這本大型畫冊的出版在商業上應該說相當成功,因為之後多次再版,還被翻譯成了不同的歐洲語言,在其他國家出版。我手頭掌握的便有1843年的初版本和1858年的再版本。這兩個版本內容基本一致,隻是後者的標題已經改為《中華帝國》(e Empire),而且,初版附有一篇很長的《中國簡史》;1858年版則撤下了這篇文章,換上了一篇《康熙皇帝傳》。我還有1845年出版的德文版《中國:曆史、浪漫和風景》(a, Historisbsp;Romantisbsp;Malerisch),不過這是一個節選本,篇幅大約隻有原版的三分之一。
這本書最為難能可貴之處就在於,它在一個攝影術尚未發明的時代,以表現力極為細膩的鋼版雕版畫的形式,為我們保存了一份反映晚清中國山水風貌和習俗民情的圖卷。在如今這個人人都是攝影師的讀圖時代,翻閱前人花費大量的勞動為我們留下的這些視覺材料,難道不覺得彌足珍貴嗎?
本書最初的編排十分隨意和混亂,這次翻譯出版,按照地理位置進行了重新編排。另外,由於賴特撰文時所依據的都是二手甚至是三四手材料,張冠李戴和錯謬誤會之處當然不少,因此在翻譯的時候對原文進行了適當刪減,傳訛之譏,庶幾可免。同時對部分插圖所描繪的地方,結合中文的文獻記載(主要是地方誌),做了一些粗略的考證。譯者學識淺陋,聞見不廣,錯訛之處,亦或不免,讀者方家,尚祈教正。
秦傳安
2013年10月22日 北京花家地
這本大型畫冊的出版在商業上應該說相當成功,因為之後多次再版,還被翻譯成了不同的歐洲語言,在其他國家出版。我手頭掌握的便有1843年的初版本和1858年的再版本。這兩個版本內容基本一致,隻是後者的標題已經改為《中華帝國》(e Empire),而且,初版附有一篇很長的《中國簡史》;1858年版則撤下了這篇文章,換上了一篇《康熙皇帝傳》。我還有1845年出版的德文版《中國:曆史、浪漫和風景》(a, Historisbsp;Romantisbsp;Malerisch),不過這是一個節選本,篇幅大約隻有原版的三分之一。
這本書最為難能可貴之處就在於,它在一個攝影術尚未發明的時代,以表現力極為細膩的鋼版雕版畫的形式,為我們保存了一份反映晚清中國山水風貌和習俗民情的圖卷。在如今這個人人都是攝影師的讀圖時代,翻閱前人花費大量的勞動為我們留下的這些視覺材料,難道不覺得彌足珍貴嗎?
本書最初的編排十分隨意和混亂,這次翻譯出版,按照地理位置進行了重新編排。另外,由於賴特撰文時所依據的都是二手甚至是三四手材料,張冠李戴和錯謬誤會之處當然不少,因此在翻譯的時候對原文進行了適當刪減,傳訛之譏,庶幾可免。同時對部分插圖所描繪的地方,結合中文的文獻記載(主要是地方誌),做了一些粗略的考證。譯者學識淺陋,聞見不廣,錯訛之處,亦或不免,讀者方家,尚祈教正。
秦傳安
2013年10月22日 北京花家地