1.第1章 攻略第一天(1 / 3)

時值六月,杭城進入梅雨季節。

連綿的陰雨天,將整座城市氤氳在窒悶的潮氣裏,仿佛稍不留神,水汽就會自動沾染在人身上。

連續兩場電話會議翻譯結束,卓沐摘下耳機,才意識到自己額頭竟沁出了些許微不可見的薄汗。

偌大的寫字樓裏安靜得隻剩此起彼伏的鍵盤敲擊聲,和間或幾聲空調換氣聲。

電腦屏幕右下角,內線通訊軟件vigour的小圖標頻頻閃動。

點開,是項目組長周澤發來的。

【周澤】:第一次口譯,感覺怎麼樣,還行嗎?

卓沐打字的手速向來飛快,此刻手指放在鍵盤上遲疑了會,才字斟句酌地敲下一行字。

【卓沐】:有點緊張,不過好在順利聽下來了。

【周澤】:要是沒問題,以後每天這個時段的彙報會議就交給你了。

【周澤】:彙報內容比較單一,正好給你當做鍛煉的機會。

【卓沐】:好的。

這句“好的”,她回複得快且心虛。

卓沐剛入職一個月出頭,對互聯網行業知之甚少,編程之類更是一竅不通。

對這樣的新手翻譯而言,要立即肩負起專業內容的即時口譯,是件不容易的事。

一想到自己中途稍不留神便有可能為同事帶來麻煩,隨之而來的精神壓力又是另一層考驗。

卓沐本科畢業於國內某211院校,當年分數不夠,服從分配進了日語專業。畢業後因為不想馬上工作,索性出國讀了兩年研究生。

當初想做翻譯也就圖個省事,畢竟大學讀了四年專業課,加上去本土深造過,卓沐認為區區一個翻譯豈不是輕鬆拿下。

可她怎麼也沒料到,現實總是教她做人。

要說日文郵件中,某些本以為信手拈來熟知要義的詞句,偶爾會不知該如何貼切地翻譯進專業的計算機語言中,卓沐尚能夠自我安慰是因為難以逾越的專業壁壘。

但往往會發生另一種情況。

譬如眼下,手頭剛收到的一封郵件。

明明通篇寫的全是中文,裏麵的每個漢字單獨拆開她都認得,偏偏連在一起,讓她覺得理解起來難於上青天。

卓沐敲了敲身旁的隔板,壓低聲音對發來郵件的白亦提出異議:“請問你可以把這封郵件的內容重新斷一下句再發給我嗎?”

坐在隔壁的年輕男人染著一頭棕發,燙著頗為洋氣的微卷,聞言很快將視線從屏幕前移開,站起身趴在隔板上,帶著幾分稚氣的小白臉笑得有些幸災樂禍。

“你看不懂?”

卓沐麵無表情地抬手指向正文中的某一段,“如果你能把長達兩百字的一句話,妥善地使用標點符號進行斷句,我想我勉強能看懂。”

“好好好,我馬上就改。”

白亦撓撓頭笑了兩聲,手越過隔板在卓沐的辦公桌上飛快地放了樣東西,便坐了回去。

卓沐餘光瞄了眼桌角,是一顆糖。

似乎是每次幫他翻譯之後會得到的額外報酬。

於是她又敲了下隔板,半開玩笑:“你要是每次能好好寫郵件,我會更感激你的。”

周圍的幾個同事裏,卓沐唯獨會對白亦用這種直來直去的方式說話。

不為別的,隻因為組裏就他們倆年齡相仿,他還總是一副人畜無害的靦腆樣,笑起來嘴角凹進去兩個淺淺的酒窩,更顯得容易親近。

卓沐自動將他劃分為“好相處”的同事。

這時vigour圖標又閃爍起來。

【汪莉莉】:過來一下。

汪莉莉是卓沐所在小組的項目經理,直接掌握著她能否順利通過試用期的生死大權。

卓沐幾乎是立刻從座位上彈射起來,走到汪莉莉的位置後方,畢恭畢敬地問:“經理,您找我?”