這個漂流,比《魯濱遜漂流記》還要讓人絕望!
不過,好在,主人公隻是在太平洋上漂流了兩百多天,而且這兩百多天,有大部分時間都消耗在了與老虎的鬥爭中。最後主人公獲救了!
雖然獲救了,但是後麵的章節,楊果還是反複看了好幾遍。結局太讓人糾結了!楊果也無法想明白,究竟這本書前麵兩百多頁描述的故事是真的,還是pi與那幾個泥轟國公司派來的代表最後編造的故事是真的?
但是,這個可能,或許就是這本書的升華吧!
不管怎麼說,這本書就算算不上是一個偉大的文學作品,但是這個故事一定是能夠吸引人的!楊果甚至可以預見得到,在電影特效已經登峰造極的今天,李岸拍的這部片將會火爆到怎樣一種程度!
推薦這本書的,不僅僅是一些著名的媒體,還有不少中外名人!
別的不說,米國的黑人總統奧巴牛就給予了很高的評價——此書是“對上帝之存在的優雅證明,完美展示了故事的力量”。
中華人都比較熟悉的著名作家周國平老師也讚不絕口:“我們需要這個故事,當然不是為了掩飾我們的獸性,更是為了對我們的人性懷有信心。”
可是,為什麼?為什麼偏偏一本如此精彩的書,竟然在中華大陸的銷售如此慘淡?
翻開中譯本,楊果才恍然大悟!
原來不是人家的書不好,而是這個翻譯坑了人家的書!
這本書的翻譯,幾乎可以當成典型的反麵教材來用了!
這就是以前楊果在給管研析他們開會時很說的,翻譯不能字對字、詞對詞、句對句!
這樣的翻譯,看上去確實是將原文的意思給轉達給了讀者。但是實際上,他們翻譯的,隻是原文的字麵意思!用奈達的功能對等理論來說,他們並沒有帶給譯文讀者跟原文讀者所收獲到的同等的感受!
簡單的說,翻譯的標準“信達雅”中的“信”他們就沒有達到。
何為信?意義不背原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思。但是作為譯者,他們自己連原文都沒有看透,又怎麼談得上將原文的意思完完整整得翻譯出來呢?
第一卷裏麵,作者是埋下了很多伏筆,而且是花了很多功夫描寫了很多隱喻,可是,在譯文裏麵,楊果隻是看到劇情平平淡淡地就這樣鋪排了過去,再也找不出一點點令人深思的痕跡!
楊果看到的中譯版第一卷,很平淡,就跟流水賬一樣,平淡得讓人翻看第一部,就再也提不起接著看第二卷的興趣。
站在讀者的角度,楊果覺得百分之四十的讀者會因為感覺到無聊而舍棄這本書,而剩下的,有一半會因為不知所雲而放棄購買的念頭。
難怪這本書有那麼多名人推薦還是賣的那麼撲了!
如果換了自己,這本書一定不會被翻得那麼枯燥無味!楊果將這本垃圾一般的中譯本直接塞到了垃圾桶裏,他心裏琢磨著如果是自己翻譯,這本書他會怎樣子來翻。
琢磨了一會兒,他就在腦海裏翻了幾百字,僅僅從這幾百字,他就看到了比那個中譯本還要好上幾百倍的效果!
這不是他自賣自誇,而是實際效果確實如此。楊果對自己的鑒賞能力還是有一定信心的,畢竟他也算是博覽群書的人了啊!
最後,楊果打電話給了鄭雨潔:“就這本書!我有信心!”
“真的嗎?”鄭雨潔驚喜地說道,“是不是我們也可以順便搭上李岸的這個東風了?”
“放心!”因為對自己實力的自信,楊果有些霸氣地說道:“這本書是個好書,就算沒有李岸在拍電影,我也能幫你做到大賣!”
鄭雨潔拍了拍自己的沙發,也是豪邁地大笑道:“好,我明天就打報告上去!楊果,你可是說好了啊,到時候我找你翻譯,你可別放我鴿子啊!”
楊果笑道:“沒問題,其實看到這本書後,我現在也有點手癢癢的,恨不得馬上就開始!”
“那可不行,”鄭雨潔嬌笑道,“還得等我們把這本書的出版權要過來,不然,你不是白費功夫了?”
“那要等到什麼時候?”楊果有些失望地說道。
鄭雨潔遲疑了一下,說道:“春節過後吧,我爭取讓他們快一點!春節過後,我們再來一次並肩作戰!哈哈!”