非有天馬行空似的大精神即無大藝術的產生。但中國現在的精神又何其萎靡錮蔽呢?這譯文雖然拙澀,幸而實質本好,倘讀者能夠堅忍地反複過兩三回,當可以看見許多很有意義的處所罷:這是我所以冒昧開譯的原因,——自然也是太過分的奢望。
文句大概是直譯的,也極願意一並保存原文的口吻。但我於國語文法是外行,想必很有不合軌範的句子在裏麵。其中尤須聲明的,是幾處不用“的”字,而特用“底”字的緣故。即凡形容詞與名詞相連成一名詞者,其間用“底”字,例如social being為社會底存在物,Psychische Trauma為精神底傷害等;又,形容詞之由別種品詞轉來,語尾有—tive,—tic之類者,於下也用“底”字,例如speculative,romantic,就寫為思索底,羅曼底。
在這裏我還應該聲謝朋友們的非常的幫助,尤其是許季黻君之於英文;常維鈞君之於法文,他還從原文譯出一篇《項鏈》給我附在卷後,以便讀者的參看;陶璿卿君又特地為作一幅圖畫,使這書被了淒豔的新裝。
一九二四年十一月二十二日之夜,魯迅在北京記。
非有天馬行空似的大精神即無大藝術的產生。但中國現在的精神又何其萎靡錮蔽呢?這譯文雖然拙澀,幸而實質本好,倘讀者能夠堅忍地反複過兩三回,當可以看見許多很有意義的處所罷:這是我所以冒昧開譯的原因,——自然也是太過分的奢望。
文句大概是直譯的,也極願意一並保存原文的口吻。但我於國語文法是外行,想必很有不合軌範的句子在裏麵。其中尤須聲明的,是幾處不用“的”字,而特用“底”字的緣故。即凡形容詞與名詞相連成一名詞者,其間用“底”字,例如social being為社會底存在物,Psychische Trauma為精神底傷害等;又,形容詞之由別種品詞轉來,語尾有—tive,—tic之類者,於下也用“底”字,例如speculative,romantic,就寫為思索底,羅曼底。
在這裏我還應該聲謝朋友們的非常的幫助,尤其是許季黻君之於英文;常維鈞君之於法文,他還從原文譯出一篇《項鏈》給我附在卷後,以便讀者的參看;陶璿卿君又特地為作一幅圖畫,使這書被了淒豔的新裝。
一九二四年十一月二十二日之夜,魯迅在北京記。