女神 晴朝

池上幾株新柳,

柳下一座長亭,

亭中坐著我和兒,

池中映著日和雲。

雞聲、群鳥聲、鸚鵡聲,

溶流著的水晶一樣!

粉蝶兒飛去飛來,

泥燕兒飛來飛往。

落葉蹁躚,

飛下池中水。

綠葉蹁躚,

翻弄空中銀輝。

一隻白鳥

來在池中飛舞。

哦,一灣的碎玉!

無限的青蒲!

岸上

【其一】

岸上的微風

早已這麼清和!

遠遠的海天之交,

隻剩著晚紅一線。

海水淵青,

沈默著斷絕聲嘩。

青青的郊原中,

慢慢地移著步兒,

隻驚得草裏的蝦蟆四竄。

漁家處處,

吐放著朵朵有涼意的圓光。

一輪皓月兒

早在那天心孤照。

我吹著支

小小的哈牟尼笳(哈牟尼笳(Harmonica),口琴。),

坐在這海岸邊的破船板上。

一種寥寂的幽音

好像要充滿那瑩潔的寰空。

我的身心

好像是——融化著在。

1920年7月26日

【其二】

天又昏黃了。

我獨自一人

坐在這海岸上的漁舟裏麵,

我正對著那輪皓皓的月華,

深不可測的青空!

深不可測的天海呀!

海灣中喧豗著的濤聲

猛烈地在我背後推蕩!

Poseidon(波塞冬,希臘神話中的海神。)呀,

你要把這隻漁舟

替我推到那天海裏去?

1920年7月27日

【其三】

哦,火!

鉛灰色的漁家頂上,

昏昏的一團紅火!

鮮紅了……嫩紅了……

橙黃了……金黃了……

依然還是那輪皓皓的月華!

“無窮世界的海邊群兒相遇。

無際的青天靜臨,

不靜的海水喧豗。

無窮世界的海邊群兒相遇,叫著,跳著。”(這是泰戈爾的長詩《吉檀迦利》中的詩句。)

我又坐在這破船板上,

我的阿和

和著一些孩兒們

同在沙中遊戲。

我念著泰戈爾的一首詩,

我也去和著他們遊戲。

噯!我怎能成就個純潔的孩兒?

1920年7月29日