第241章 接了翻的活(1 / 2)

醫學論文的專業術語很多,每一次找翻譯都很難。找到的翻譯,翻譯的東西也不怎麼讓他們滿意。有些拿回來之後,他們還要再用專業術語推敲一遍,改過幾輪。饒是如此都不能避免翻譯上的錯誤。

所以每一次都得眼巴巴地等著國內一些有名氣又會英語的人發布,他們才有幸看見正版。不過那些人忙得很,動不動就進項目組大半年,翻譯的文章也是他們覺得有用的。害得剩下的這幫教授隻能一個勁地歎氣。

梁教授看到這篇論文,對林音放心了一大半,不過醫學的事非同小可。他拿了兩份論文過來,說:“音音啊,能不能麻煩你把這一份論文也翻譯一下?”

林音接了過來,看了一眼,上麵的內容還算簡單。得益於她上輩子一直在術後修複科,對骨科的大部分專有名詞都了解,骨科的醫療方案她掌握得也差不多了。這份翻譯下來,沒什麼難度。

“患者的骨質增生是由於......”

她幾乎不用翻字典,劈裏啪啦地一通翻譯下來,一頁就被她翻譯了一大半。

梁教授開始瞪大眼睛,聽到後麵,開始慢慢沉迷。他雖看不懂英文,但他會治病,對骨科十分擅長,聽到林音翻譯出來的內容大致能推測出她的翻譯沒毛病。以他的醫學水平判斷,沒有哪一處有問題。

林音很快就把一份翻譯完成了,吐出一口氣,翻譯下一份,才開了個頭,她頓住了。

梁教授心髒跟著一緊,說:“怎麼了?遇到不會的了?”

不應該啊,這一份的難度比上一份小得多。

林音一目十行,看了下去,再次抬起頭,眼底有點淡淡的尷尬。有種欲言又止的感覺。

看在另外三個人眼裏,便是她不會翻譯。不過也很正常,她之前是口譯的,沒有用字典,已經很不錯了。

裴尋眸光一動,覺得不對。女孩不可能翻譯不出來啊!

梁教授心裏有些失望,說:“沒關係沒關係......”

林音搖搖頭,指著上麵的英文字母,說:“教授,您這上麵的翻譯有很多語法錯誤,而且有些不是專業名詞,我不太懂您的意思。你這篇論文是說粉碎性骨折方麵的?”

梁教授老臉一紅,既是興奮又是尷尬,說:“哎,早說嘛!這......這是我找學生幫我翻譯的,他們不太懂我們的專業名詞,我給他解釋了半天,然後他不知道,我就知道讓他空著不會的地方不翻譯,回來我找了字典自己添上去。”

林音把文章再次轉回來,別說,上麵確實還有鉛筆寫過的痕跡。這個學生加教授的組合簡直坑爹啊。

其他人:.....這是兩種不同專業的人靈魂碰撞的失敗?

梁教授也覺得自己挺坑的,他老臉紅了一會,恢複了厚臉皮。噌噌噌走到自己辦公桌上,拿了好幾份文件交給林音讓她幫忙翻譯,但這次的翻譯他不要口譯了,要筆譯。

林音大致掃了一眼,不是什麼難事,她可以接受。不過......

醫學論文的專業術語很多,每一次找翻譯都很難。找到的翻譯,翻譯的東西也不怎麼讓他們滿意。有些拿回來之後,他們還要再用專業術語推敲一遍,改過幾輪。饒是如此都不能避免翻譯上的錯誤。