經當著您的眼前把您欺騙;您的智慧所觀察不到的,卻讓這些蠢貨們揭發出來了。他們在晚上聽見我告訴這個人您的兄弟唐·約翰怎樣唆使我毀壞希羅小姐的名譽;你們怎樣聽了他的話到花園裏去,瞧見我在那兒跟打扮做希羅樣子的瑪格萊特昵昵情話;以及你們怎樣在舉行婚禮的時候把她羞辱。我的罪惡已經給他們記錄下來;我現在但求一死,不願再把它重新敘述出來,增加我的慚愧。那位小姐是受了我跟我的主人誣陷而死的;總之,我不求別的,隻請殿下處我應得之罪。
彼德羅他的這一番話,不是像一柄利劍刺進了你的心坎嗎?
克勞狄奧我聽他說話,就像是吞下了毒藥。
彼德羅可是果真是我的兄弟指使你做這種事的嗎?
波拉契奧是的,他還給了我很大的酬勞呢。
彼德羅他是個奸惡成性的家夥,現在一定是為了陰謀暴露,所以逃走了。
克勞狄奧親愛的希羅!現在你的形象又回複到我最初愛你的時候那樣純潔美好了!
道格培裏來,把這兩個原告帶下去。咱們那位司事先生現在一定已經把這件事情告訴裏奧那托老爺知道了。弟兄們,要是碰上機會,你們可別忘了替我證明我是頭驢子。
弗吉斯啊,裏奧那托老爺來了,司事先生也來了。
裏奧那托、安東尼奧及教堂司事重上。
裏奧那托這個惡人在哪裏?讓我把他的麵孔認認清楚,以後看見跟他長得模樣差不多的人,就可以遠而避之。兩個人中哪一個是他?
波拉契奧您倘要知道誰是害苦了您的人,就請瞧著我吧。
裏奧那托就是你這奴才用你的鬼話害死了我的清白的孩子嗎?
波拉契奧是的,那全是我一個人幹的事。
裏奧那托不,惡人,你錯了;這兒有一對正人君子,還有第三個已經逃走了,他們都是有分的。
兩位貴人,謝謝你們害死了我的女兒;你們幹了這一件好事,是應該在青史上大筆特書的。你們自己想一想,這一件事情幹得多光彩。
克勞狄奧我不知道應該怎樣向您請求原諒,可是我不能不說話。您愛怎樣處置我就怎樣處置我吧,我願意接受您所能想得到的無論哪一種懲罰;雖然我所犯的罪完全是出於誤會的。
彼德羅憑著我的靈魂起誓,我也犯下了無心的錯誤;可是為了消消這位好老人家的氣起見,我也願意領受他的任何重罰。
裏奧那托我不能叫你們把我的女兒救活過來,那當然是不可能的事;可是我要請你們兩位向這兒梅西那所有的人宣告她死得多麼清白。要是您的愛情能夠鼓動您寫些什麼悲悼的詩歌,請您就把它懸掛在她的墓前,向她的屍骸歌唱一遍;今天晚上您就去歌唱這首挽歌。明天早上您再到我家裏來;您既然不能做我的子婿,那麼就做我的侄婿吧。舍弟有一個女兒,她跟我去世的女兒長得一模一樣,現在她是我們兄弟兩人唯一的嗣息;您要是願意把您本來應該給她姊姊的名分轉給她,那麼我這口氣也就消下去了。
克勞狄奧啊,可敬的老人家,您的大恩大德,真使我感激涕零!我敢不接受您的好意;從此以後,不才克勞狄奧願意永遠聽從您的驅使。
裏奧那托那麼明天早上我等您來;現在我要告別啦。這個壞人必須叫他跟瑪格萊特當麵質對;我相信她也一定受到令弟的賄誘,參加這陰謀的。
波拉契奧不,我可以用我的靈魂發誓,她並不知情;當她向我說話的時候,她也不知道她已經做了些什麼不應該做的事;照我平常所知道,她一向都是規規矩矩的。
道格培裏而且,老爺,這個原告,這個罪犯,還叫我做驢子;雖然這句話沒有寫下來,可是請您在判罪的時候不要忘記。還有,巡丁聽見他們講起一個壞賊,到處用上帝的名義向人借錢,借了去永不歸還,所以現在人們的心腸都變得硬起來,不再願意看在上帝的麵上借給別人半個子兒了。請您在這一點上也要把他仔細審問審問。
裏奧那托謝謝你這樣細心,這回真的有勞你啦。
道格培裏您老爺說得真像一個知恩感德的小子,我為您讚美上帝!
裏奧那托這兒是你的辛苦錢。
道格培裏上帝保佑,救苦救難!
裏奧那托去吧,你的罪犯歸我發落,謝謝你。
道格培裏我把一個大惡人交在您手裏;請您自己把他處罰,給別人做個榜樣。上帝保佑您老爺!
願老爺平安如意,無災無病!後會無期,小的告辭了!來,夥計。(道格培裏、弗吉斯同下。)裏奧那托兩位貴人,咱們明天早上再見。
安東尼奧再見;我們明天等著你們。
彼德羅我們一定準時奉訪。
克勞狄奧今晚我就到希羅墳上哀吊去。(彼德羅、克勞狄奧同下。)裏奧那托(向巡丁)把這兩個家夥帶走。我們要去問一問瑪格萊特,她怎麼會跟這個下流的東西來往。(同下。)第二場 裏奧那托的花園 培尼狄克及瑪格萊特自相對方向上。
培尼狄克好瑪格萊特姑娘,請你幫幫忙替我請貝特麗絲出來說話。
瑪格萊特我去請她出來了,您肯不肯寫一首詩歌頌我的美貌呢?
培尼狄克我一定會寫一首頂高雅的、哪一個男子別想高攀得上的詩送給你。憑著最討人喜歡的真理起誓,你真配。
瑪格萊特再沒哪個男子能夠高攀得上!那我隻好一輩子“落空”啦?
培尼狄克你這張嘴說起俏皮話來,就像獵狗那樣會咬人。
瑪格萊特您的俏皮話就像一把練劍用的鈍刀頭子,怎樣使也傷不了人。
培尼狄克這才叫大丈夫,他不肯傷害女人。瑪格萊特,請你快去叫貝特麗絲來吧——我服輸啦,我向你繳械,盾牌也不要啦。
瑪格萊特盾牌我們自己有,把劍交上來。
培尼狄克這可不是好玩兒的,瑪格萊特,這家夥才叫危險,隻怕姑娘降不住他。
瑪格萊特好,我就去叫貝特麗絲出來見您;我想她自己也生腿的。
培尼狄克所以一定會來。(瑪格萊特下) 戀愛的神明, 高坐在天庭, 知道我,知道我, 多麼的可憐!——我的意思是說,我的歌喉是多麼糟糕得可憐;可是講到戀愛,那麼那位遊泳好手裏昂德,那位最初發明請人拉縴的特洛伊羅斯,以及那一大批載在書上的古代的風流才子們,他們的名字至今為騷人墨客所樂道,誰也沒有像可憐的我這樣真的為情顛倒了。可惜我不能把我的熱情用詩句表示出來;我曾經搜索枯腸,可是找來找去,可以跟“姑娘”押韻的,隻有“兒郎”兩個字,一個孩子氣的韻!可以跟“羞辱”押韻的,隻有“甲殼”兩個字,一個硬繃繃的韻!可以跟“學校”押韻的,隻有“呆鳥”兩個字,一個混賬的韻!