第76章 阿喀琉斯(2 / 3)

赫克托耳心中一顫,轉身倉皇跑了起來,捷足的阿喀琉斯隨即躍下戰車迅速追趕。

阿喀琉斯在後麵緊追不舍,赫克托耳在前麵沿特洛伊城牆急急奔逃。足足饒了有三周,觀看戰勢的眾神與站在城樓上的特洛伊人們,皆都看得心驚膽戰。赫克托耳幾次險要被阿喀琉斯抓住,如一頭凶隼撲向一隻野鴿。卻又被赫克托耳敏靈地逃過。

天後赫拉急躁著看不下去,雅典那又被阿瑞斯纏著不分勝負打得沒完,遂化身為了赫克托耳的兄弟來到赫克托耳的身邊。用狡計慫恿赫克托耳與阿喀琉斯正麵作戰。

赫克托耳聽了兄弟的深情摯言,停下了腳步,轉向阿喀琉斯,道:“佩琉斯之子,我不再逃避你,現在心靈吩咐我停下來和你拚搏。但請讓我們來作個誓言,在神明的監督和維護下:如果我獲勝,把你殺死,我不會侮辱你的軀體,盡管你殘忍,阿喀琉斯,我隻剝下你那副輝煌的鎧甲,屍體交阿開奧斯人。你也要這樣待我。”

阿喀琉斯狠狠地看了他一眼,說:“赫克托耳,最可惡的人,沒有什麼條約可言。猶如獅子和人之間不可能有信誓,狼和羊永遠不可能協和一致。其結果也不會有別的,我的槍會打倒你。你殺死了帕特洛克羅斯,使我傷心,現在要清算你的欠債。”

阿喀琉斯說完,舉起長槍投了出去。赫克托耳臨麵看見,把槍躲過。

赫克托耳也晃動著投出他的長杆槍,擊中阿喀琉斯的神造盾牌的中心。他沒有白投,但長槍卻被盾牌彈回。

赫克托耳繼而抽出鋒利的長劍,與阿喀琉斯廝殺。阿喀琉斯右手舉槍為赫克托耳構思禍殃,看他那矯健的身體哪裏戮殺最容易。

赫克托耳全身有他殺死帕特洛克羅斯奪得的那副精美的盔甲嚴密護衛,隻有連接肩膀和脖頸的鎖骨旁邊露出咽喉,靈魂最容易從那裏飛走。

眼敏手快的阿喀琉斯一槍戳中向他猛撲過來的赫克托耳的喉部,槍尖筆直穿過赫克托耳的脖頸。

驚見這一幕,城樓上的特洛伊貴族和將領,頓時如自己被抽去了全身血液一般,麵無血色,手足冰冷。

伽倪墨得斯知道接下來將發生更可怖的事是什麼,遂令赫克托耳的母親直直暈厥了過去,這對身為母親的她而言也許更仁慈。

阿喀琉斯誇說著自己將赫克托耳打倒,將死的赫克托耳求他放過自己的屍體,阿喀琉斯卻充耳不聞,要將赫克托耳的屍體帶回阿開奧斯人的陣營為為帕特洛克羅斯舉行葬禮。

阿喀琉斯構思著如何□赫克托耳的屍體,他把赫克托耳的雙腳從腳踝到腳跟的筋腱割開穿進皮帶,把它們係上戰車,讓腦袋在後麵拖地。

阿喀琉斯跳上戰車,舉起那副輝煌的鎧甲,揚鞭驅策兩匹戰馬如飛般捷馳。赫克托耳拖曳在後揚起一片塵煙,黑色的鬈發飄散兩邊,俊美的腦袋沾滿厚厚的塵土。

赫克托耳的腦袋就這樣在塵埃裏翻滾。

他的父親普裏阿摩斯悲慘地痛苦,周圍的人們也一片哭嚎,整座城市陷入悲哀,到處是淒慘的哭聲。

老王普裏阿摩斯失去理智地想衝出城去,人們好容易把他攔住。

伽倪墨得斯安慰普裏阿摩斯,道:“你會拿回赫克托耳的屍體,但現在還不是時候。也許請你冷靜下來,這對一位目睹了兒子戰死又屍體又遭受這等□的父親而言顯得不合理,但請你振作起來,你不能出去,特洛伊還需要你來帶領大家。請堅持到勝利的曙光降臨這座受宙斯庇護的城池。”

普裏阿摩斯聽了伽倪墨得斯這麼說,才忍下了衝出城去的衝動,心痛欲裂地大聲哭嚎著:“赫克托耳使我悲痛欲絕,啊,即使他能死在我的懷裏也好,那樣他那個生他到世間的母親和我便可以為他行哀悼,盡情地流淚哭泣。”