那麼,如果完全按照羅馬神話來呢?好像也不對。
再舉個例子:雅典娜,大家應該都聽說過吧?(移民日本後改名為“紗織”)這其實不重要,我要說的是,雅典娜其實是她的希臘名字,而她的羅馬名字叫密涅瓦。許多朋友也許聽都沒聽過,而且雅典娜這個名字聽著就有“神範兒”,密涅瓦算什麼破名字?50米外偶遇她都不好意思喊出來。
為了不搞混,我本來想幹脆用他們的“職稱”稱呼他們,後來發現那也不行。因為奧林匹斯山(神界)的人手不夠,幾乎每個神都身兼數職,這樣隻會越搞越亂。所以,我最終采用“優勝劣汰”法:每當聊到一個新角色時,我會把兩個名字都寫出來,然後在後麵的文章裏選用比較有名的那一個。畢竟我這東西是給大家看著玩兒的,如果你硬要把它當作複習迎考的教材,那不及格的風險可能會有些大。因此也請各位看官不要太過於糾結名字,名字可能有所不同,但事情“翻來覆去”就那麼幾件,就當是他們用的外文名字好了。
比方說,如果提到Edison這個名字,我們可能會先想到“陳導演”而不是“電燈泡之父”。因為他在中國的名字叫愛迪生。
好吧,瞎扯到此為止。
那麼,如果完全按照羅馬神話來呢?好像也不對。
再舉個例子:雅典娜,大家應該都聽說過吧?(移民日本後改名為“紗織”)這其實不重要,我要說的是,雅典娜其實是她的希臘名字,而她的羅馬名字叫密涅瓦。許多朋友也許聽都沒聽過,而且雅典娜這個名字聽著就有“神範兒”,密涅瓦算什麼破名字?50米外偶遇她都不好意思喊出來。
為了不搞混,我本來想幹脆用他們的“職稱”稱呼他們,後來發現那也不行。因為奧林匹斯山(神界)的人手不夠,幾乎每個神都身兼數職,這樣隻會越搞越亂。所以,我最終采用“優勝劣汰”法:每當聊到一個新角色時,我會把兩個名字都寫出來,然後在後麵的文章裏選用比較有名的那一個。畢竟我這東西是給大家看著玩兒的,如果你硬要把它當作複習迎考的教材,那不及格的風險可能會有些大。因此也請各位看官不要太過於糾結名字,名字可能有所不同,但事情“翻來覆去”就那麼幾件,就當是他們用的外文名字好了。
比方說,如果提到Edison這個名字,我們可能會先想到“陳導演”而不是“電燈泡之父”。因為他在中國的名字叫愛迪生。
好吧,瞎扯到此為止。