1.《不走正路的安得倫》蘇聯聶維洛夫作,曹靖華譯,魯迅序。作者是一個最偉大的農民作家,描寫動蕩中的農民生活的好手,可惜在十年前就死掉了。這一個中篇小說,所敘的是革命開初,頭腦單純的革命者在鄉村裏怎樣受農民的反對而失敗,寫得又生動,又詼諧。譯者深通俄國文字,又在列寧格拉的大學裏教授中國文學有年,所以難解的土話,都可以隨時詢問,其譯文的可靠,是早為讀書界所深悉的,內附藹支的插畫五幅,也是別開生麵的作品。現已出版,每本實價大洋二角半。

2.《解放了的董·吉訶德》蘇聯盧那卡爾斯基作,易嘉譯。這是一大篇十幕的戲劇,寫著這胡塗固執的董·吉訶德,怎樣因遊俠而大碰釘子,雖由革命得到解放,也還是無路可走。並且襯以奸雄和美人,寫得又滑稽,又深刻。前年曾經魯迅從德文重譯一幕,登《北鬥》雜誌上,旋因知道德譯頗有刪節,便即停筆。續登的是易嘉直接譯出的完全本,但雜誌不久停辦,仍未登完,同人今居然得到全稿,實為可喜,所以特地趕緊校刊,以公同好。每幕並有畢斯凱萊夫木刻裝飾一幀,大小共十三幀,尤可賞心悅目,為德譯本所不及。每本實價五角。

正在校印中的,還有——

3.《山民牧唱》西班牙巴羅哈作,魯迅譯。西班牙的作家,中國大抵隻知道伊本納茲,但文學的本領,巴羅哈實遠在其上。日本譯有《選集》一冊,所記的都是山地住民,跋司珂族的風俗習慣,譯者曾選譯數篇登《奔流》上,頗為讀者所讚許。這是《選集》的全譯。不日出書。

4.“Noa Noa”法國戈庚作,羅憮譯。作者是法國畫界的猛將,他厭惡了所謂文明社會,逃到野蠻島泰息諦去,生活了好幾年。這書就是那時的紀錄,裏麵寫著所謂“文明人”的沒落,和純真的野蠻人被這沒落的“文明人”所毒害的情形,並及島上的人情風俗,神話等。譯者是一個無名的人,但譯筆卻並不在有名的人物之下。有木刻插畫十二幅。現已付印。

(一九三四年)

“譯文”終刊號前記

《譯文》出版已滿一年了。也還有幾個讀者。現因突然發生很難繼續的原因,隻得暫時中止。但已經積集的材料,是費過譯者校者排者的一番力氣的,而且材料也大都不無意義之作,從此廢棄,殊覺可惜;所以仍然集成一冊,算作終刊,呈給讀者,以盡貢獻的微意,也作為告別的紀念罷。

譯文社同人公啟。二十四年九月十六日

紹介“海上述林”

本卷所收,都是文藝論文,作者既係大家,譯者又是名手,信而且達,並世無兩。其中《寫實主義文學論》與《高爾基論文選集》兩種,尤為煌煌巨製。此外論說,亦無一不佳,足以益人,足以傳世。全書六百七十餘頁,玻璃板插畫九幅。僅印五百部,佳紙精裝,內一百部皮脊麻布麵,金頂,每本實價三元五角,四百部全絨麵,藍頂,每本實價二元五角,函購加郵費二角三分。好書易盡,欲購從速。下卷亦已付印,準於本年內出書。上海北四川路底內山書店代售。

(一九三六年十月刊載於各出版物上。)

1.《不走正路的安得倫》蘇聯聶維洛夫作,曹靖華譯,魯迅序。作者是一個最偉大的農民作家,描寫動蕩中的農民生活的好手,可惜在十年前就死掉了。這一個中篇小說,所敘的是革命開初,頭腦單純的革命者在鄉村裏怎樣受農民的反對而失敗,寫得又生動,又詼諧。譯者深通俄國文字,又在列寧格拉的大學裏教授中國文學有年,所以難解的土話,都可以隨時詢問,其譯文的可靠,是早為讀書界所深悉的,內附藹支的插畫五幅,也是別開生麵的作品。現已出版,每本實價大洋二角半。