“說是從事翻譯行業的,”楊果撓了撓頭,似乎有些害臊地笑道,“但好像沒有什麼多少拿得出手得作品,目前市場上我翻譯的作品隻有一部,叫《喬布斯傳記》,嗯,就是去年賣得還挺火的那一本書。”
台下愣了一下,然後轟然發出了一陣陣討論聲。不少人馬上拿起手機在網上千度了起來。
“還有一本今年十一月份應該會上市……”楊果補充著,不過,他還沒說完,他的聲音就被台下逐漸響起的掌聲給打斷了。掌聲一開始是稀稀拉拉的,後麵大家從網上得到了確認之後,都拚命地鼓起了掌來!
這個響切整個會場的掌聲讓楊果有些意外,真的很意外。其實是他太小看了《喬布斯傳記》的影響力,喬布斯在年輕的果粉心目中就是神一般的存在,就算是果黑,也無法忽視他的偉大。
在場的很多人都看過這本書,就算沒有看過,都不會對這本書感到陌生,因為,去年十月十一月份,網絡上、生活中到處都是議論它的聲音!而楊果,當時因為輿論風暴也在粵省、在國內被各大媒體報道了一段時間。
那個頗具傳奇色彩的譯者就站在講台上,和他們一樣,居然都是東山大學的新生,這讓他們怎麼不感到驚訝和自豪呢?
“謝謝,真的謝謝大家。”楊果有些不好意思地說道,“當時這本書毀譽參半,而且因為喬布斯突然逝世的原因,連著一個多月不舍晝夜地趕工才跟組員們翻譯出來,說實話,我也不太滿意這本書的翻譯質量。所以,真的謝謝大家包容的掌聲。”
台下都友善地笑了笑,紛紛又給楊果鼓起掌來。
“我提起這本書,是因為這本書在我回到東山大學讀研的道路上,起著很大的作用。”楊果誠懇地說道,“翻譯這本書的過程中,我發現了自己本科四年還有平時自己自學學來的知識還遠遠不夠!缺乏係統學習和理論的支撐,就注定我無法做到盡善盡美。所以我需要再回到學校學習,進一步地充實自己!”
“然後,這本書也是讓我的導師,外國語學院院長,陳宗岱老師發現了我。千裏馬常有,伯樂不常有,我很榮幸能夠被他老人家看中,然後今年年初開始就跟著他學習。”楊果向老師的方向鞠了一躬,“也正是這個契機,我才有機會提前了一個學期就開始了研究生的學習。”
“在老師的指導下,今年七月份,我通過對德語和瑞典語互譯研究還有印地語和古梵語的研究,整理出了一篇關於變譯理論的論文,也很榮幸,在《翻譯達人》期刊上發表了出來,並且跟隨導師參加了今年的全國翻譯研討會。”楊果說道。
雖然很多人不熟悉語言學界,也不知道《翻譯達人》是怎麼樣一部很多人向上都上不了的刊物,但是大家都知道發表論文和有資格去開會都是很牛x的存在!
台下的同學們已經被楊果拋出來的一個有一個猛料給砸暈了,他們微微張著嘴巴,似乎都不敢置信——這個真的是他們最初看到的那個聽上去很普通、跟他們沒什麼兩樣的同學嗎?