她們投身在拜倫腳下。在她們眼中, 拜倫就像神一樣值得她們頂禮膜拜。
他有著白瓷一樣白皙而光亮的皮膚, 銅色的卷曲的頭發, 長長下垂的睫毛裏麵憂鬱的桃花一樣的眼睛, 希臘雕像般的性感的薄嘴唇。除了他走路時跛腳的姿態不夠完美以外, 他簡直就是完美的化身。
他的詩集還體現出蘊藏在美麗的軀體裏麵的充沛的熱情、勇氣和聰明。跨馬馳騁在阿爾巴尼亞的崇山峻嶺上, 遊泳渡過赫勒斯旁海峽, 半夜倚著船舷同地中海的波濤談話的放浪兒。這些浪漫的場景充分迷醉了那些貴婦們, 她們在食桌上總是“ 拜倫、拜倫” 地說著。
聽說拜倫要來, 連沒有被邀請的人也會忽然出現。貴婦們為了要在飯桌前緊挨著拜倫, 甚至有人會故意弄亂桌上的名單, 搞一些明爭暗鬥的小把戲。有一個小姑娘甚至改扮了男裝, 想去做拜倫的仆人。這段時間拜倫幾乎被英國上層社會的名流包圍了。
在倫敦的社交圈有一位活潑大方, 但性情卻反複無常的名女人,叫卡洛琳·蘭姆。她在7 年前嫁給墨爾本爵士的第二個兒子, 並且已生了一子。
她極富青春活力, 並且十分敏感, 雖然已經結婚生子, 可是仍保有少女的純潔和天真氣息。她雖然沒有受過什麼正式教育, 但卻天生麗質、蕙質蘭心。她不僅能寫詩而且還會作畫。她久聞拜倫的名聲, 十分仰慕, 但苦於無見麵的機會。
有一天, 羅傑斯到她家去拜訪, 遞給她一本《恰爾德·哈羅德遊記》,並且說:“ 你應該認識這位新的詩人!” 不過, 羅傑斯又警告她說:“這個人不但跛腳, 還常咬自己的手指……” 但是卡洛琳讀過拜倫的書以後, 說:“即使他像伊索寓言的作者那樣醜陋, 我也想認識他。”
她在威斯特摩蘭夫人家裏看見他了。他有美麗的容貌, 像音樂一樣的聲音。但是由於許多婦人圍在他身邊, 使自己不能走上前去,因而她未能與拜倫相識並交談。
那天, 她在日記上寫道:“發狂的、不好的、危險的人。”兩天之後, 在荷蘭德府她和拜倫被正式介紹見了麵, 他們進行了交談。
回來後, 她寫道:“那樣蒼白美麗的臉色! 是我的命運! 而這樣征服了許多女性的他, 又是怎樣呢?”
他依然被無盡的寂寞包圍著, 他至今也無法從痛心酸楚的過去掙脫出來。他在懷疑著自己詩篇成功的永久性。而且他還沒有完全擺脫少年時期的害羞的性情。他雖然成了倫敦社交界的獅子, 內心卻是煩悶的。他俯視著一切女性, 而又依然低著頭很少說話。他的沉默、憂鬱和懷疑更賦予他以特殊的魔力。他就這樣一步一步地走上了英國社交界的王座。
正由於卡洛琳不願去奉承拜倫, 反而引起拜倫對她的興趣。對拜倫來說, 這是一種新鮮的經曆, 因為以前在他身邊包圍著的, 盡是一些社會地位比他低, 仰慕他、奉承他的女人; 而現在他卻麵對著一位社會地位相等、知識又相當的社交界名女人。
她們投身在拜倫腳下。在她們眼中, 拜倫就像神一樣值得她們頂禮膜拜。
他有著白瓷一樣白皙而光亮的皮膚, 銅色的卷曲的頭發, 長長下垂的睫毛裏麵憂鬱的桃花一樣的眼睛, 希臘雕像般的性感的薄嘴唇。除了他走路時跛腳的姿態不夠完美以外, 他簡直就是完美的化身。
他的詩集還體現出蘊藏在美麗的軀體裏麵的充沛的熱情、勇氣和聰明。跨馬馳騁在阿爾巴尼亞的崇山峻嶺上, 遊泳渡過赫勒斯旁海峽, 半夜倚著船舷同地中海的波濤談話的放浪兒。這些浪漫的場景充分迷醉了那些貴婦們, 她們在食桌上總是“ 拜倫、拜倫” 地說著。
聽說拜倫要來, 連沒有被邀請的人也會忽然出現。貴婦們為了要在飯桌前緊挨著拜倫, 甚至有人會故意弄亂桌上的名單, 搞一些明爭暗鬥的小把戲。有一個小姑娘甚至改扮了男裝, 想去做拜倫的仆人。這段時間拜倫幾乎被英國上層社會的名流包圍了。