德爾文出版社就是出版了紀拙《籠中鳥》海外各版本的出版社,
這位婁主編上次找他,還是因為《籠中鳥》獲獎。
這次是又獲獎了?
可看這說話方式好像不像啊?
也沒亂想,紀拙回了條消息。
“拙而不凡:婁主編有什麼事?
婁主編:是有些事情需要和紀先生您商量。”
紀拙消息發過去,婁主編那邊很快再有消息回過來。
“婁主編:紀先生您的《籠中鳥》近幾個月在海外成績表現很優異。
婁主編:我們出版社和紀先生您合作的也算還愉悅吧?
拙而不凡:挺愉悅的……畢竟你們結錢挺幹脆。”
紀拙說得就是實話,德爾文出版社給他結得版稅分成基本很幹脆,
目前基本是兩個月結一次,沒有拖過。
“婁主編:哈哈,紀先生您的版稅,我們出版社自然不敢拖欠。
婁主編:這次找紀先生您,主要也是想在之前合作順利的基礎上,再有些新的合作。”
話說到這份上了,紀拙自然也大概明白德爾文出版社這位婁主編想幹嘛了。
“拙而不凡:貴出版社又再看上我哪本書了?
婁主編:不是看上哪一本,對於紀先生您的作品我們都挺感興趣的,畢竟您的每一本作品都很優秀。
拙而不凡:那這次是看上哪本了?
婁主編:是紀先生您的兩本作品。《七日地獄》以及《時針躍向死亡》。
婁主編:我們想獲取您這兩本作品的海外出版權,能由我們對這兩本進行海外各語言版本的出版。就像是之前的《籠中鳥》一樣。
拙而不凡:《七日地獄》和《時針躍向死亡》?”
對德爾文出版社想獲取到《七日地獄》的海外出版權,
紀拙是不太意外的,畢竟《七日地獄》也和《籠中鳥》一樣都是科幻,
已經在《籠中鳥》上取得極好出版成績的德爾文出版社自然也會對《七日地獄》感興趣,
至於《時針躍向死亡》說是科幻吧,多少差點意思,說是恐怖更接近。
不過,《時針躍向死亡》海外出版……那估計先鋒影視挺高興的。
別管《時針》的動漫國外能不能看到,
但《時針》的知名度擴大,版權價值的提高,就對先鋒影視來說是好事兒。
就想著這些亂七八糟的想法,紀拙再收到了婁主編發過來的回複。
“婁主編:是的,不知道紀先生您能否同意。
拙而不凡:原則上我是同意的。”
紀拙想了下,他熟悉的海外出版社就德爾文出版社和伯特出版社。
顯然,他不可能讓伯特出版社再來出版他明麵上的作品,那不是暴露了嗎。
那再交由德爾文出版社海外出版也不是不行,畢竟之前合作也算愉快。
“婁主編:紀先生是有什麼特別條件。”
眾所周知,話有前綴,基本上就可以當做後半截沒有。
“拙而不凡:條件倒是沒有。隻是《時針躍向死亡》的版權我可以直接授權你們,不過《七日地獄》的版權問題更複雜點。我可能需要詢問下始閱。”
《七日地獄》是紀拙在始閱網站時期的作品,
和後麵作品不太一樣,《七日地獄》有部分版權在始閱手上。
至少紀拙也得和非墨或者始閱網溝通下。
“婁主編:這樣……需要我們三方坐下來談談嗎?
拙而不凡:嗯……我先問問吧。”
紀拙結束了和婁主編的交流,
想了想,給筆墨發了條消息過去。