譯後記

譯者對於文體研究並不陌生,畢竟在多年的教學中對於這一研究領域也多有涉獵,不過《閱讀力:知識讀物的閱讀策略》的翻譯委實不易。第一,國內並無太多的研究文獻可供參考,對於一些關鍵概念的理解和解釋在多數情況下隻好依據原文上下語境關係進行判斷,而書中所討論的核心問題也往往在熟讀之後才可以了然於心。第二,以虛構為依據對文本進行區分似乎出現於理論研究的情況多而出現於實際教學的情況少,而本書恰巧以實際教學情況為中心,以理論研究為輔助,思維方式的轉變必然帶來翻譯過程的艱難。翻譯之難也許盡人皆知,不過專業翻譯之難恐怕隻有譯者本人最能解得其中之味吧。

如果任何一個翻譯過程都是一個學習過程,那麼譯者的確在翻譯過程中收獲頗多。譯者在翻譯過程中也經曆了初期的痛苦和迷茫、中期的忍耐和努力、後期的把握與理解,當作者的原意在中文翻譯後得到展現之時,回報的欣喜頓時湧上譯者心頭。如果讀者也可以通過後文翻譯首先獲得作者的思想,再與之進行交流與對話並最終產生自己的觀點,本書的翻譯則實現了其最終的目標。

譯者在翻譯過程中得到許多幫助。同良師益友的討論曾經給譯者以啟發和靈感,他們或就概念闡明其含義,或就難句理清其脈絡,或就問題解釋其要義,譯者在此一並致以感謝。此外,幾位學生主動承擔了英文書目的整理工作,這項工作非常煩瑣,他們為此付出許多時間和巨大的努力,譯者對他們也懷有深深的謝意。

譯者知識有限,翻譯中必有不當之處,懇請讀者在閱讀過程中不吝賜教。