解說:幽默推理與喜劇(1 / 2)

做了這麼多鋪墊,至此終於要請本書的作者陸燁華出場了。

之前,午夜文庫已經出版過他的《超能力偵探事務所》及其續作《神秘組織》。這兩本書無疑都是徹頭徹尾的幽默推理,是在傳統推理小說的框架裏加入幽默元素,除去架空的背景設定和各種推理小說典故之外,倒是與《推理要在晚餐後》這類短篇集無異。然而,如今擺在我們麵前的這本《今夜宜有彩虹》,相比幽默推理可能更接近喜劇。裏麵的案件隻是在推動著劇情,並沒有喧賓奪主(並且如書名所揭示的那樣,它致敬的對象很可能就是《今夜不宜犯罪》)。

當然,幽默推理與喜劇之間並沒有什麼高下之分。寫作幽默推理,強調詭計與邏輯,更容易展示作者在本格推理上的造詣。寫作喜劇,要求的則是作者在編故事和謀篇布局上的本領。但有一點可以確定,能寫好這兩類小說的作者,肯定比隻能寫好其中一樣的要高明些。從這個意義上來講,陸燁華寫出這本《今夜宜有彩虹》,雖然未必意味著轉型,卻也不得不說是一種進步,至少拓寬了自己創作的空間。

行文至此,我又想起了翻譯家宮脅孝雄的一個觀點。他在《書齋的旅人》一書裏談到了英國推理小說的“喜劇傳統”,並將它與以哈米特為代表的美國推理做了一番比較。宮脅孝雄指出,如今(這本書出版於一九九一年)在世界範圍內大受歡迎的推理小說,幾乎都是“哈米特的後裔”,往往帶有悲劇色彩,最具人氣的偵探角色也大多有著慘痛的過去(離我們最近的一個例子可能是尤·奈斯博筆下的哈裏·霍勒),而傳統英國推理的“喜劇傳統”在西方幾乎無人繼承。全書的結尾是這樣一句話——從現在起,必須進行喜劇的複權。幾年之後,評論家森英俊寫了一篇討論新本格運動的文章,就借用了宮脅孝雄的觀點,以《喜劇的複權》為標題。

若把目光移到中國,也會發現,如今最被市場認可的國產推理都是“哈米特的後裔”,充滿了陰慘的殺戮與人倫慘劇。雷米、周浩暉、紫金陳、呼延雲等前輩作家無不如此。至於我自己,也時常沉迷於米澤穗信式的無力感和羅斯·麥克唐納式的悲悼氛圍,而讓筆下角色的青春都蒙上了一層陰影。但是,陸燁華的創作卻始終遵循著喜劇的傳統,從中能看到一種輕盈、歡快的娛樂精神,這在中國推理界反倒像珍稀動物一般,值得保護。

我想,這或許與他曾翻譯過兩冊阿加莎·克裏斯蒂的小說有關吧。因為嗜讀而動筆翻譯,又因為翻譯而加深了理解,在這個過程裏陸燁華或許領悟了什麼。盡管他的小說在行文風格和人物塑造上同阿加莎迥然不同,但蘊含在阿加莎的作品中的喜劇傳統,卻在更深的層麵上影響了他的創作。恐怕這是作者本人也未曾覺察到的。

不管是悲劇也好,喜劇也好,甚至是諷刺劇或曆史劇,隻要台下尚有觀眾便應該演下去。哪怕隻能收獲零星的掌聲,乃至被人喝了幾聲倒彩,也不該輕易就謝幕。同樣地,對於台下的觀眾來說,陸燁華的喜劇才剛剛開場,請不要錯過見證他與中國推理成長的最佳時機。

做了這麼多鋪墊,至此終於要請本書的作者陸燁華出場了。