係是人類語言的理論,特別是從生物學觀點來看。這進一步導致我對身心關係的問題的一些◆
李本正譯出本書的三分之二多篇幅,範景中譯出其餘部分並統校全書。另有一篇在此特別說明如下:“關於音樂及其一些藝術理論問題”,選自趙月瑟先生譯、周昌忠先生校的《波普爾思想自述》中的第11-14節,上海譯文出版社,1988年,第67- 95頁(範景中作了一些譯名上的統一和個別之處的更動,並補譯了幾條注釋);承蒙趙月瑟先生的首肯,謹此致謝!
值此亦向對此書的翻譯作出了其他貢獻的徐一維、楊思梁和曹意強表示衷心的感謝;向多年支持我們這一工作的黃專、邵宏、楊小彥、祝斌、嚴善淳、餘輝、梁穎、朱淳、洪再新、曹意強表示衷心的感謝!
書首的悼念詞由譯者共同商定並以範景中的名義題獻;書罷擱筆,心猶繚戾有哀,北望依依,芳草萋萋,不禁湧出定庵的詩句:百年綦轍低徊遍,忍作空桑三宿看?
譯者 1994年11月
本文已閱讀完畢,歡迎發表書評!
感謝dasdasdasdasd上傳分享本文,訪問用戶主頁!