝嗇翻譯費,但想找好的翻譯也沒那麼容易。

更何況越高的質量就意為著越長的翻譯時間,雖然現在戴維斯家的出版社還沒到危急存亡的緊要關頭,但商機轉瞬即逝,誰先踏足這塊產業,誰以後就能分到更多的蛋糕。

他現在確實希望能夠更快一點。

更何況再怎麼完美的翻譯都比不上原版的韻味,多數經過二次加工的東西,傳播力都往往不如最開始的版本。

漫畫雖然也是從小說改編過去的,但漫畫翻譯成另外一種語言卻不會影響到畫麵本身,能夠更好的展現原版的風采。

遊戲題材就更完美了。

在研究那些爆火的中/國網絡小說的時候,戴維斯也沒少自己親自去閱讀。

那些小說確實非常引人入勝,但戴維斯同時也注意到多數北美主流讀者在閱讀這些小說的時候會遇到一些文化方麵的障礙。

東方仙俠中的“道”、“氣”等概念,不僅帶來了翻譯上的困難,同樣也帶來了理解上的問題。

而這,也是中/國網絡小說在北美市場上還隻是小眾題材的重要原因之一。

但遊戲題材就不存在這個問題了。

第四天災,戴維斯把這個詞在舌尖上反複琢磨,越琢磨越覺得這個詞真的是精準。

無法無天的玩家不分國界,自己國家玩家的花活兒一點也不比中/國玩家的少。

他相信本國的讀者也會迅速對這本小說,這部漫畫產生興趣的。

最後一點:女主視角更是完美。

還是在之前的調查中,戴維斯注意到被翻譯過來的中/國小說多數都是以男性為主角,而這些主角往往又會和多個女性曖昧不清,甚至“全處全收”。

這種十足的男性凝視讓很多女性讀者感到不適,戴維斯不止一次看到評論區有女性讀者因為這個問題抗議甚至棄文。

如果自己能填補這個空白,那這市場份額,豈不是——

戴維斯想到這兒徹底控製不住自己臉上的笑意了。