《英譯李太白詩》(1 / 3)

太白最擅場的作品是樂府歌行,而樂府歌行用自由體譯起來,又最能得到滿意的結果。所以多譯些〈蜀道難〉、〈夢遊天姥吟留別〉一類的詩,對於李太白既公道,在譯者也最合算。太白在絕句同五律上固然也有他的長處;但是太白的長處正是譯者的難關。李太白本是古詩和近體中間的一個關鍵。他的五律可以說是古詩的靈魂蒙著近體的軀殼,帶著近體的藻飾。形式上的穠麗許是可以譯的,氣勢上的渾璞可沒法子譯了。但是去掉了氣勢,又等於去掉了李太白。“我來竟何事,高臥沙丘城?城邊有古樹,日夕連秋聲……”這是何等的氣勢,何等古樸的氣勢!你看譯到英文,成了什麼樣子?

WhyhaveIehither,afterall?

SolitudeismylotatSandHillcity

Thereareoldtreesbythecitywall

Andmanyvoicesoautumn,dayandnight

這還算好的,再看下麵的,誰知道那幾行字就是譯的“人煙寒橘抽,秋色老梧桐。”

Thesmokefromthe cottages curls

Uparouron trees,

Andthe hues of late autumn are

Onthegreenpaulownias.

這到底是怎麼一回事?怎麼中文的“渾金璞玉”,移到英文裏來,就變成這樣的淺薄,這樣的庸瑣?我說這毛病不在譯者的手腕,是在他的眼光,就像這一類渾然天成的名句,它的好處太玄妙了,太精微了,是禁不起翻譯的。你定要翻譯它,隻有把它毀了完事!譬如一朵五色的靈芝,長在龍爪似的老鬆根上,你一眼瞥見了,很小心的把它采了下來,供在你的瓶子裏,這一下可糟了!從前的瑞彩,從前的仙氣,於今都變成了又幹又癟的黑菌。你搔著頭,隻著急你供養的方法不對。其實不然,壓根兒你就不該采它下來,采它就是毀它,“美”是碰不得的,一黏手它就毀了,太白的五律是這樣的,太白的絕句也是這樣的。

峨眉山月半輪秋,影入平羌江水流,夜發青溪向三峽,思君不見下渝州。

TheautumnmoonishalfroundaboveOmeiMountain;

Its pale 1ightfallsinandflowswiththewaterofthePinggRiver.

In-nightIleavegchiof the limpid streamfortheThreeyons,

AndglidesdownpastYuchow,thinkingofyouwhomIote.

太白最擅場的作品是樂府歌行,而樂府歌行用自由體譯起來,又最能得到滿意的結果。所以多譯些〈蜀道難〉、〈夢遊天姥吟留別〉一類的詩,對於李太白既公道,在譯者也最合算。太白在絕句同五律上固然也有他的長處;但是太白的長處正是譯者的難關。李太白本是古詩和近體中間的一個關鍵。他的五律可以說是古詩的靈魂蒙著近體的軀殼,帶著近體的藻飾。形式上的穠麗許是可以譯的,氣勢上的渾璞可沒法子譯了。但是去掉了氣勢,又等於去掉了李太白。“我來竟何事,高臥沙丘城?城邊有古樹,日夕連秋聲……”這是何等的氣勢,何等古樸的氣勢!你看譯到英文,成了什麼樣子?

WhyhaveIehither,afterall?

SolitudeismylotatSandHillcity

Thereareoldtreesbythecitywall

Andmanyvoicesoautumn,dayandnight

這還算好的,再看下麵的,誰知道那幾行字就是譯的“人煙寒橘抽,秋色老梧桐。”

Thesmokefromthe cottages curls

Uparouron trees,

Andthe hues of late autumn are

Onthegreenpaulownias.

這到底是怎麼一回事?怎麼中文的“渾金璞玉”,移到英文裏來,就變成這樣的淺薄,這樣的庸瑣?我說這毛病不在譯者的手腕,是在他的眼光,就像這一類渾然天成的名句,它的好處太玄妙了,太精微了,是禁不起翻譯的。你定要翻譯它,隻有把它毀了完事!譬如一朵五色的靈芝,長在龍爪似的老鬆根上,你一眼瞥見了,很小心的把它采了下來,供在你的瓶子裏,這一下可糟了!從前的瑞彩,從前的仙氣,於今都變成了又幹又癟的黑菌。你搔著頭,隻著急你供養的方法不對。其實不然,壓根兒你就不該采它下來,采它就是毀它,“美”是碰不得的,一黏手它就毀了,太白的五律是這樣的,太白的絕句也是這樣的。