主編序

在杜威誕辰160周年暨杜威訪華100周年之際,華東師範大學出版社推出《杜威著作精選》,具有十分重要的紀念意義。

一百年來,縱觀西方思想學術發展史,杜威的影響不僅沒有成為過去,相反,隨著20世紀後半葉的實用主義複興,正越來越受到人們的矚目。誠如胡適先生所言:“杜威先生雖去,他的影響永遠存在,將來還要開更燦爛的花,結更豐盛的果。”

在中國,杜威的命運可謂一波三折。隻是在不遠的過去,國人才終於擺脫了非學術的幹擾,抱持認真嚴肅的態度,正視杜威的學術價值。於是,才有了對於杜威著作的深入研究和全麵翻譯。

華東師範大學出版社曆來重視對於杜威著作的翻譯出版,此前已推出了《杜威全集》(39卷)、《杜威選集》(6卷)的中文版,這次又在原先出版的《全集》的基礎上,推出《杜威著作精選》(12種)。如此重視,如此專注,在國內外出版界都是罕見的,也是令人讚佩的。

或許讀者會問,既有《全集》、《選集》的問世,為何還要推出《精選》?我們的考慮是:《全集》體量過大,對於普通讀者來說,不論是購買的費用還是空間的占用,均難以承受。而《選集》由於篇幅所限,又無法將一些重要的著作全本收入。《精選》的出版,正可以彌補《全集》和《選集》的這些缺憾。

翻譯是一種無止境的不斷完善的過程,借這次《精選》出版的機會,我們對原先的譯本做了新的校讀、修正,力圖使其更加可靠。但我們知道,盡管做了最大努力,由於種種原因,一定還會出現這樣那樣的問題。我們懇切地希望各位方家不吝賜教,以使杜威著作的翻譯臻於完美。

最後,我們要特別感謝華東師範大學出版社王焰社長,感謝朱華華編輯。杜威著作中文版本的翻譯出版,得到了華東師範大學出版社一如既往的大力支持,朱華華編輯為此付出了很多的心血。沒有這種支持和付出,就沒有擺在讀者麵前的這套《杜威著作精選》。

劉放桐 陳亞軍

2019年1月28日於複旦大學杜威中心