正文 第1章(1 / 2)

無事生非作者:莎士比亞劇中人物唐·彼德羅阿拉貢親王唐·約翰唐·彼德羅的庶弟克勞狄奧弗羅棱薩的少年貴族培尼狄克帕度亞的少年貴族裏奧那托梅西那總督安東尼奧裏奧那托之弟鮑爾薩澤唐·彼德羅的仆人波拉契奧康拉德唐·約翰的侍從道格培裏警吏弗吉斯警佐法蘭西斯神父教堂司事小童希羅裏奧那托的女兒貝特麗絲裏奧那托的侄女瑪格萊特歐蘇拉希羅的侍女使者、巡丁、侍從等地點梅西那第一幕第一場 裏奧那托住宅門前 裏奧那托、希羅、貝特麗絲及一使者上。

裏奧那托這封信裏說,阿拉貢的唐·彼德羅今晚就要到梅西那來了。

使者他馬上要到了;我跟他分手的時候,他離這兒才不過八九哩路呢。

裏奧那托你們在這次戰事裏折了多少將士?

使者沒有多少,有點名氣的一個也沒有。

裏奧那托得勝者全師而歸,那是雙重的勝利了。信上還說起唐·彼德羅十分看重一位叫做克勞狄奧的年輕的弗羅棱薩人。

使者他果然是一位很有才能的人,唐·彼德羅賞識得不錯。他年紀雖然很輕,做的事情十分了不得,看上去像一頭羔羊,上起戰場來卻像一頭獅子;他的確能夠超過一般人對他的期望,我這張嘴也說不盡他的好處。

裏奧那托他有一個伯父在這兒梅西那,知道了一定會非常高興。

使者我已經送信給他了,看他的樣子十分快樂,快樂得甚至忍不住心酸起來。

裏奧那托他流起眼淚來了嗎?

使者流了很多眼淚。

裏奧那托這是天性中至情的自然流露;這樣的淚洗過的臉,是最真誠不過的。因為快樂而哭泣,比之看見別人哭泣而快樂,總要好得多啦!

貝特麗絲請問你,那位劍客先生是不是也從戰場上回來了?

使者小姐,這個名字我沒有聽見過;在軍隊裏沒有這樣一個人。

裏奧那托侄女,你問的是什麼人?

希羅姊姊說的是帕度亞的培尼狄克先生。

使者啊,他也回來了,仍舊是那麼愛打趣的。

貝特麗絲從前他在這兒梅西那的時候,曾經公開宣布,要跟愛神較量較量;我叔父的傻子聽了他這些話,還拿著鈍頭箭替愛神出麵,要跟他較量個高低。請問你,他在這次戰事中間殺了多少人?吃了多少人?可是你先告訴我他殺了多少人,因為我曾經答應他,無論他殺死多少人,我都可以把他們吃下去。

裏奧那托真的,侄女,你把培尼狄克先生取笑得太過分了;我相信他一定會向你報複的。

使者小姐,他在這次戰事裏立下很大的功勞呢。

貝特麗絲你們那些發黴的軍糧,都是他一個人吃下去的;他是個著名的大飯桶,他的胃口好得很哩。

使者而且他也是個很好的軍人,小姐。

貝特麗絲他在小姐太太們麵前是個很好的軍人;可是在大爺們麵前呢?

使者在大爺們麵前,還是個大爺;在男兒們麵前,還是個堂堂的男兒——充滿了各種美德。

貝特麗絲究竟他的肚子裏充滿了些什麼,我們還是別說了吧;我們誰也不是聖人。

裏奧那托請你不要誤會舍侄女的意思。培尼狄克先生跟她是說笑慣了的;他們一見麵,總是舌劍唇槍,各不相讓。

貝特麗絲可惜他總是占不到便宜!在我們上次交鋒的時候,他的五分才氣倒有四分給我殺得狼狽逃走,現在他全身隻剩一分了;要是他還有些兒才氣留著,那麼就讓他保存起來,叫他跟他的馬兒有個分別吧,因為這是使他可以被稱為有理性動物的唯一的財產了。現在是誰做他的同伴了?聽說他每個月都要換一位把兄弟。

使者有這等事嗎?

貝特麗絲很可能;他的心就像他帽子的式樣一般,時時刻刻會起變化的。

使者小姐,看來這位先生的名字不曾注在您的冊子上。

貝特麗絲沒有,否則我要把我的書齋都一起燒了呢。可是請問你,誰是他的同伴?總有那種輕狂的小夥子,願意跟他一起鬼混的吧?

使者他跟那位尊貴的克勞狄奧來往得頂親密。

貝特麗絲天哪,他要像一場瘟疫一樣纏住人家呢;他比瘟疫還容易傳染,誰要是跟他發生接觸,立刻就會變成瘋子。上帝保佑尊貴的克勞狄奧!要是他給那個培尼狄克纏住了,一定要花上一千鎊錢才可以把他趕走哩。

使者小姐,我願意跟您交個朋友。

貝特麗絲很好,好朋友。

裏奧那托侄女,你是永遠不會發瘋的。

貝特麗絲不到大熱的冬天,我是不會發瘋的。

使者唐·彼德羅來啦。

唐·彼德羅、唐·約翰、克勞狄奧、培尼狄克、鮑爾薩澤等同上。

彼德羅裏奧那托大人,您是來迎接麻煩來了;一般人都隻想避免耗費,您卻偏偏自己願意多事。