黑暗精靈三部曲-故土

R.A. 薩爾瓦多

譯者序言

在筆者努力推介奇幻小說的這幾年以來,常常會遇到一個問題:奇幻小說和武俠小說到底有什麼差別?喜歡金庸的人是否也會喜歡龍槍?直到現在為止,筆者恐怕還是依舊無法回答這個問題。因為這是兩種不同文化下的產物,對身處在不同文化背景下的讀者會造成完全不同的衝擊和影響。在推廣龍槍的過程中,也常常遭遇到這樣文化背景上所造成的隔閡。那時筆者就在想,或許可以有一套作品能夠或多或少的融合東西方的文化,塑造出比較容易讓中文世界讀者接受的故事來,進而吸引更多的讀者進入這奇幻瑰麗的世界中。

很幸運的,《黑暗精靈三部曲》或許就是這個問題的解答。R·A·薩爾瓦多本身就是個酷愛東方武術的作者,從字裏行間常常可以看見許多東方武術的痕跡。而對於英美讀者而言,他節奏明快的動作場麵和帶著異國文化的招數及設定正是此係列最大的吸引力。故事中的家族鬥爭、師父與徒弟之間的愛恨情仇,是否都有些熟悉呢?集合一群年青人施以嚴格訓練的格鬥武塔是否讓人想到某門某派苦練絕學的情形?

這套薩爾瓦多的作品筆者私底下常常戲稱之為“精靈武俠”,因為這是推廣奇幻文學的一個新嚐試,希望能夠藉著較為熟悉的設定來吸引原先拒奇幻於千裏之外的讀者。對於那些曾經和筆者一起奮鬥、介紹、推廣奇幻文學的愛好者們,這套作品也是新的彈藥和補給。相信總有一天,當我們再提起奇幻文學的時候,周遭的麵孔不再會是空白一片的不知所措!

這套作品新的嚐試不隻如此,從《故土》以降,翻譯者將不再如過往一般隻由我一個人挑大梁。筆者引介了數位同樣對奇幻小說和紙上角色扮演遊戲有所研究的翻譯者加入這行列。爾後各位讀者不隻可以接觸到除了龍槍之外的世界,更可以體驗不同譯者的風格和筆法,並且從中挑出最適合自己口味的譯者,去繼續支持他們和鼓勵他們。相信在增加了這麼多譯者的情況下,好的作品將可以用更快的速度與諸位見麵,不需要再讓各位望穿秋水了!

譯者朱學恒

序章

[標記書簽]

為詩人所讚頌的神秘星光從未照耀這塊土地,放射出溫暖生命力的陽光也不得其門而入。此處就是幽暗地域,被遺忘的國度喧擾地表下的秘密世界。這裏的天空是無血無淚的堅硬岩石,在意外闖入此處的愚蠢地表居民的火把照耀下,四周的石壁灰色單調,泛著死亡的氣息。這裏不是他們的世界,這裏不屬於光明的勢力範圍。不請自來的訪客多半再也沒有機會見到陽光。

極少數能夠逃離此處,回到地表的人都有了重大的轉變。因為他們的雙眼見識過了幽暗地域的魅影幢幢,目睹了無法逃避的末日景象。

黑暗的隧道曲折地穿越這陰森的國度,鑿通了大大小小的洞穴,串連起高高低低的窟洞。如同沉睡巨龍尖齒樣銳利的石筍沉默地阻擋著入侵者的道路。

此地的寂靜如同悄悄潛行的猛獸一般,暗藏無比的壓力。對於幽暗地域的旅行者來說,大多數時候,唯一能夠提醒自己意識依舊清醒、沒有喪失聽覺的聲音就隻有不斷的滴水聲。水聲像是猛獸的心跳,擊打在沉默的岩石上,落入幽暗地域冰冷的地底湖中。沒有人知道在這些如同瑪瑞一樣平靜無波的湖水底下,隱藏著什麼樣的秘密。

隻有在這平靜被打破之後,愚蠢又勇敢的冒險者才能夠知道是什麼樣的恐懼等待著他們。