It was my songs that taught me all the lessons I ever learnt; they showed me cret paths, they brought before my sight many a star on the horizon of my heart.

They guided me all the day long to the mysteries of the try of pleasure and pain, and, at last, to what palabsp;gate have they brought me in the evening at the end of my journey?

我在人群中誇耀我認識你。他們在我所有的作品中都能看見你的形象。他們走過來問我:“他是誰?”我不知該如何回答他們。我說:“真的,我不能告訴你們。”他們指責我然後嘲笑著走開。而你坐在那兒微微含笑。

我把你的故事寫進我永恒的詩歌。來自我心靈的秘密噴湧而出。他們走過來問我:“告訴我你全部的意味。”我不知該如何回答他們。我說:“啊,誰知道它們意味著什麼!”他們微笑然後嘲笑著走開。而你坐在那兒微微含笑。

I boasted among men that I had known you. They e your pictures in all works of mine. They e and ask me, “Who is he?” I know not how to answer them. I say, “Indeed, I ot tell.” They blame me and they go away in s. And you sit there smiling.

I put my tales of you into lasting songs. The cret gushes out from my heart. They e and ask me, “Tell me all your meanings.” I know not how to answer them. I say, “Ah, who knows what they mean!” They smile and go away in utter s. And you sit there smiling.

It was my songs that taught me all the lessons I ever learnt; they showed me cret paths, they brought before my sight many a star on the horizon of my heart.

They guided me all the day long to the mysteries of the try of pleasure and pain, and, at last, to what palabsp;gate have they brought me in the evening at the end of my journey?

我在人群中誇耀我認識你。他們在我所有的作品中都能看見你的形象。他們走過來問我:“他是誰?”我不知該如何回答他們。我說:“真的,我不能告訴你們。”他們指責我然後嘲笑著走開。而你坐在那兒微微含笑。