古老的花園
文br胡安·拉蒙·希梅內斯 譯br彭亭亭
胡安·拉蒙·希梅內斯(1881—1958),西班牙詩人、散文家。1956年獲諾貝爾文學獎。代表作品有《遙遠的花園》《悲情詠歎調》《一個新婚詩人的日記》《三個世界的西班牙人》等。
我佇立在古老花園的鐵柵欄前
探出腦袋張望;
周遭的一切都好像陷入了
懷念故土的夢境裏。
在蔥鬱的樹叢上麵,
在明朗的午後晴空裏,
正晃動和閃耀著
鑽石般的光影。
遠處一陣陰森清冷,
從那裏悠悠飄來
歎息般的流水回聲,
流水聲猶如親吻聲清脆動人。
我的眼睛像是做夢一般,
沉醉於早已沒了花瓣的
枯敗的花朵,
裹挾著一片黯淡的綠葉,
在清冷而單薄的空氣中,
打著旋兒,跌落到地上。
……枝葉在風中手舞足蹈著,
好像有什麼神秘力量在作亂,
陰冷的密林裏,
似乎飄來了一團香雲,
倏地冒出一朵奇異的玫瑰花,
她柔軟纖細的身體,
暴露在輕舞飛揚的麵紗後麵,
形單影隻,久久搖曳。
她緊緊盯著我的眼睛,
隨即又消失在氤氳裏,
沿著小徑的去路,
帶著憂傷和低落隱退了。
濃密蔥鬱的深林裏,
飄來淡淡的純粹的響聲,
那是流水的回應,
一聲就是一吻。
不遠的地方,
在洋玉蘭花的上麵,
在午後明亮的天邊處,
明晃晃地閃爍著
一顆深情的淚珠。
……那片花園又再次
浮現在悲傷的夢裏,
一隻淒厲迷人的夜鶯
正在空寂的遠方悲鳴著。
閱讀小助手
詩人希梅內斯把對故鄉的懷念之情寄托在了眼前的花園、午後的藍天、歎息似的水流以及凋謝的花朵之中,所有可以見到的東西都是故鄉的縮影,都是勾起回憶的引子。這首詩歌低沉、哀婉,情緒慢慢鋪開,對家鄉深沉的思念也自然而然地流淌出來,濃鬱的情感愈加強烈而深邃。不知道你感受到了沒有?