譯序
《列那狐的故事》,顧名思義,是一本動物故事書。在這個動物世界裏,弱者常為強肉,愚者常為智役,而惹是生非、鬧得雞犬不寧的亂臣賊子,是隻狡黠的狐狸。這隻列那狐既可愛亦可惱,他自恃聰敏,喜歡略施小計,免不了欺淩弱小,不過也敢於對付強敵,甚至戲弄不可一世的獅王。但他也有失算的時候,如遇到比他還機敏的貓伯伯便眼睜睜吃了虧。書中所寫,飛禽走獸皆有人情,狐狼兔羊亦通世故。這裏也有貪財徇私的國王,片言折獄的廷審,遠行請罪的朝聖……故事出於獸域,情形不異人間。列那狐的故事,最初流傳於十二三世紀的法國民間,不乏新興市民階層的諧趣嘲謔與民間智慧,所以這個動物世界,多少帶點兒當時中世紀人間社會的寫照。
列那狐的故事,幾世紀來在法國迭相沿傳,並遠播歐洲各國,各代人都有所附麗和增益。進入二十世紀,出有各種現代改寫本。本譯本,主要依據季羅夫人(Mme MADH.-GIRAUD)改寫本,並擷取他本精彩段落而成。比較而言,季羅夫人這一改寫本,情節曲折,敘述生動,且不乏幽默情趣。譯者以前曾零星譯過點兒法國名家作品,有時譯得不勝其苦,但這本《列那狐的故事》無疑是譯得最有趣、最愉快的一本書。故願這本讀物,能陪伴少年朋友度過一個有趣而愉快的星期天下午!
羅新璋
一九八七年四月十七日