後記
本書討論的對象是《莊子》外篇文本,盡管對外篇的來曆與著者有不同的說法,其內容與文字仍然是極有興味與深度的,是值得為之寫一本或不止一本書的。
本書在結構上主要分三部分,一部分楷體字排印的,是《莊子》原文。接下來部分,是筆者老王的現代漢語轉述。其他的文字,是老王的讀後感、借題發揮、質疑與切磋。為什麼不講什麼白話翻譯而講轉述呢?我深感亦步亦趨地譯下來,即使都譯得“對”,仍然給人以文似斷簡、字如天書的感覺。讀過白話譯文,常常不是明白了,而是更加莫名其妙了。文言與白話之間,並不存在絕對的字對字、詞對詞、句對句的對應關係,需要有所分析,有所連接,有所破解,乃至不可能完全沒有猜測。我最喜歡的是莊子對於古書好比古人的鞋印的說法。鞋印不是鞋,更不是腳丫子,離活人很遠。但莊周的最大魅力是他的超級活性。老王追求的不僅是考察鞋印,而且是恢複莊周這個大活人,比活人還活百倍的智者,讓我們一起去號他的脈搏,去聽他的心跳,去與他抬杠,去給他鼓掌,去與他推推搡搡,也摟摟抱抱,說得更好一點就是與莊共舞。與莊共舞,其樂何如!
2010年7月