霍爾先生站在台階上,一邊聽他們議論,一邊回想剛才在樓上不可思議的一幕幕,一來他自己都不敢相信,二來他一向笨嘴拙舌,說不明白,因此隻回答太太說:“他不用幫忙,他說的。咱們還是幫他把行李搬進去吧。”
“應該馬上給他燒灼傷口,”哈克斯特說,“要是腫了就更得燒。”
“要是我,就一槍結果了它。”說話的是一位夫人。
狗突然又咆哮起來。
“別磨蹭了。”大門口傳來一聲怒喝:陌生人出來了,他裹著圍巾,衣領豎起,帽簷下彎。“越快搬進來我越高興。”事後一個看熱鬧的說,陌生人把褲子和手套都換過了。
費倫賽德問:“先生,您受傷沒有?太對不住了,那狗——”
“沒有,”陌生人回答,“皮都沒破。趕快搬東西吧。”
他接著低聲罵了一句,對此霍爾先生言之鑿鑿。
按他的指示,板條箱都抬進了客廳。第一隻箱子剛一送進來,他就迫不及待地撲過去開箱子。他把稻草扔得到處都是,完全不顧及霍爾太太的地毯。他從箱子裏拿出一隻隻瓶子:裝著粉末的小圓瓶、盛著各色液體的小細瓶、貼著“有毒”標簽的藍色凹槽瓶、圓肚細頸瓶、綠色大玻璃瓶、白色大玻璃瓶、塞著玻璃塞的毛玻璃瓶,軟木塞瓶、木蓋瓶、葡萄酒瓶、色拉油瓶;梳妝櫃、壁爐架、窗前的桌子、地板周圍、書架,一排排的瓶子擺得到處都是。布蘭布爾赫斯特的藥店裏也比不上這兒的一半多,真叫人嘖嘖稱奇。板條箱一隻隻打開,掏出來的全都是瓶子。最後六個箱子空了,桌子上堆滿了稻草。箱子裏除了瓶子,就是幾隻試管和一台包得很仔細的天平。
箱子一拆完,陌生人就馬上走到窗前忙碌起來,全然不管滿地的稻草、熄滅的爐火、客廳外的書箱子和搬到樓上的幾口箱子和行李。
霍爾太太送飯進來的時候,看見他全神貫注,拿起一隻隻瓶子往試管裏倒幾滴液體,渾然不覺有人進來了。她掃掉桌子上的稻草,把餐盤擺了上去,因為不滿地上髒亂,手上的力道可能重了幾分。陌生人這時才察覺她進來,微微扭過頭,但馬上又轉回去了。霍爾太太發現他摘了眼鏡放在桌子上,他的眼窩格外深陷。他戴上眼鏡,扭過頭對著她。霍爾太太正要就地上的稻草說道兩句,但客人先開口了。
“我不希望你不敲門就進來。”他語氣裏透出不同尋常的氣惱,霍爾太太已經見怪不怪了。
“我敲過了,大概是——”
“也許吧。不過我在做研究——非常緊要、非常有用的研究,一丁點兒打擾也不行,就算是開門聲——我得請你——”
“自然,先生。先生喜歡的話可以鎖門,什麼時候都行。”
“好主意。”陌生人說。
“這些稻草,先生,我冒昧地說一句——”
“不必。要是給你添了麻煩,就記在賬上好了。”他接著又嘟囔了兩句——霍爾太太懷疑是咒罵。
霍爾先生站在台階上,一邊聽他們議論,一邊回想剛才在樓上不可思議的一幕幕,一來他自己都不敢相信,二來他一向笨嘴拙舌,說不明白,因此隻回答太太說:“他不用幫忙,他說的。咱們還是幫他把行李搬進去吧。”
“應該馬上給他燒灼傷口,”哈克斯特說,“要是腫了就更得燒。”
“要是我,就一槍結果了它。”說話的是一位夫人。
狗突然又咆哮起來。
“別磨蹭了。”大門口傳來一聲怒喝:陌生人出來了,他裹著圍巾,衣領豎起,帽簷下彎。“越快搬進來我越高興。”事後一個看熱鬧的說,陌生人把褲子和手套都換過了。
費倫賽德問:“先生,您受傷沒有?太對不住了,那狗——”
“沒有,”陌生人回答,“皮都沒破。趕快搬東西吧。”
他接著低聲罵了一句,對此霍爾先生言之鑿鑿。
按他的指示,板條箱都抬進了客廳。第一隻箱子剛一送進來,他就迫不及待地撲過去開箱子。他把稻草扔得到處都是,完全不顧及霍爾太太的地毯。他從箱子裏拿出一隻隻瓶子:裝著粉末的小圓瓶、盛著各色液體的小細瓶、貼著“有毒”標簽的藍色凹槽瓶、圓肚細頸瓶、綠色大玻璃瓶、白色大玻璃瓶、塞著玻璃塞的毛玻璃瓶,軟木塞瓶、木蓋瓶、葡萄酒瓶、色拉油瓶;梳妝櫃、壁爐架、窗前的桌子、地板周圍、書架,一排排的瓶子擺得到處都是。布蘭布爾赫斯特的藥店裏也比不上這兒的一半多,真叫人嘖嘖稱奇。板條箱一隻隻打開,掏出來的全都是瓶子。最後六個箱子空了,桌子上堆滿了稻草。箱子裏除了瓶子,就是幾隻試管和一台包得很仔細的天平。