一九四〇年我國翻譯家傅東華首次將這部小說譯成中文介紹給中國讀者。譯作一出版就受到讀者的歡迎,譯本風行中國達半個世紀。隨著時代向前推進,翻譯界在肯定傅譯本價值的同時,也意識到譯本中過分歸化的傾向和刪減現象應當在今後的實踐中從翻譯原則上加以修正。最近十幾年來陸續出版的一些譯本,在翻譯方法上體現了當代的文學翻譯原則。這些譯本對原文進行的必要闡釋都各有不同,但有些地方可以說並沒有理解透甚至是曲解了原文的意思。比如原文第一章第三自然段中兩個孿生兄弟與斯佳麗在塔拉門廊上聊天,一邊看著太陽的情景,幾乎所有的譯本都譯成“隔著長窗看太陽”,而實際上門廊上並沒有窗。準確的意思是舉著手裏的玻璃杯對著太陽看。英語中“玻璃”一詞既可以指窗玻璃,也可以指玻璃杯,因而需要譯者有準確的判斷力。而這隻是翻譯這部作品的大量難點中最簡單的一例。
現在,我們將自己的譯作呈現給讀者,其中體現了我們對這部作品的意義和風格的雙重理解,同時也體現了我們為避免誤譯所做出的最大努力。
After all,tomorrow is another day.
一九四〇年我國翻譯家傅東華首次將這部小說譯成中文介紹給中國讀者。譯作一出版就受到讀者的歡迎,譯本風行中國達半個世紀。隨著時代向前推進,翻譯界在肯定傅譯本價值的同時,也意識到譯本中過分歸化的傾向和刪減現象應當在今後的實踐中從翻譯原則上加以修正。最近十幾年來陸續出版的一些譯本,在翻譯方法上體現了當代的文學翻譯原則。這些譯本對原文進行的必要闡釋都各有不同,但有些地方可以說並沒有理解透甚至是曲解了原文的意思。比如原文第一章第三自然段中兩個孿生兄弟與斯佳麗在塔拉門廊上聊天,一邊看著太陽的情景,幾乎所有的譯本都譯成“隔著長窗看太陽”,而實際上門廊上並沒有窗。準確的意思是舉著手裏的玻璃杯對著太陽看。英語中“玻璃”一詞既可以指窗玻璃,也可以指玻璃杯,因而需要譯者有準確的判斷力。而這隻是翻譯這部作品的大量難點中最簡單的一例。
現在,我們將自己的譯作呈現給讀者,其中體現了我們對這部作品的意義和風格的雙重理解,同時也體現了我們為避免誤譯所做出的最大努力。
After all,tomorrow is another day.