在一起睡

[英]曼斯菲爾德

在一起睡,你倦得成個什麼樣子 !

我們的屋子多麼暖和,看這燈光散落在板壁上,頂板上和大白床上!

我們像孩子似的低著聲音說話,

一會兒是你,又一會兒是我,

睡了一晌又醒過來說——

親愛的,我一點也不覺困,

不是你就是我說。

有一千年了吧?

我在你的懷抱中醒來——你睡得著著的——

我聽得綿羊在走路的蹄聲,

輕輕的我溜下了地,爬著走到

掛著簾子的窗口,

你還睡你的覺,

我望著一群羊在雪地裏過去。

Sleeping Together

Katherine Mansfield

Sleeping together how tired you were How warm our room how the fireHght spread On walls and ceiling and great white bed !

We spoke in whispers as children do, And now it was 1 — and then it was you Slept a moment, to wake — " My dear, I''m not at all sleepy," one of us said Was it a thousand years ago ?

I woke in your arms — you were sound asleep — And heard the pattering sound of sheep.

Softly I slipped to the floor and crept To the curtained w''indow, then, while you slept, I watched the sheep pass by in the snow.

一群的思想,跟著他們的牧人“恐懼”

顫抖著,在寒夜裏淒涼的走著道,

它們走進了我的心窩如同羊進了圈!

一千年還不是昨天嗎

我們倆,遠遠的兩個孩子

在黑暗中站得緊緊的,

躺在一起睡?

你倦得成個什麼樣子!

O flock of thoughts with their shepherd Fear Shivering, desolate, out in the cold.

That entered into my heart to fold !

A thousand years was it yesterday Whewo children of far away, ging clo in the darkness, lay Sleeping together ?