說完了第六組母女,華裔的靈媒走向了第七組嘉賓,在她們的麵前站定,無視兩人顯而易見的緊張,回頭看向了馬拉特:
“在我看來,這就是最符合節目組要求的嘉賓了。她們是親姐妹。”
“如果沒有她們的話,我或許最後會把第二組嘉賓,作為自己的答案提交給你,但……”
說到這兒,朱夏停頓了一下,眼神悠遠,再度開口,已是華語:“長姐如母,姐代母職。”
兩個華語詞,炸起了一大片彈幕:
【好標準的吐字啊!】
【嗚嗚嗚朱夏小姐姐是不是想起來了更多記憶?這兩個詞都不特別日常】
【姐代母職這個詞我自己一時半會都想不到,我是文盲orz】
【好奇她記憶回來多少了啊?】
【可惡!我昨天才給節目組寄的問題!不知道現在已經拍到第幾集了!】
【嗚哇真的有人行動力這麼強已經發問題過去了嗎??我不該拖延的,我還沒把問題翻成毛熊語】
【要自行翻譯嗎?我直接投了羅賓語的問題……】
【我不一樣,我直接郵件發華語信請節目組幫我轉交給scarlet(朱夏)】
【woc好機智!】
朱夏繼續以羅賓語解釋道:
“這是兩個華語詞彙,前者是說年齡大的姐姐對弟妹可以像母親,後一個詞是說,在母親力有未逮的情況下,姐姐可以代行母職,這包括了對弟妹的撫養和教育。”
朱夏以羅賓語解釋了這兩個詞,等翻譯說完後,她才繼續說:
“在我看來,這一組嘉賓,不僅僅是第二種情況,事實上,這位姐姐很了不起,畢竟她同時承擔起了父職。”
“或許,最近你們在某些問題上發生了爭執,但我想,沒有什麼是不能直接挑開說明白的,總比互相背著對方掉眼淚要好。明明那麼看重對方,卻因為表達而傷害彼此。”
作者有話要說: 又bug了,翻譯小姐姐應該是第一集播出後才登場的,我時間線記岔了,寫了一千多才發現orz,人麻了。
同時發現前幾章我空降男選手的名字搞錯了,最早(28章)設定是奧列格,有評論提醒第21季冠軍叫這個,我當時就直接在jj後台改成雅科夫,但我碼字用的人物便簽裏沒改,所以過去幾章一直還用的舊名字,這次全都改好了。
這兩天有評論猜真假母子裏有代\/孕情節(兩條都被審核刪掉了,我要不是看電腦版後台壓根看不到,手機後台完全沒顯示),其實我看到第一條這麼猜的時候超震驚的,因為我原來設定是7對裏有3對屬於搖擺的(事實養母子-姑侄、沒有撫養權從未一起住過-生母子和沒有血緣關係的唯一監護人-繼母女),後來是前幾章發文的時候,一不小心把文檔最後麵自己寫時參考的細綱帶出去泄露了這三點,雖然發完檢查看到就立刻改掉了,但出於不劇透以及保證讀者新鮮感的考慮,我又增加了事實撫養-大年齡差姐妹這一對。剩下3對是純純沒有任何疑點的無論什麼角度都是母子\/母女,出於通靈的趣味性,我另外設定了附加題。所以看到猜代\/孕的我第一反應腦洞太大了……包括猜拐\/賣的!那都是違法的啊你們醒醒!不管大毛那邊如何,總之我國不行x!
最後,這一周確實有點喪,不過我已經振作起來了!下次0點之前等不到更新不要等。
請記住本書首發域名:.com。筆趣閣手機版閱讀網址:m..com<\/div>