還以為——好吧!”他不以為然、大失所望地聳聳肩。“你聽我說,布萊特小姐,”他說道,“這很象是演員專任製劇團演出的舊式鬧劇。男主角大叫大嚷,從此不再喝酒了——到第三場結束時,他已開始了新生活,諸如此類的情節。的確,我聽說切奈先生已答應經營他母親的企業,他母親如今得到了相當大的一筆財產了——對嗎,切奈?”阿侖點點頭,一聲不吭。“等這場疾風暴雨的官司結束之後,他說不定還要主管卡基斯收藏品總庫呢。”

他滔滔不絕地嘮叨著。他突然住口了,因為,兩位客人誰也不在聽他。瓊激動萬分,朝著阿侖;兩人通過眉目傳情——或者不妨給它一個隨便什麼字眼——彌合了隔膜,於是瓊再次漲紅著臉,轉向埃勒裏,埃勒裏正用悲天憫人的目光打量著他倆。“我想,”瓊說,“我不回倫敦去了。你——你真好。……”埃勒裏等客去、門關之後,眼望著丟在地板上的那幅油畫——就是剛才從瓊•布萊特小姐的玉臂中滑到地上的——歎了一口氣,把那杯威士忌蘇打,喝得一幹二淨,小邱納在旁觀望,有點不以為然,他小小年紀卻認真地抱著絕對的戒酒主義呢……根據埃勒裏那瘦削麵龐上怡然自得的神情來判斷,該不會是借酒澆愁吧。

【注】

①細骨靠椅(windsorchair)——十八世紀流行於英美的一種高背斜腿木椅。││思││兔││網││文││檔││共││享││與││在││線││閱││讀││

②logos——這是希臘文,一般音譯為“邏各斯”,本義為言語、思想、理性。作為哲學術語,最先出現於古希臘樸素唯物主義哲學家赫拉克利特著作中,意謂世界的普遍規律性。之後,在斯多葛學派的學說中,“邏各斯”不是被看作客觀世界的普遍規律而是當作人類的命運和世界的理性。

③這四個字原為法文affairedecceur


本文已閱讀完畢,歡迎發表書評!

感謝d8713003上傳分享本文,訪問用戶主頁