會麵

[英]曼斯菲爾德

你我說話了,

彼此望了望,又背轉了身去。

眼淚不住的在我眼裏升起

但我哭不出聲,

我要把住你的手

但我的手在發著抖,

你盡算著日子

算要過多少日子我們再能得見,

但你我在心裏都覺得

我們這回分別了再也不得見麵。

那隻小鍾的擺聲充滿了這靜默的屋子。

“聽呀。”我說。這聲音響極了,

就像是一匹馬在冷靜的道上奔,

有那樣的鬧——一匹馬在夜裏奔著過去。

你把我圈在你的臂圍中。

但那鍾的聲音壓住了我們心的跳動。

你說,“我不能走凡是我的活著的

永遠永遠和你一起在著。”

後來你去了。

世界變了相。鍾的聲音也是

越來越見軟弱,衰萎了下去,

成了一件極不相幹的事。

我在黑暗裏低聲說,

如果它停了,我就死。

The Meeting

Kathleen Mansfield Murry

We started speaking, Looked at each other, then turned away.

The tears kept rising to my eyes But I could not weep.

I wao take your hand But my hand trembled.

You kept ting the days Before we should meet again.

But both of us felt in our hearts That we parted for ever and ever.

The tig of the little clock filled the quiet room.

" Listen," I said. " It is so loud.

Like a halloping on a lonely road.

As loud as that — a halloping past in the night."

You shut me up in your arms.

But the sound of the clock stifled our hearts'' beating.

You said, " I ot go : all that is living of me Is here for ever and ever."

Then you went.

The world ged. The sound of the clock grew fainter.

Dwindled away, became a mihing.

I whispered in the darkness, " If it stops, I shall die."